Lucas 22
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA
1 Hue’its ne’ets quim baju ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Pel i q’uij tam an Israel quin c’apu i pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 An oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés exome in alimichical jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús. Aba ani’ in le’acchic quin tsemtha’, bel in ts’ejnal am bichou jant’o quin ulu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tam otsits a Satanás tin ichich a Judas Iscariote. Pel jun axi c’al an lajuj tsab in abathualejil a Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 C’ale jaja’ quin tsu’u an oc’lec pale’chic ani axi oc’lec c’al am beletnomchic tiyopan abal quin tauna’chic ani quin juncu an cau jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac jaja’chic.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ani lej culbel jaja’chic c’al jahua’ uchan, in uluchic abal ne’ets quim pitha’ i tumin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Cum in ulumalits a Judas abal ne’ets quin chi’tha’ a Jesús, ma tamits tin lej alimichical jant’ini’ ti quin tsinat bina’ tin c’ubac in tomolnaxilchic ani yab ca tso’obna c’al am bichou.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Taley im bajuhuits ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Ne’ets ca c’apat am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye ani ne’ets ca tsemtha an cordero ti ts’acchixtalab.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Cum a Jesús ne’ets oc’chith quin aba’ a Pedro ani a Juan in ucha’chic:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ani jaja’chic in conoyal a Jesús:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A Jesús in toc’tsiychic:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ca ucha’ an thabal c’al an ata antse’: An Exobchix Jesús ti abchal jun i cau. Ti conoyal abal jahua’ tam alta ta q’uima’ ca matinchi quin t’aja’ an c’apuxtalab junax c’al in exobalilchic tin cuenta in ajib am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tam jaja’ ne’ets ti olchi jun i pulic alta ts’ejcacathits tim pulic punchith atajil. Tats ta ca t’ojojoychic an c’apuxtalab ajib.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tam c’alechic a Pedro ani a Juan, ani in ela’ patal antsana’ jant’ini’ ti uchanits c’al a Jesús, ani tats tin t’ojojoychic patal tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Im bajuhuits an hora quin c’apuchic, ani buxcan a Jesús ba’ an mexa junax c’al in abathualejilchic.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ani in ucha’chic:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu c’apu xe’ ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele cu c’apu xe’ junil tam ca quithat putunits in ey axe’ xi c’apuxtalab.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tam a Jesús im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In ucha’chic in abathualejilchic:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ an vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam ne’ets cu uts’a’ junil.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tam a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In mu’u ani im pitha’ in abathualejilchic, ani in ucha’chic:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tam ti c’apumathitschic, a Jesús in ulu antse’ tin cuenta an vino:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 C’uajatits c’al nana’ teje’ ti al an mexa jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Pel nana’ tin Juntal patal an inicchic, ani chubax ne’ets quim bina ani quin tsemtha jant’ini’ tim bijchithits. Expith lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tam in ts’i’quiychic ti conóx jun c’al xi jun, jita’ hualam jaja’chic axi ne’ets ti tsinat binom c’al a Jesús.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Tam in abathualejilchic a Jesús u t’ilom tin cuenta abal jita’ c’al jaja’chic lej c’athpich pulic in ey.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ani uchanchic c’al a Jesús:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Jitats lej c’athpich pulic in ey c’al tata’chic, quin t’aja’ ejtil i cuitol axi yab lej pulic tim ba’. Axi oc’nom c’al tata’chic, quin co’oy in ichich ti tolmix.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Jahua’ axi lej c’athpich pulic in ey, axi quetel ti mexa ti c’apul o ax u pijchix c’al jaja’? Yab i jats axi quetel ti mexa ti c’apul. Ca t’aja’chic ti cuenta abal nana’ in c’uajat c’al tata’chic tin tolmix.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Chuthel chuthel tata’chic it junax xe’tsinenec c’al nana’ biyat cu tala’ yajchicna’ an yajchictalab.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jaxtam nan ne’ets tu punu tit ts’alechic jant’ini’ nana’ u Tata ti eb tim punumalits nana’.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ne’ets quit c’aputschic tu mexajil tam nan cu t’aja’ tin lej Ts’ale. Ne’ets quit buxcanchic al i ts’alat lactem ca ts’ejca’ axi lajuj tsab i cuenel an Israelchic.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Cahue an Ajatic in ulu:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ani nan tu conchinchamalits c’al a Dios abal nana’ tiquin junini’ bela’. Bel ne’ets quit ohuey hue’ yab quit ts’at’ey c’al nana’, ani talbel quit huichits c’al nana’ ca lej tsaplinchi in ichich an ebchalabchic abal jaja’chic jaye tiquin junini’ bela’ nana’.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Toc’tsin a Pedro:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tam uchan c’al a Jesús:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Tam a Jesús in ucha’ in abathualejilchic:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tam uchanchic c’al a Jesús:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nan tu uchalchic abal pel in uchbil ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchathits nana’ taja’ antse’: Tsalpanchat jaja’ ti pojcax inic. Ani ne’ets chubax quin tala’ t’ajchin jant’ini’ tim bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tam uchan a Jesús c’al in abathualejilchic:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tam c’ale a Jesús c’al in exobalilchic ti al am bolchal Olivos, cum tihua’ in ujnam antsana’ ca c’ale.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ulitschic taja’, ani a Jesús in ucha’chic:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tam a Jesús tixc’an c’al jaja’chic ani belats hue’. In ohuel im bajuhual ejtil tam ca pet’na jun i t’ujub c’al i inic. Taja’ in tuthu in c’ualal ani olon.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 In ulu:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tam chich jun i angel tal ti eb quin tsapliy a Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Cum lej huat’ath c’athpich yajchic in ichich, jaxtam más tsapic u ol. Ani ma lej ts’acbinal, ejtil max pel i xits’ u t’ucnal tsabal.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Talits ti ol ani huichiy jun ti c’uajat in exobalilchic. In tsu’uchic huayamath, cum lejat atathits c’al i t’e’pintalab.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Tam a Jesús in ucha’chic:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Exome ti cau a Jesús c’al in exobalilchic tam ti ulitsits jun i cuenel i inic. An oc’nom pel a Judas axi ajith c’al xi lajuj tsab in exobalil a Jesús. Utey c’al a Jesús abal quin ts’uts’bay.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tam uchan c’al a Jesús:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 In exobalilchic in tsu’u jant’o ne’ets ca t’ajchin a Jesús ani in conoy:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tam jun in exobalil a Jesús in muts’q’uinchi in huinab xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ani uchan c’al a Jesús:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Taley a Jesús in tauna’ an oc’lec pale’chic ani an oc’lecchic beletnom tiyopan ani an yejtselabchic Israel axi che’nequits abal quin ne’tha’. In ucha’chic:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Chuthel chuthel in c’uajatac ti al an tiyopan ani yab tin yac’ua’ taja’. Ma xohue’ im bajuhuits an hora quit chich tiquin yac’ua’, cum it jum putat c’uajat al an yic’uax ani it lej co’oyab c’al an teneclab.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tam yac’uan a Jesús ani ne’tha tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Taja’ ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’ hua’ats i c’amal, ani buxcanal taja’ i inicchic toninil al an c’amal. Ulitsits a Pedro ani buxcan jaye.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tam jun i cuthinel in tsu’u quetel a Pedro utat ba’ an c’amal. In lej met’al, ani in ulu:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 A Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hue’ talbel tsu’tat a Pedro c’al junaque ani uchan jaye:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Jun i hora talbel q’ue’at i inic in ulu jaye:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tam a Pedro in ucha’:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tam huilq’uin an Ajatic quin met’a’ a Pedro, ani tamits in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al an Ajatic abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ani cale a Pedro taja’ lej tsapic uc’nal.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tam tilibnab a Jesús ani u cuathnal c’al an inicchic axi c’al tu co’oyab.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Paxq’uinchab in hual ani mo’canchab i c’ubaclec tin hual. Uchan:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ani c’al lej yane i cau othnab a Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tam ti chutheyits tamcun an yejtselabchic Israel ani an oc’lecchic pale’ ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In juncuchic an cau ani in ne’tha’ a Jesús c’al an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel. Taja’ conoyab:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―¿Pel it Cristo? Tucu ucha’ max tata’its.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Max nan tu conchalac i cau yab ne’ets tiquin toc’tsiy ani yab ne’ets tiquin hualca’.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Lej hue’its nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin c’uajiy tin huinab ocob a Dios ti eb ax in cua’al patal in cuete’ tsap.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ani patalchic in conoyal a Jesús:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tam in uluchic:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.