Lucas 5

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jun a q’uicha c’uajat a Jesús hualte’ am pulic lejem Genesaret, ani ulits taja’ yantalam i inic c’al jaja’. Lej q’uits’c’omayab jaja’ c’al an mulcunel, cum in le’chic ca exobchin in cahuintal a Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A Jesús in tsu’u tsab i jolat tan hualte’ am pulic lejem. Pel i tanchic axi jilnenec taja’ c’al i alim to’olchic, ani c’uajat jaja’chic hualte’ am pulic lejem ti pac’ul c’al an thachumtalab c’al an to’ol.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Otsits a Jesús tin tanil a Simón, ani in ucha’ max ca hue’ nixq’uinchat al am pulic lejem. Tam buxcan a Jesús al an tan, ani in ts’i’quiy ti exobchix c’al am pulic mulcunel.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Tam ti talits ti exobchix, in uchaye a Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Toc’tsin a Simón:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Im pet’na’its, ani balin yan i to’ol ma tujey ca t’apts’in an thachumtalab.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tam in t’ipchi c’al in c’ubac ca chich ti tolmiyab c’al in at t’ojnal axi c’uajatchic al junaquits i tan. Tam chich jaja’chic in t’uchiy axi tsab i tan c’al i to’ol, ma hue’its ca uc’tsin an tanchic c’al xi yantalam i to’ol.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Tam tin tsu’u a Simón Pedro antsana’, tam tin tuthu in c’ualal tin tamet a Jesús, ani in ucha’:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ani lej jic’pax a Simón ani c’al patal in at t’ojnalchic c’al nixe’ xi yantalam i to’ol calthame.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Aniye jaye in jic’pal a Jacobo ani a Juan in cuitolilchic a Zebedeo. Pelchic xe’ in at t’ojnal jaye a Simón. Tam uchan a Simón c’al a Jesús:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 C’al axe’ xi cau im beltha’chic an tan ma in tamu an tsabal. Tam in tala’ jilcachiquiy in t’ojlabil, ani ts’at’eychic c’al a Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jun a q’uicha c’uajat a Jesús al i bichou tam ti ulits jun i inic ax in cua’al i t’it’ c’apux c’al in anam t’u’ul. In tsu’u a Jesús ani chich in tuthuhual in c’ualal tin tamet, ma pac’lun tsabal c’al in hual. In lej canat ucha’:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Tam a Jesús in tacchi c’al in c’ubac ani in ucha’:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tam a Jesús in ucha’ yab quin olchi jita’ jahua’ t’ajchinenec. In ucha’ jaye:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ani lej t’iloxnanchab in labith t’ajbilchic a Jesús. Chuthel chuthel u tamcunal yantalam i inic abal quin ats’anchi in cahuintal ani abal ca jeltha.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Aba ani’ u le’nab ca ats’anchat in cahuintal a Jesús, bel jaja’ u pelel junchiquil al i joltam ca olon.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Jun a q’uicha tam ti exobchix a Jesús, c’uajat quetechic ti ots’ohuix i fariseochic ani i exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Che’necchic ma ti Jerusalén ani ma tim patal am bichouchic axi cuentalith ti Galilea ani ti Judea. Jaye a Jesús in jelthal i ya’ulchic, ani antsana’ tin tejhua’methal in tsap a Dios.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Tam ulits talchic i inic in chi’thal i tsambe al i tseyte’ tat. In le’ quin otha’ tin al an ata ani quin mo’ca’ tin tamet a Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Yab in ejtou ni ju’ta quin otha’ cum lej yantalam an inicchic c’uajat. Tam c’athiychic hualq’ui’ ani in jacchi hue’ in jujlabil an ata. Tam im pa’ba’chic an tsambe c’al patal an tseyte’ tat, ani in mo’ca’ tin tamet a Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tam ti a Jesús in tsu’u antsana’ in lej belalchic, tam in ucha’ an tsambe:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Tam an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani an fariseochic in tsalpanchal jahua’ a Jesús antsana’ in ucha’ an tsambe. In tsalpayalchic jita’ jaja’ abal in t’ajal ejtil max pel a Dios. In uluchic tin ichich abal expith a Dios jats in cua’al in eyaltal quim paculanchi in hualab an inic.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ani a Jesús in exla’its jant’ini’ tu tsalpanchab c’al jaja’chic. Jaxtam in ucha’chic:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yab q’uibat abal nan cu ucha’ an tsambe nan tu paculanchal a hualab, ani yab q’uibat jaye cu ucha’ quit ts’aquiy ani quit belats.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nana’its tin Juntal patal an inicchic, ani c’al u eyaltal tin jelthom tiquin exlanchi u ey abal u cua’al jaye u eyaltal teje’ tsabal cu paculanchi in hualab an inic.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ma tameq’ui thubat ts’acpan jelthachits, ani in thaya’ in tseyte’ tatil jun ti cuatsatac, ani ta c’ale tin q’uima’. In lej puhuethanchal im bij a Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Patal an inicchic axi muthat taja’ in jic’pal ani im puhuethanchal im bij a Dios jaye. In uluchic:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Taley talbel tam ti ne’ets ti bel a Jesús in tsu’u jun i inic quetel im bats’c’uhual an jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno. Pel a Leví. A Jesús in ucha’:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Tam thubat cuble a Leví, in tala’ jilcachiquiy jahua’ in t’ajalac. In ts’at’enchi a Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ani talbel ts’ejcanchat a Jesús i ts’alat c’apuxtalab tin q’uima’ a Leví. C’uajatchic taja’ quetel ti c’apul al an mexa yan i bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani yan q’ue’at i inic.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tam talchic i fariseo ani i exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ts’i’quiyal quin jolbiy in exobalilchic a Jesús. In ucha’chic:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Toc’tsin a Jesús in ucha’chic:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nan in che’nec cu caniy ca chich c’al nana’ ca jic’tson c’al in hualab jitats in lej exlalits tin ichich abal pel i hualbith inic ani iba ax in tsalpayal pel i alhua’ inic.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Exom conoyabe a Jesús c’al an fariseochic ani c’al an exobchixchic c’al an ley binath c’al a Moisés antse’:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Toc’tsiyatchic c’al a Jesús:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Max quim baju a q’uicha tixc’anenequits an tomquinel inic, tam ojni’ in tomnalits ca pablatschic ani yab ca c’aputs. Tam nan in tixc’anenecaquits, tam ojni’ in tomnal ca pablats u exobalilchic jaye.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 A Jesús in uchayechic i jalpith cau:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Yab in tomnal ca baliyat al i biyal balixtalab ot’ in ja’lil an lab t’uthub ax u it boclinalits. Max ani’ ca t’ajan, ne’ets ca mits’c’an an ot’ ani ne’ets ca huac’lan am boc lab t’uthub. Antsana’ ti ne’ets ca othey am balixtalab ot’ ani ne’ets ca q’uibey am boc.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Jaxtam in tomnal ca baliyat in ja’lil an lab t’uthub ax u it boclinalits al i it balixtalab ot’. Tam ne’ets ca ohuey am balixtalab ot’ ani jaye am boc.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Jitats in uts’al am biyal boc yab ne’ets quin le’na’ axi it, cum in tsalpayal abal axi biyal jats axi lej huinat alhua’.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.