Lucas 23

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taley patal axi muthatchic taja’ c’ale, in ne’thal a Jesús c’al a Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ani taja’ tin tamet a Pilato in ts’i’quiychic quin jolbiy a Jesús. In uluchic:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Tam conoyab a Jesús c’al a Pilato:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Tam a Pilato in ucha’ an oc’lecchic pale’ ani patal axi muthat taja’:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ani lej pajamix an mulcunel in ulu:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Cum a Pilato in ats’a’ abal in uluchic Galilea, in conoy max a Jesús pel i Galileajib.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Cum olchin abal ja’its, tam in aba’ ca ne’tha c’al a Herodes axi c’uajat ti Jerusalén nixe’ xa q’uicha. Cum pel jaja’ an gobernador ax ti Galilea.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ani lej culbel a Herodes tam tin tsu’u a Jesús, cum ohuatits tin le’namal quin tsu’u. In ats’amalits lej t’ilnal, ani in lej le’ max quin tsu’u quin t’aja’ i labith t’ajbilab.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ani lej conomichiquix a Herodes c’al a Jesús, tocat yab toc’tsiyab.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Taja’ c’uajat jaye an oc’lecchic pale’ ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés lej pajamix ti jolbix c’al a Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Lej alalnab ani tilibnab Jesús c’al a Herodes ani c’al in soldadojilchic. Alq’uith toltomiyab c’al i ts’alat nacat coton ejtilac max pel i ts’ale. Taley a Herodes in aba’ an cau ca huichba c’al a Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Aba ani’ ti jayq’ui’ c’uiyax a Pilato c’al a Herodes, ma tam nixe’ xa q’uicha ja’ubnax.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tam a Pilato in tamcuy an oc’lecchic pale’ ani an oc’lecchic bichou ani axi q’ue’atchic al am bichou.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 In ucha’chic:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Aniye jaye yab elchinenec c’al a Herodes jant’o c’al ta ca jolbiyat. Ca lej t’aja’ ti cuenta abal ni jant’o yab in t’ajamal yab alhua’ abal ca tsemtha.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Expith u ulal ca huithc’oyat, ani tam ne’ets cu hualca’.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Antsana’ pel i ujnamtalab ca hualca jun i huic’nel tam u t’ajnal an ajib tin cuenta abal calthame am biyal bichou Israel ti Egipto.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ani patal an mulcunel tocat in thajat uluchic:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 C’uajat a Barrabás ti al an huic’axte’ cum pejexnenequits c’al an oc’lecchic ani tsemthomamathits.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Cum a Pilato in le’ quin hualca’ a Jesús, in tsab tauna’ an mulcunel junil.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tocat c’athpich thajat toc’tsin:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Oxchilab calat a Pilato in ucha’chic:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Lej pajamixe an mulcunel, in thajat uluchic ca q’uet’ath tsemtha a Jesús ti al an cruz. Taley a Pilato in ucha’ an mulcunel ani an oc’lecchic pale’ abal bel ne’ets quin t’aja’ jant’inits jaja’chic in le’.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Antsana’ a Pilato tim bina’ in cahuintal jant’ini’ ti uchenec c’al an mulcunel.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Tam im bina’ a Jesús c’al an mulcunel ca tsemtha jant’ini’ ti le’nab c’al jaja’chic, ani in hualca’ a Barrabás jant’ini’ ti le’nab ca hualca c’al an mulcunel. Pel jaja’ axi c’uajat ti al an huic’axte’ cum pejexnenequits c’al an oc’lecchic ani tsemthomamathits.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tam ti ne’ets ne’thabits a Jesús ti bel abal ca tsemtha, tal jun i inic im bij Simón axi pel i Cirenejib. Tal eleb ti al am bichou ani u aynalits. Jats punuhuat c’al an soldadochic abal quin quitnanchi an cruz ax in quitnal a Jesús ani ca ts’at’ey tin cux a Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 An ts’at’elchic hua’ats yantalam, ani yan i uxum in thajat uc’nanchal a Jesús.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ani a Jesús tocat in met’al an uxumchic, ani in ucha’:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Cum ne’ets quim baju an q’uichachic lej yajchictalab. Ne’ets quin ulu an inicchic: Lej alhua’talab max i uxum yab quin ejtou quin co’oy i tsacam ani max i uxum yab chuchuthom.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ne’ets quin tauna’ an ts’enchic ani an t’ec’at bolchalchic quin ulu: Quit ijcan c’al huahua’ abal tucu t’ajat tsa’cuy, quin uluchic.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nana’ yab in hualbith ani bel ne’ets quin lej yajchiquiyat, ani al nixe’ xa q’uicha taye tal axi hualbith ne’ets ca más c’athpich yajchiquiyat.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 An soldadochic in ne’thal jaye tsab i jolbinel quin tsemtha’ junax c’al a Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Taley ultsitschic al jun i c’uajattalab im bij Tam’oc’, ani tats ti q’uet’an a Jesús ti al an cruz. Antsana’ jaye t’ajchin nixe’ xi tsab i jolbinel, jun jilchin tin huinab a Jesús ani axi jun tin c’uatab.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tam ti q’uet’athits a Jesús ti al an cruz olon, in ulu:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 An mulcunel tocat in met’alq’ui a Jesús, ani an oc’lecchic in tilibnath ulu:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ani u tilibnax an soldadochic jaye c’al a Jesús. Uteychic im pitha’ i tsa’ic vino quin uts’a’.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ani tilibnath uchan c’al jaja’chic:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tin oc’ an cruz punchithits i thuchlab jolbixtalab thuchath ti griego cau, ani ti latín cau, ani ti hebreo cau. In ulal antse’: Ja’its axe’ in Ts’alejil an Israelchic.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jun axi tsab an jolbinel q’uet’ath jaye al an cruz in tilibnath ucha’ a Jesús:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tam jaja’ c’uiyath uchan c’al axi junaque an jolbinel antse’:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Huahua’ exom i yajchicnal an yajchictalab jahua’ in tomnal qui yajchicna’, cum expith i jalbiyal an hualabtalab jahua’ i t’ajamal, ani jaja’ yab in ne’thal ni jun i hualabtalab.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tam jaja’ in ucha’ a Jesús:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Toc’tsiyat c’al a Jesús:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Im bajuhuits ts’ejel q’uicha ani tam tala’ yic’utsin tim puhuel an tsabal, ani antsana’ jilc’on ma ti ox hora an huacal.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 A q’uicha yab im bina’ in tajax. Ani cathlun am pelcath toltom ba’ am pulic tiyopan. Jilc’on tsab i pejach.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Tam a Jesús in lej tsapic ulu:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 An capitán c’al an soldadochic in tsu’u antsana’ tsemetsits a Jesús, ani im puhuethanchal im bij a Dios. In ulu:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tam an inicchic axi muthat taja’ quin met’a’ a Jesús, ta c’alechic in cuathcuayal in ichich c’al i lej t’e’pintalab.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Expith jilc’on quin met’a’ hue’ ou a Jesús patal axi exlomchic c’al jaja’ junax c’al i uxumchic axi ts’at’enec c’al jaja’ tam ti xe’etsac ti Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 C’uajatac jun i inic alhua’ ani pututh im bij José. U c’uajil ti Arimatea axi cuentalith ti Judea. Pel i ts’ejcom cau c’al an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Jaja’ in junini’ aychal a Dios ca chich quin t’aja’ ti lej Ts’ale teje’ tsabal. Yab in culbetnanchal abal jolbiyame a Jesús c’al in juntalchic al nixe’ xi cuenel ts’ejcom cau.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 C’ale quin conchi a Pilato in inictal a Jesús quin joliy.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Cum uchan bel quin ne’thanchi, c’ale im pa’banchi in inictal a Jesús ti al an cruz ani in thu’bay c’al i putat toltom. In mo’canchi al i jolimtalab tsajath jol paxal t’ujub. Taja’ yabaye jita’ joliyame.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pel i viernes tam ti t’ojojol am bichou Israel tin cuenta an sábado, ani hue’its ne’ets quim baju an sábado.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Hua’ats i uxumchic axi ts’at’enec c’al a Jesús ma tam ti xe’etsac jaja’ ti Galilea. C’alechic ani in tsu’u ju’ta ti mo’cathits in inictal a Jesús ti al an jolimtalab.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Taley huichiychic tin q’uima’ in t’ojojoyal i nihuihuiltalab ani i ilal quin ne’tha’ jun ti jolith a Jesús. Tam tin cua’alits t’ojojothits, pelits an sábado. Tam coyotschic, cum antsana’ bijithits quin t’aja’ c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.