Lucas 22
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Hue’its ne’ets quim baju ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Pel i q’uij tam an Israel quin c’apu i pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 An oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés exome in alimichical jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús. Aba ani’ in le’acchic quin tsemtha’, bel in ts’ejnal am bichou jant’o quin ulu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tam otsits a Satanás tin ichich a Judas Iscariote. Pel jun axi c’al an lajuj tsab in abathualejil a Jesús.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 C’ale jaja’ quin tsu’u an oc’lec pale’chic ani axi oc’lec c’al am beletnomchic tiyopan abal quin tauna’chic ani quin juncu an cau jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac jaja’chic.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ani lej culbel jaja’chic c’al jahua’ uchan, in uluchic abal ne’ets quim pitha’ i tumin.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Cum in ulumalits a Judas abal ne’ets quin chi’tha’ a Jesús, ma tamits tin lej alimichical jant’ini’ ti quin tsinat bina’ tin c’ubac in tomolnaxilchic ani yab ca tso’obna c’al am bichou.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Taley im bajuhuits ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Ne’ets ca c’apat am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye ani ne’ets ca tsemtha an cordero ti ts’acchixtalab.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Cum a Jesús ne’ets oc’chith quin aba’ a Pedro ani a Juan in ucha’chic:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ani jaja’chic in conoyal a Jesús:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A Jesús in toc’tsiychic:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ca ucha’ an thabal c’al an ata antse’: An Exobchix Jesús ti abchal jun i cau. Ti conoyal abal jahua’ tam alta ta q’uima’ ca matinchi quin t’aja’ an c’apuxtalab junax c’al in exobalilchic tin cuenta in ajib am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tam jaja’ ne’ets ti olchi jun i pulic alta ts’ejcacathits tim pulic punchith atajil. Tats ta ca t’ojojoychic an c’apuxtalab ajib.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tam c’alechic a Pedro ani a Juan, ani in ela’ patal antsana’ jant’ini’ ti uchanits c’al a Jesús, ani tats tin t’ojojoychic patal tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Im bajuhuits an hora quin c’apuchic, ani buxcan a Jesús ba’ an mexa junax c’al in abathualejilchic.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ani in ucha’chic:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu c’apu xe’ ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele cu c’apu xe’ junil tam ca quithat putunits in ey axe’ xi c’apuxtalab.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tam a Jesús im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In ucha’chic in abathualejilchic:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ an vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam ne’ets cu uts’a’ junil.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tam a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In mu’u ani im pitha’ in abathualejilchic, ani in ucha’chic:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tam ti c’apumathitschic, a Jesús in ulu antse’ tin cuenta an vino:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 C’uajatits c’al nana’ teje’ ti al an mexa jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Pel nana’ tin Juntal patal an inicchic, ani chubax ne’ets quim bina ani quin tsemtha jant’ini’ tim bijchithits. Expith lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tam in ts’i’quiychic ti conóx jun c’al xi jun, jita’ hualam jaja’chic axi ne’ets ti tsinat binom c’al a Jesús.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Tam in abathualejilchic a Jesús u t’ilom tin cuenta abal jita’ c’al jaja’chic lej c’athpich pulic in ey.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ani uchanchic c’al a Jesús:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Jitats lej c’athpich pulic in ey c’al tata’chic, quin t’aja’ ejtil i cuitol axi yab lej pulic tim ba’. Axi oc’nom c’al tata’chic, quin co’oy in ichich ti tolmix.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Jahua’ axi lej c’athpich pulic in ey, axi quetel ti mexa ti c’apul o ax u pijchix c’al jaja’? Yab i jats axi quetel ti mexa ti c’apul. Ca t’aja’chic ti cuenta abal nana’ in c’uajat c’al tata’chic tin tolmix.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Chuthel chuthel tata’chic it junax xe’tsinenec c’al nana’ biyat cu tala’ yajchicna’ an yajchictalab.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jaxtam nan ne’ets tu punu tit ts’alechic jant’ini’ nana’ u Tata ti eb tim punumalits nana’.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ne’ets quit c’aputschic tu mexajil tam nan cu t’aja’ tin lej Ts’ale. Ne’ets quit buxcanchic al i ts’alat lactem ca ts’ejca’ axi lajuj tsab i cuenel an Israelchic.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Cahue an Ajatic in ulu:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ani nan tu conchinchamalits c’al a Dios abal nana’ tiquin junini’ bela’. Bel ne’ets quit ohuey hue’ yab quit ts’at’ey c’al nana’, ani talbel quit huichits c’al nana’ ca lej tsaplinchi in ichich an ebchalabchic abal jaja’chic jaye tiquin junini’ bela’ nana’.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Toc’tsin a Pedro:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tam uchan c’al a Jesús:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tam a Jesús in ucha’ in abathualejilchic:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tam uchanchic c’al a Jesús:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nan tu uchalchic abal pel in uchbil ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchathits nana’ taja’ antse’: Tsalpanchat jaja’ ti pojcax inic. Ani ne’ets chubax quin tala’ t’ajchin jant’ini’ tim bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tam uchan a Jesús c’al in abathualejilchic:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Tam c’ale a Jesús c’al in exobalilchic ti al am bolchal Olivos, cum tihua’ in ujnam antsana’ ca c’ale.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ulitschic taja’, ani a Jesús in ucha’chic:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Tam a Jesús tixc’an c’al jaja’chic ani belats hue’. In ohuel im bajuhual ejtil tam ca pet’na jun i t’ujub c’al i inic. Taja’ in tuthu in c’ualal ani olon.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 In ulu:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tam chich jun i angel tal ti eb quin tsapliy a Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Cum lej huat’ath c’athpich yajchic in ichich, jaxtam más tsapic u ol. Ani ma lej ts’acbinal, ejtil max pel i xits’ u t’ucnal tsabal.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Talits ti ol ani huichiy jun ti c’uajat in exobalilchic. In tsu’uchic huayamath, cum lejat atathits c’al i t’e’pintalab.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tam a Jesús in ucha’chic:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Exome ti cau a Jesús c’al in exobalilchic tam ti ulitsits jun i cuenel i inic. An oc’nom pel a Judas axi ajith c’al xi lajuj tsab in exobalil a Jesús. Utey c’al a Jesús abal quin ts’uts’bay.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tam uchan c’al a Jesús:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 In exobalilchic in tsu’u jant’o ne’ets ca t’ajchin a Jesús ani in conoy:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tam jun in exobalil a Jesús in muts’q’uinchi in huinab xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ani uchan c’al a Jesús:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Taley a Jesús in tauna’ an oc’lec pale’chic ani an oc’lecchic beletnom tiyopan ani an yejtselabchic Israel axi che’nequits abal quin ne’tha’. In ucha’chic:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Chuthel chuthel in c’uajatac ti al an tiyopan ani yab tin yac’ua’ taja’. Ma xohue’ im bajuhuits an hora quit chich tiquin yac’ua’, cum it jum putat c’uajat al an yic’uax ani it lej co’oyab c’al an teneclab.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tam yac’uan a Jesús ani ne’tha tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Taja’ ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’ hua’ats i c’amal, ani buxcanal taja’ i inicchic toninil al an c’amal. Ulitsits a Pedro ani buxcan jaye.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tam jun i cuthinel in tsu’u quetel a Pedro utat ba’ an c’amal. In lej met’al, ani in ulu:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 A Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hue’ talbel tsu’tat a Pedro c’al junaque ani uchan jaye:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Jun i hora talbel q’ue’at i inic in ulu jaye:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tam a Pedro in ucha’:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tam huilq’uin an Ajatic quin met’a’ a Pedro, ani tamits in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al an Ajatic abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ani cale a Pedro taja’ lej tsapic uc’nal.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tam tilibnab a Jesús ani u cuathnal c’al an inicchic axi c’al tu co’oyab.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Paxq’uinchab in hual ani mo’canchab i c’ubaclec tin hual. Uchan:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ani c’al lej yane i cau othnab a Jesús.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tam ti chutheyits tamcun an yejtselabchic Israel ani an oc’lecchic pale’ ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In juncuchic an cau ani in ne’tha’ a Jesús c’al an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel. Taja’ conoyab:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―¿Pel it Cristo? Tucu ucha’ max tata’its.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Max nan tu conchalac i cau yab ne’ets tiquin toc’tsiy ani yab ne’ets tiquin hualca’.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Lej hue’its nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin c’uajiy tin huinab ocob a Dios ti eb ax in cua’al patal in cuete’ tsap.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ani patalchic in conoyal a Jesús:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tam in uluchic:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.