Marcos 14
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA
1 In q’uibchale tsab a q’uicha tam an Israelchic quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame im biyal juntalchic ti Egipto. Pel i q’uij tam an Israel quin c’apu i pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye. An oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés exome in alimichical jant’ini’ ti quin c’ambiy ani quin yac’ua’ a Jesús, cum in le’ quin tsemtha’.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 In uluchic:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 C’uajat a Jesús ti Betania tin q’uima’ a Simón ax in cua’alac an t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul. Tam ti quetelits a Jesús ba’ an mexa, chich jun i uxum in chal i frasco ts’ejcath c’al i t’ujub im bij alabastro. T’uchat an frasco c’al i nihuihuiltalab nardo lej chubax ani lej jalbith. Im pejcanchi in nuc’ an frasco, ani taley in jolchi an nihuihuiltalab tin oc’ a Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tam tsacuy talchic axi taja’ c’uajat, in uluchic:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ejtohuamejac ca nujuhuat ti ox i bo’ inicchic i denario ani an tumin pithnenecac an ts’ejhuantalchic.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 A Jesús in ucha’chic axi tsacunec:
6 Mas Jesus disse:
7 Cum ets’ey c’uajat an ts’ejhuantalchic c’al tata’chic a ejtohual ca t’ajchi i alhua’talab jayq’uits ta ca le’na’chic, ani nana’ expith jun i hue’ in c’uajat.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tin t’ajchi jaja’ ma jant’inits in ejtohual. Aba ani’ yabaye in tsemenec, bel tin jolchi an nihuihuiltalab ejtil max tin q’uejab t’ojojonchalits u inictal tam ne’ets quin joliyat.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Lej chubax nan tu uchalchic abal ju’tamq’ui ca olnanchat an inicchic an alhua’ cau tim puhuel an tsabal, taja’ ca t’iloxnanchat jaye in t’ajbil axe’ xi uxum.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Taley jun axi lajuj tsab in exobalilchic a Jesús c’ale quin tsu’u an oc’lec pale’chic abal quin tauna’ ani quin juncu an cau quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac jaja’chic. Pel a Judas Iscariote.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Lej culbel jaja’chic tam in ats’a’ jant’o in ulu a Judas, ani in uluchic abal ne’ets quim pitha’ i tumin. Ma tam ti tamits a Judas in lej alimichical jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Im bajuhuits an c’a’al q’uicha an ajib tin cuenta am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Tamits tu c’apab am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye ani tam tu tsemthab an cordero ti ts’acchixtalab. Conoyab a Jesús c’al in exobalilchic:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Cum a Jesús ne’ets quin oc’chith aba’ tsab in exobalilchic in ucha’chic:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Jun ti jaja’ ca otsits ca ucha’ an thabal c’al an ata antse’: An Exobchix Jesús ti abchal jun i cau. Ti conoyal abal jahua’ tam alta ta q’uima’ ca matinchi quin t’aja’ an c’apuxtalab junax c’al in exobalilchic tin cuenta in ajib am biyal bichou Israel ti calthame ti Egipto.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Tam an thabal ata ne’ets ti olchi jun i pulic alta ts’ejcacathits tim pulic punchith atajil. Tats ta ca t’ojojoychic an c’apuxtalab ajib.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tam c’ale axi tsab i exobal, ulitschic ti Jerusalén. In ela’ jant’ini’ ti uchanits c’al a Jesús, ani tats tin t’ojojoychic patal tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ani aclejits tam ti ulitschic a Jesús junax c’al axi lajuj tsab in exobalilchic al nixe’ xi ata.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Tam ti quetelits ti c’apul ba’ an mexa, a Jesús in ucha’chic:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tam ojni’ lej t’e’pinchic, in conoyal ti junchic ti junchic:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 A Jesús in toc’tsiychic:
20 Jesus respondeu:
21 Bel alhua’ quim bina ani quin tsemtha, cum nana’ tin Juntal patal an inicchic antsana’ im bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab. Tocat lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Alhua’ max lejatac yab hua’tsinenec.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Biyat u c’apul an exobalchic, a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. In mu’u ani im pitha’ in exobalilchic, ani in ucha’chic:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tam im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. In huat’banchi in exobalilchic quin uts’a’ tim patal jaja’chic.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 In ucha’chic:
24 Então lhes disse:
25 Lej chubax nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ i vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele ne’ets cu uts’a’ junil.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Taley a Jesús ani in exobalilchic in ajatnanchi im bij a Dios, ani tam c’alechic ti bolchal Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Taja’ a Jesús in ucha’chic:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Talbel tam quin ejthajits ne’ets quin oc’chith c’ale ti Galilea, ani tata’chicte quit c’ale talbel.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Toc’tsin a Jesús:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Bel a Pedro in lej ucha’ a Jesús:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Taley ulits a Jesús junax c’al in exobalilchic al jun i tsabal im bij Getsemaní. Taja’ a Jesús in ucha’chic:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Expith a Pedro ani a Jacobo ani a Juan jats axi ne’tha ca c’alechic jaye. Ani ley huat’ath c’athpich yajchic in ichich a Jesús, ma lej c’olothits tin inictal in ats’al.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jaxtam in ucha’ axi ox in exobalil:
34 E lhes disse:
35 Tam nixq’uin a Jesús hue’ nihua’, ani t’ajat pac’lun tsabal. In conchal a Dios max u ejtohuabac ca jaluntha abal yab quin yajchicna’ an yajchictalab axi taye tal.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 In ucha’ a Dios antse’:
36 E dizia:
37 Tam huichiy a Jesús jun ti c’uajat axi ox in exobalilchic, ani in tsu’u tocat huayamathchic. Ani in conoy a Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ca junini’ ne’tha’chic ts’ejcacath a ichich quit olon abal yab ti ata’ an teneclab. Lej chubax lej canat a ichich ca olon c’al nana’, tocat a anam t’u’ul jats yab u lej tsapnel.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tam c’ale junil a Jesús ca olon. In ucha’ in Tata ti eb jayetseq’ui an cau ax in oc’ox uchamalits.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Huichiy junil c’al axi ox in exobalilchic, ani in tsu’u tocat huayamathchic junil cum atanits c’al i ts’ebattalab. A Jesús in tauna’chic, ani jaja’chic yab in tso’ob jant’ini’ ta ca toc’tsin.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Oxchilab c’ale a Jesús ca olon, ani taley huichiy junil c’al in exobalilchic in ucha’chic:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Xo’ quit ts’aquiychic ani huana. Tax talits jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Exome ti cau a Jesús c’al in exobalilchic tam ti ulits a Judas axi jaye ajith c’al xi lajuj tsab an exobal. Ulits junax c’al jaja’ yan i yac’ual ts’ejcachic c’al i matset ani c’al i te’chic. Abnenec jaja’chic c’al an oc’lec pale’chic, ani c’al an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani c’al an yejtselabchic Israel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 A Judas antse’ in olchi an t’ipchixtalab an yac’ualchic:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Tam utcan a Judas tin tamet a Jesús, in ucha’:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tameq’ui yac’uan a Jesús c’al in juntalchic a Judas.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jun ax pel in exobalil a Jesús in jixa’ in matsetil ani in muts’q’uinchi in xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tam a Jesús in ucha’ an yac’ualchic:
48 Jesus lhes disse:
49 Chuthel chuthel in c’uajatac tin exobchix ta tiyopanil ani yab tin yac’ua’ taja’. Ma xo’ ojni’ tin yac’ualchic abal antsana’ ta ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchnenequits antse’ quin yac’uan.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tam t’ajat c’ale ti athil patal in exobalil a Jesús, ani tam jaja’ jilcacayatits.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Expith ts’at’ate c’al a Jesús jun i cuitol axi malilith c’al i putat toltom. Ne’etsac ca yac’uan jaja’ jaye c’al an yac’ualchic c’al a Jesús.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tocat yab lej ejtohuat ca yac’uan. Tam ti yac’uabac, expith am putat toltom jilc’on tin c’ubac an yac’ual, an ta c’ale an cuitol c’ot’it’ith.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Taley ta ne’thajits a Jesús ma tin q’uima’ an ts’ale pale’. Taja’ tamcunalits patal an oc’lec pale’chic ani i yejtselabchic Israel ani i exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou. Talbel ulits jaye tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani buxcan ti al am patio c’al an yac’ualchic ti thilal ba’ an c’amal.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ani an oc’lec pale’chic ani an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel in alimichical jant’ini’ ti quin jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, tocat yab in elchal jant’ini’ ti quin chubax jolbiy.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yantalam i inicchic in jolohual i janamtalab tin cuenta a Jesús, ani yab lej juncuth jahua’ in ulalchic.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Talchic i inic cubiy ti jolbix c’al i q’uet’ach cau. In uluchic:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―I ats’a’ quin ulu antse’: Ne’ets cu paclu axe’ xi tiyopan axi pel in ts’ejcabil i inic, ani ti ox a q’uicha ne’ets cu ts’ejca’ junaque it axi yab pel in ts’ejcabil i iniccua’.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Tocat yab jununul an cau jahua’ in olnal an jolbixchic.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Taley cubiy an ts’ale pale tin tamet an cuenel ts’ejcom cauchic, ani in conoy a Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yab toc’tsin a Jesús. Ani junil u conoyab c’al an ts’ale pale’:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Toc’tsin a Jesús:
62 Jesus respondeu:
63 C’al nixe’ xi cau lej tsacuy an ts’ale pale’, ma in mits’al in nacat coton. In ulu:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Xohue’its ojni’ a ats’amal tata’chic jahua’ in ulumal ejtil max jaja’ pel a Dios. ¿Jant’ini’ ta tsalpayalchic nana’ jant’ini’ tu cu t’ajchi?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tam talchic i inic taja’ in tubcanchal a Jesús ani im paxq’uinchal in hual. In mo’canchal i c’ubaclec ani in uchalchic:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 C’uajat a Pedro ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani ulits jun axi pel in cuthinelil an ts’ale pale’.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 In tsu’u jaja’ a Pedro ti thilal ba’ an c’amal. In lej met’al, ani in ucha’:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tam a Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ani an cuthinel in lej met’al a Pedro junil, ani in ucha’ axi c’uajatchic taja’:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 A Pedro in tsinca’ tim ba’ junil. Tam uchan jaye c’al axi c’uajatchic taja’:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tam a Pedro in ulu alhua’ max ca t’ajat yajchiquiyat c’al a Dios max yab chubax jahua’ in ulumal. In cuba’ tim ba’ ti lej chubax, in ulu:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tameq’ui tin tsabchil thajnal an coxol. Tam a Pedro in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al a Jesús abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ c’al a Jesús oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol tsabil. Tam tin tsalpanchi nixe’ xi cau jahua’ uchnenequits, tam ti uq’uin.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.