Lucas 13

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C’uajatchic taja’ talchic i inic c’al a Jesús in olchal jant’o t’ajchinenec talchic i Galileajib c’al in soldadojilchic a Pilato. Tsemthamecua’chic jaja’ biyat in tsemthal i co’nelchic axi ne’ets ca bina ti ts’acchixtalab ti al an tiyopan.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 A Jesús in ucha’chic:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nan tu uchalchic abal yab antsana’. Ani ta patal tata’chic max yab quit jic’tson c’al a hualab ani yab quit huenc’on c’al a Dios, ne’ets ca q’uiba’ a ejattal.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Hualam a tsalpayalchic abal axi lajuj huaxic tsemthame tam ti ijcanchat an torre ti Siloé abal jaja’chic lej c’athpich hualbith ani yab ejtil axi q’ue’atchic ax u c’uajil ti Jerusalén.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nan tu uchalchic abal yab antsana’. Ani ta patal tata’chic max yab quit jic’tson c’al a hualab ani yab quit huenc’on c’al a Dios, ne’ets ca q’uiba’ a ejattal.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Tam a Jesús in olchichic i jalpith cau antse’:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tam uchan am beletnanchix tsabal c’al an thabal antse’: Oxits i tamub in che’nec cu aliy i hualilab al axe’ xi te’ higuera ani ni jayq’ui’ yab u elchal. Ca t’aq’uiy jun t’ajat abal yabats quin jolat xuts’q’uiy an tsabal.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Toc’tsiyat an thabal tsabal: Ca jilaye axe’ xi tamub ani nan ne’ets cu xalchi an tsabal ani ne’ets cu jolchi i elich anam abal ca t’u’un an tsabal.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Lequitsq’ui max ca hualin tamna’, ani max i tam cu t’aq’uiy jun t’ajat.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jun i sábado c’uajat a Jesús ti exobchix tin tiyopanil an Israelchic.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ani c’uajat taja’ jun i uxum ax in cua’al lajuj huaxic tamub ti cutulmethanchame in cux tin ebal abal co’oyab c’al i at’ax teneclab, ani ni hue’ yab in ejtohual ca lujcun.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 A Jesús in tsu’u ani in ucha’:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Tam a Jesús im punchi in c’ubac tin inictal, ani tameq’ui t’ajat lujcunits in cux. Ani tamna’ an uxum im puhuethanchal im bij a Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tam tsacuy an oc’lec c’al nixe’ xi tiyopan, cum jelthomats a Jesús tam sábado. In ucha’ axi muthat taja’chic:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tam toc’tsiyat c’al an Ajatic:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Auxe’ max yab in tomnamal cu jeltha’ tam sábado nixe’ xi uxum. Pel jaja’ in at xits’al a Abraham jant’ini’ tata’chic, ani lajuj huaxic tamubits ti ya’unthame c’al a Satanás.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tam tin uluhuits antsana’ a Jesús, tam patal in tomolnaxil tithebelchic. Ani aba ani’, bel patal am bichou lej culbel c’al an labith t’ajbilab ax in t’ajal a Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Tam a Jesús in ulu:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Jun i inic quin t’aya’ i iyalab mostaza tin tsabalil. Tocat ca cale ani ca puhueyits, tamna’ an ts’itsinchic u che’el quin ts’ejca’ in c’util ba’chic in c’ue’el ejtil max pel i te’.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ¿C’al jant’oye más i t’ipchixtalab cu ulu a Dios in t’ajal ti Ts’ale?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Pel ejtil i c’ac’chixtalab axi quin xaluhuits an uxum al an c’oye, c’al ne’ets ca tala’ puhuethajits tim puhuel an c’oye.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 A Jesús ne’ets in aynale am bel ne’ets ti Jerusalén, ani u otsele ti exobchix alchic i tsacam bichou ani alchic i cuenchalab.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ani conoyab c’al jun i inic ti bel:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Ejtil i inic ax in lej lubal ca otsits al i xuyat otsnab, antsana’ ta ca t’aja’ abal max quit jec’ontha. Yan ne’ets quin lej le’na’ ca jec’ontha, ani yab ne’ets quin ejtou.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ca t’aja’ ti cuenta max i thabal ata quin mapuyits an hui’leb tin q’uima’, ani tata’chic it c’uajat eleb ani a le’ quit otsits. Ne’ets ca ucha’: Pay’lom, tucu japchi an hui’leb. Ani jaja’ expith ne’ets ti toc’tsiychic: Nan yab tu exlalchic ani yab u tso’ob ma ju’tam it tal.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ani tata’chic ne’ets quit toc’tsin: Cum i tu exlalits cum u junat c’apumath ani u junat uts’lamath, ani jaye it exobchixin al i bichohuil.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ani jaja’ ne’ets ti toc’tsiychic: Tu lejat ucha’its abal yab tu exlalchic ani yab u tso’ob ma ju’tam it tal. Quit t’ajat tixc’anchic c’al nana’, cum pel it pojcax. Antsana’ ne’ets ti ucha’chic an thabal ata.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tam ca tsu’uchic a Abraham ani a Isaac ani a Jacob ani patal an caulomechic otsenequits jun ti a Dios in t’ajal ti lej Ts’ale ani tata’chic tocat it jilc’onenequits eleb, ne’ets quit uq’uinchic ani ne’ets ca huech’ech’latschic a camab c’al an lej yajchictalab.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ne’ets ca chich an inicchic yantalam ma tim puhuel an tsabal, ani ne’ets ca buxcan ti c’apul tin mexajil a Dios tam jaja’ quin t’aja’ ti lej Ts’ale.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Al nixe’ xa q’uicha ne’ets ca ajiyat ti pulic in ey c’al a Dios yan i inic axi xo’ tsipilin in ey teje’ tsabal, ani ne’ets ca ajiyat ti tsipilin in ey yan i inic axi xo’ pulic in ey teje’ tsabal.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nixe’ xa q’uicha ulitse i fariseochic c’al a Jesús quin ucha’:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 A Jesús in toc’tsiychic:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pel u uchbil antsana’ quin t’ojone axe’ xa q’uichachic. Taley ne’ets quin ulits ti Jerusalén ani quin tsemtha taja’, cum tats expith ne’ets quin tsemtha tin caulome c’al a Dios.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Tata’chic ojni’ ax it c’uajil ti Jerusalén it lej tsemthom c’al in caulomejilchic a Dios ani it lej cui’ix c’al i t’ujub c’al in abathualejilchic a Dios. Ejtil i pita’ ax in tamcuyal in tsacam t’am quin c’aniy tin alcam in ocob, antsana’ yan i calat nan u lej le’ac tu tamcuy ani tu c’aniy, ani tocat yab a le’acchic.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ca t’aja’ ti cuentachic abal lejat jolat ne’ets ca jilc’on a tiyopanil. Nan tu uchalchic abal lej chubax yabats ne’ets tiquin tsu’u ma biyat tiquin olna’ antse’: Jaja’ jats axi tal abath c’al a Dios, ani jats axi qui puhuethanchi im bij.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.