Marcos 14

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In q’uibchale tsab a q’uicha tam an Israelchic quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame im biyal juntalchic ti Egipto. Pel i q’uij tam an Israel quin c’apu i pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye. An oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés exome in alimichical jant’ini’ ti quin c’ambiy ani quin yac’ua’ a Jesús, cum in le’ quin tsemtha’.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 In uluchic:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 C’uajat a Jesús ti Betania tin q’uima’ a Simón ax in cua’alac an t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul. Tam ti quetelits a Jesús ba’ an mexa, chich jun i uxum in chal i frasco ts’ejcath c’al i t’ujub im bij alabastro. T’uchat an frasco c’al i nihuihuiltalab nardo lej chubax ani lej jalbith. Im pejcanchi in nuc’ an frasco, ani taley in jolchi an nihuihuiltalab tin oc’ a Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tam tsacuy talchic axi taja’ c’uajat, in uluchic:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ejtohuamejac ca nujuhuat ti ox i bo’ inicchic i denario ani an tumin pithnenecac an ts’ejhuantalchic.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 A Jesús in ucha’chic axi tsacunec:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Cum ets’ey c’uajat an ts’ejhuantalchic c’al tata’chic a ejtohual ca t’ajchi i alhua’talab jayq’uits ta ca le’na’chic, ani nana’ expith jun i hue’ in c’uajat.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tin t’ajchi jaja’ ma jant’inits in ejtohual. Aba ani’ yabaye in tsemenec, bel tin jolchi an nihuihuiltalab ejtil max tin q’uejab t’ojojonchalits u inictal tam ne’ets quin joliyat.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Lej chubax nan tu uchalchic abal ju’tamq’ui ca olnanchat an inicchic an alhua’ cau tim puhuel an tsabal, taja’ ca t’iloxnanchat jaye in t’ajbil axe’ xi uxum.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Taley jun axi lajuj tsab in exobalilchic a Jesús c’ale quin tsu’u an oc’lec pale’chic abal quin tauna’ ani quin juncu an cau quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac jaja’chic. Pel a Judas Iscariote.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Lej culbel jaja’chic tam in ats’a’ jant’o in ulu a Judas, ani in uluchic abal ne’ets quim pitha’ i tumin. Ma tam ti tamits a Judas in lej alimichical jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Im bajuhuits an c’a’al q’uicha an ajib tin cuenta am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Tamits tu c’apab am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye ani tam tu tsemthab an cordero ti ts’acchixtalab. Conoyab a Jesús c’al in exobalilchic:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Cum a Jesús ne’ets quin oc’chith aba’ tsab in exobalilchic in ucha’chic:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Jun ti jaja’ ca otsits ca ucha’ an thabal c’al an ata antse’: An Exobchix Jesús ti abchal jun i cau. Ti conoyal abal jahua’ tam alta ta q’uima’ ca matinchi quin t’aja’ an c’apuxtalab junax c’al in exobalilchic tin cuenta in ajib am biyal bichou Israel ti calthame ti Egipto.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tam an thabal ata ne’ets ti olchi jun i pulic alta ts’ejcacathits tim pulic punchith atajil. Tats ta ca t’ojojoychic an c’apuxtalab ajib.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tam c’ale axi tsab i exobal, ulitschic ti Jerusalén. In ela’ jant’ini’ ti uchanits c’al a Jesús, ani tats tin t’ojojoychic patal tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ani aclejits tam ti ulitschic a Jesús junax c’al axi lajuj tsab in exobalilchic al nixe’ xi ata.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tam ti quetelits ti c’apul ba’ an mexa, a Jesús in ucha’chic:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tam ojni’ lej t’e’pinchic, in conoyal ti junchic ti junchic:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 A Jesús in toc’tsiychic:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Bel alhua’ quim bina ani quin tsemtha, cum nana’ tin Juntal patal an inicchic antsana’ im bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab. Tocat lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Alhua’ max lejatac yab hua’tsinenec.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Biyat u c’apul an exobalchic, a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. In mu’u ani im pitha’ in exobalilchic, ani in ucha’chic:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tam im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. In huat’banchi in exobalilchic quin uts’a’ tim patal jaja’chic.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 In ucha’chic:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Lej chubax nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ i vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele ne’ets cu uts’a’ junil.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Taley a Jesús ani in exobalilchic in ajatnanchi im bij a Dios, ani tam c’alechic ti bolchal Olivos.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Taja’ a Jesús in ucha’chic:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Talbel tam quin ejthajits ne’ets quin oc’chith c’ale ti Galilea, ani tata’chicte quit c’ale talbel.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Toc’tsin a Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Bel a Pedro in lej ucha’ a Jesús:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Taley ulits a Jesús junax c’al in exobalilchic al jun i tsabal im bij Getsemaní. Taja’ a Jesús in ucha’chic:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Expith a Pedro ani a Jacobo ani a Juan jats axi ne’tha ca c’alechic jaye. Ani ley huat’ath c’athpich yajchic in ichich a Jesús, ma lej c’olothits tin inictal in ats’al.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Jaxtam in ucha’ axi ox in exobalil:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Tam nixq’uin a Jesús hue’ nihua’, ani t’ajat pac’lun tsabal. In conchal a Dios max u ejtohuabac ca jaluntha abal yab quin yajchicna’ an yajchictalab axi taye tal.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 In ucha’ a Dios antse’:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tam huichiy a Jesús jun ti c’uajat axi ox in exobalilchic, ani in tsu’u tocat huayamathchic. Ani in conoy a Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ca junini’ ne’tha’chic ts’ejcacath a ichich quit olon abal yab ti ata’ an teneclab. Lej chubax lej canat a ichich ca olon c’al nana’, tocat a anam t’u’ul jats yab u lej tsapnel.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tam c’ale junil a Jesús ca olon. In ucha’ in Tata ti eb jayetseq’ui an cau ax in oc’ox uchamalits.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Huichiy junil c’al axi ox in exobalilchic, ani in tsu’u tocat huayamathchic junil cum atanits c’al i ts’ebattalab. A Jesús in tauna’chic, ani jaja’chic yab in tso’ob jant’ini’ ta ca toc’tsin.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Oxchilab c’ale a Jesús ca olon, ani taley huichiy junil c’al in exobalilchic in ucha’chic:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Xo’ quit ts’aquiychic ani huana. Tax talits jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Exome ti cau a Jesús c’al in exobalilchic tam ti ulits a Judas axi jaye ajith c’al xi lajuj tsab an exobal. Ulits junax c’al jaja’ yan i yac’ual ts’ejcachic c’al i matset ani c’al i te’chic. Abnenec jaja’chic c’al an oc’lec pale’chic, ani c’al an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani c’al an yejtselabchic Israel.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 A Judas antse’ in olchi an t’ipchixtalab an yac’ualchic:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tam utcan a Judas tin tamet a Jesús, in ucha’:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tameq’ui yac’uan a Jesús c’al in juntalchic a Judas.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Jun ax pel in exobalil a Jesús in jixa’ in matsetil ani in muts’q’uinchi in xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Tam a Jesús in ucha’ an yac’ualchic:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Chuthel chuthel in c’uajatac tin exobchix ta tiyopanil ani yab tin yac’ua’ taja’. Ma xo’ ojni’ tin yac’ualchic abal antsana’ ta ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchnenequits antse’ quin yac’uan.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tam t’ajat c’ale ti athil patal in exobalil a Jesús, ani tam jaja’ jilcacayatits.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Expith ts’at’ate c’al a Jesús jun i cuitol axi malilith c’al i putat toltom. Ne’etsac ca yac’uan jaja’ jaye c’al an yac’ualchic c’al a Jesús.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Tocat yab lej ejtohuat ca yac’uan. Tam ti yac’uabac, expith am putat toltom jilc’on tin c’ubac an yac’ual, an ta c’ale an cuitol c’ot’it’ith.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Taley ta ne’thajits a Jesús ma tin q’uima’ an ts’ale pale’. Taja’ tamcunalits patal an oc’lec pale’chic ani i yejtselabchic Israel ani i exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou. Talbel ulits jaye tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani buxcan ti al am patio c’al an yac’ualchic ti thilal ba’ an c’amal.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ani an oc’lec pale’chic ani an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel in alimichical jant’ini’ ti quin jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, tocat yab in elchal jant’ini’ ti quin chubax jolbiy.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Yantalam i inicchic in jolohual i janamtalab tin cuenta a Jesús, ani yab lej juncuth jahua’ in ulalchic.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Talchic i inic cubiy ti jolbix c’al i q’uet’ach cau. In uluchic:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―I ats’a’ quin ulu antse’: Ne’ets cu paclu axe’ xi tiyopan axi pel in ts’ejcabil i inic, ani ti ox a q’uicha ne’ets cu ts’ejca’ junaque it axi yab pel in ts’ejcabil i iniccua’.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tocat yab jununul an cau jahua’ in olnal an jolbixchic.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Taley cubiy an ts’ale pale tin tamet an cuenel ts’ejcom cauchic, ani in conoy a Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yab toc’tsin a Jesús. Ani junil u conoyab c’al an ts’ale pale’:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Toc’tsin a Jesús:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 C’al nixe’ xi cau lej tsacuy an ts’ale pale’, ma in mits’al in nacat coton. In ulu:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Xohue’its ojni’ a ats’amal tata’chic jahua’ in ulumal ejtil max jaja’ pel a Dios. ¿Jant’ini’ ta tsalpayalchic nana’ jant’ini’ tu cu t’ajchi?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tam talchic i inic taja’ in tubcanchal a Jesús ani im paxq’uinchal in hual. In mo’canchal i c’ubaclec ani in uchalchic:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 C’uajat a Pedro ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani ulits jun axi pel in cuthinelil an ts’ale pale’.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 In tsu’u jaja’ a Pedro ti thilal ba’ an c’amal. In lej met’al, ani in ucha’:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tam a Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ani an cuthinel in lej met’al a Pedro junil, ani in ucha’ axi c’uajatchic taja’:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 A Pedro in tsinca’ tim ba’ junil. Tam uchan jaye c’al axi c’uajatchic taja’:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tam a Pedro in ulu alhua’ max ca t’ajat yajchiquiyat c’al a Dios max yab chubax jahua’ in ulumal. In cuba’ tim ba’ ti lej chubax, in ulu:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tameq’ui tin tsabchil thajnal an coxol. Tam a Pedro in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al a Jesús abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ c’al a Jesús oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol tsabil. Tam tin tsalpanchi nixe’ xi cau jahua’ uchnenequits, tam ti uq’uin.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.