Marcos 1

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne’ets cu olna’ jant’ini’ ti ts’i’quin an alhua’ cau tin cuenta a Jesucristo in Tsacamil a Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ma ti lej biyalits in caulomejil a Dios Isaias in thucha’ jahua’ a Dios in uchamal antse’ in Tsacamil Jesucristo:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Jaja’ ne’ets quin thajchixnanchi an inicchic ax u che’el ti al an joltam antse’:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jant’ini’ ti thuchathits antsana’ ne’ets ca aban i caulome c’al a Dios, antsana’ ti chich a Juan. Xe’ets ti pujax c’al an inicchic ax u che’el c’al jaja’ ti al an joltam. In thajchixnanchal ca jic’tson c’al in hualab abal ca paculanchat c’al a Dios, ani ca pujan.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Chich taja’ jat’hua’ patal an inicchic ax u c’uajil tihua’ tim puhuel an tsabal Judea ani ax ti bichou Jerusalén quin ats’anchi in thajchixtal a Juan. U pujayabchic taja’ c’al a Juan ti al am pulic itse’ Jordán jitats in lujuhual in hualab c’al a Dios.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Toltomith a Juan c’al i toltom axi ts’ejcath c’al in jujul an camello. In huic’ ts’ejcath pel i ot’. In c’apchal in t’u’ul an ts’ili’ ax u c’apab ani an alte’ tsi’im.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 In thajchixnanchal an inicchic antse’:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nana’ tu pujayalchic c’al i ja’, ani jaja’ axi taye tal talbel jats ne’ets ti pujaychic c’al an Espiritu Santo.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Jun a q’uicha cale a Jesús ti bichou Nazaret axi cuentalith ti Galilea, ani ulits c’al a Juan ti pulic itse’ Jordán. Ani pujnal taja’ c’al a Juan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Taley tam ti calelelits a Jesús ti al an ja’, tam tin tsu’u japq’uinal an eb ani pa’i’il an Espiritu Santo ejtil i cucu’. Ta jilc’on c’al a Jesús.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ani ats’atmel jaye jun i cau tal ti eb c’al a Dios, taunab a Jesús antse’:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Taley talbel ne’tha a Jesús c’al an Espiritu Santo ca c’ale ti al i joltam.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ani tats ti c’uajiy tsab inic a q’uicha jun ti hua’ats i thimalon tse’ acanchic. Ani lej nixoc’nab le’nab ca hualbin c’al a Satanás. Chich i ángelchic abal quin tsapliy a Jesús.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Balithits a Juan ti al an huic’axte’ tam ti a Jesús ulits ti Galilea. Taja’ in olnanchalchic an inic an alhua’ cau jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 In ucha’chic:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ne’ets a Jesús hualchicte’ am pulic lejem Galilea, ani taja’ in tsu’u tsab i inic ti alim to’ol. Pel a Simón c’al in ebchal Andrés ax im pet’nalchic an thachumtalab c’al an to’ol ti al am pulic lejem.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 A Jesús in ucha’chic:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ani thubat in jiloc’na’chic in thachumtal c’al an to’ol, ani ts’at’ey c’al a Jesús.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Taley belats a Jesús ne’ets más tihua’, ani in tsu’u jaye a Jacobo c’al in ebchal Juan. Jaja’chic pel in tsacamil a Zebedeo. C’uajatchic ti al an tan in c’ua’chiyal in thachumtal c’al an to’ol.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 A Jesús in caniychic ca chich. Ani in jila’chic in tata Zebedeo c’al in t’ojnalilchic ti al an tan, ani ta c’alechic ca ts’at’eyits jaye c’al a Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ulits a Jesús junax c’al in ts’at’elilchic ti bichou Capernaum. Taja’ otsits tin tiyopanil an Israelchic, ani in exobchal in cahuintal a Dios an inicchic. Pel i sábado.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Cum u exobchix c’al i lej uchbith cau yab ejtil axi exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, jaxtam lej jic’panchab in exobchixtal.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ani c’uajat al nixe’ xi tiyopan jun i inic co’oyab c’al i at’ax teneclab. U lej thajanthab c’al an at’ax quin ucha’ a Jesús antse’:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―¿Jant’o hualam a le’ tucu t’ajchi, Jesús Nazaretib? Hualam a le’ tucu t’ajat talabetha’. Nan tu exlanchal a ey pel ti T’ocat Tsacamil a Dios.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tam c’uiyan an at’ax teneclab c’al a Jesús, uchan:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tam lej ts’ebtsinthab ani lej thajanthab lej tsapic nixe’ xi inic c’al an at’ax teneclab, ani tam calejits tin ichich.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ani cum lej in jic’pal patal axi muthat taja’ in conoyal antse’:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ani lej thubat t’iloxnanchab in labith t’ajbilchic a Jesús tim puhuel am bichouchic ti Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Calejitschic ti al an tiyopan, c’ale a Jesús junax c’al a Jacobo ani c’al a Juan, ulits tin q’uima’ a Simón ani a Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Taja’ c’uajat mo’ol c’al i c’aq’ueltalab in uxum iyam a Simón ti al i huaytalab tsey. Ani olchinal a Jesús abal u ya’ul.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Tam utey a Jesús, in yac’uchi in c’ubac ani in ts’acba’. Ma tameq’ui jun t’ajat tixc’anchat an c’aq’ueltalab. Tam jaja’ an uxum im pijchi a Jesús junax c’al in junquilchic.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Otscanits a q’uicha ani aclelits tam tu chanchinal a Jesús yan i ya’ulchic ani yan ax u co’oyab c’al i at’ax teneclab.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ma tim patal am bichou utey al an hui’leb jun ti c’uajat a Jesús.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ani in jelthachiquiyal yan i ya’ul jahuaquitsq’ui tam yau’lats, ani jaye in canchal yan i at’ax teneclab. Aba ani’ exlanchat in ey a Jesús c’al nixe’ xi at’ax teneclabchic, bel yab in hualcanchi quin olchi in ey c’al jita’.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Taley aytalab q’uicha ts’aquiy a Jesús tam yic’uic’uile. Cale ti al am bichou, c’ale ti ol pil jun ti jolat.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ani talbel c’ale a Simón c’al in junquilchic quin aliy a Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 In ela’ ani in ucha’:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Toc’tsin a Jesús:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ani xe’tsitsil a Jesús tim puhuel an tsabal Galilea ti thajchix c’al in cahuintal a Dios ti al in tiyopanilchic an Israelchic, ani jaye in canchal i at’ax teneclab an inicchic.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Taley utey c’al a Jesús jun i inic ax in cua’al i t’it’ c’apux c’al in anam t’u’ul. In tuthuhual in c’ualal tin tamet a Jesús, ani in ucha’:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 A Jesús in yajnanchi. In tacchi ani in ucha’:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tam tin ucha’its antsana’ a Jesús, tameq’ui jelthachits.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tam ti a Jesús oc’chithe abal quin aba’ ca c’ale, in lej ucha’:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Ca lej t’aja’ ti cuenta yab jita’ ca olchi jahua’ nan tu t’ajchamal. Expith quit c’ale c’al am pale’ ani ca bina’ an ts’acchixtalab ax in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in uchbil quim bina’ jitats jelthachits c’al an t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul. Antsana’ ta ca t’aja’ abal ca tejhua’methanchi an inicchic abal it jelthachits.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Aba ani’ uchan yab jita’ quin olchi, bel xe’ets in olchal patal jitats in tamuhual abal jelthachits c’al a Jesús. Cum lej olnanchab in t’ajbil a Jesús ani jaja’ yab in le’ antsana’ ca olnanchat, jaxtam yabats lej tejhua’ xe’ets al i bichouchic. Aba ani’ xe’ets al i joltam, bel chich yantalam i inicchic aba ju’tamq’ui quin tsu’u a Jesús.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.