João 4
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI
1 In ats’a’ an fariseochic abal lej yan i inicchic u ts’at’el ani u pujnal c’al a Jesús, ani c’al a Juan hue’ jun tsab expith.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Antsana’ in ats’a’chic aba ani’ jaja’ yab u pujal a Jesús. Expith u pujalchic huahua’ tu exobalil.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tam tin tso’obna’its a Jesús abal antsana’ ti olchinenec nixe’ xi fariseochic, tamna’ cale ti pulic bichoulom Judea ne’ets ca huichiy ti pulic bichoulom Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Abal ca ulits ti Galilea in yejenchal ca huat’ey ti Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tam ti ne’etsits ti bel im baju jun i bichou im bij Sicar axi cuentalith Samaria. Nixe’ xi bichou Sicar utat an tsabal ax a Jacob tam ti biyalits im pitha’ in tsacamil José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tats ti hua’ats jun i mom im bij in momil a Jacob. Cum tsequenequits a Jesús ti belal coyots ba’ an mom. Lej hue’its in le’ quim baju ts’ejel q’uicha.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tam chich jun i uxum Samariajib quin caltha’ an ja’. Uchan c’al a Jesús:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Biyat u c’alnequits huahua’ tu exobalilchic a Jesús ti bichou abal qui ts’a’iy jant’o qui c’apu.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tam uchan a Jesús c’al nixe’ xi uxum:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Toc’tsin a Jesús:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Uchan a Jesús:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Te tu jilchamal axe’ xi mom i biyal juntal Jacob. Teje’ tin calthamal i ja’ abal quin uts’a’chic c’al in tsacamilchic ani c’al i co’nelchic. Auxe’ max jats tata’ ax it lej pulic a ey ani jaja’ a Jacob hue’ tocat in ey.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Toc’tsin a Jesús:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Jitats quin uts’a’ an ja’ axi nan cu pitha’ tin cuenta in ejattal yabats ne’ets ca chiquey. Pel ejtil i elel ja’ tin ichich axi yab jayq’ui’ u thiquel. Ne’ets ca lejat it ejatlinchab in ejattal abal ets’ey.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tam uchan a Jesús c’al nixe’ xi uxum:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Tam uchan c’al a Jesús:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Toc’tsin an uxum:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 A co’oyamalits bo’ i inic ani ax a cua’al xohue’ yab pel a tomquil. Lej chubax a ulu abal yab a cua’al a tomquil.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tam tin ats’a’ antsana’ an cau an uxum, tam in ucha’ a Jesús:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tata’chic tit Israel a ulal abal expith ti bichou Jerusalén jats jun ti bijithits an inicchic quin c’ac’na’ a Dios. I biyal juntalchic Samariajib yab in ulu ani’. Jaja’chic in c’ac’namal a Dios teje’ al axe’ xi bolchal.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Toc’tsin a Jesús:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Tata’chic tit Samariajib yab chubax it c’ac’nax c’al an Tatalab ti eb, cum yab a chubax exlal xe’. Huahua’ tu Israel i chubax exlal, ani jaxtam i ejtohual qui chubax c’ac’na’. Ani c’al huahua’ tu Israel a Dios ne’ets quin caltha’ an Jec’onthax.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Xohue’its jitats in le’ quin chubax c’ac’na’ an Tatalab ti eb in yejenchal quin c’ac’na’ c’al in lej ichich ani c’al in lej tsalap jun ejet t’ayat c’al a Dios ti c’ac’nax. Antsana’ ojni’ in le’ a Dios ca c’ac’na.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 A Dios pel i Espíritu. Pel in uchbil an inic quin c’ac’na’ a Dios c’al in lej ichich ani c’al in lej tsalap jun ejet t’ayat max chubax pel i c’ac’nax c’al a Dios.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Tam uchan a Jesús c’al an uxum:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Tam uchan an uxum c’al a Jesús:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Taley u ulits huahua’ tu exobalilchic a Jesús i tsu’u abal t’ilom c’al i uxum, ani i lej jic’pal. Tocat ni jun yab in luba’ abal quin conoy a Jesús jale’ ti t’ilomac c’al nixe’ xi uxum ani jant’o ax in t’iloxnanchal.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tam an uxum in jilcacay in mulil, ta c’ale ti bichou. Taja’ in ucha’ an inicchic:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Huana qui tsu’u jun i inic ax tin tala’ olchamal jahua’ nan u t’ajamal. Hualam ja’its axi pel a Cristo.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tam cale am bichou ani c’ale jun ti c’uajat a Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Biyat yabaye ulnec am bichou, huahua’ i ucha’ a Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tam a Jesús tu ucha’chic:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tam u conóx huahua’ jun c’al xi jun. I ulu:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Tam a Jesús tu ucha’chic:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ca met’a’chic teje’ ulelel i inicchic axi xo’ hue’its ne’ets quim belchi in cahuintal a Dios tam ca t’aychin tin ichich. Yab ca ulu ta ichich max ne’ets ca aychiye abal quim belchi. Yab ca ulu ejtil jun i inic tam huejnequits an hualilab lab em ne’ets quin aychiye ca putunits tse’ a its’ ani tiq’uele quin cotoy.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Hua’ats jita’ ax in oc’ox t’aychal in cahuintal a Dios tin ichich in at inic, ani hua’ats jita’ jaye ax in tolminchal talbel quim belchi in cahuintal a Dios jitats t’aychinenequits tin ichich. An t’aychix ani an tolminchix ne’ets ca junax culbe ani ca jalbinchat c’al a Dios tam i inicchic quim belchits in cahuintal a Dios. Ani jitats quim belchi in cahuintal a Dios ne’ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Lej chubax jahua’ uxnal jun i inic in uchbil ti t’ayal c’al i iyalab ani junaque i inic in uchbil ti cotol c’al an hualilabcua’.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nan tu abalchic abal ca tolminchi quim belchi in cahuintal a Dios jitats t’aychinenequits tin ichich. Pel jaja’chic axi oc’ox t’aychinenec in cahuintal a Dios tin ichich c’al q’ue’at i belom, ani tata’chic talbel ca tolminchi quim belchi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Cum nixe’ xi uxum Samariajib in olchi im bichohuil abal in tsu’u jun i inic c’al ti tala’ olchin patal jahua’ jaja’ in t’ajamal an uxum, jaxtam yantalam i inicchic al nixe’ xi bichou im bela’ a Jesús.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tam ti ulits am bichou jun ti c’uajat a Jesús, tam ti lej uchan a Jesús max quin ejtou ca jilc’on hue’ tihua’ tim bichohuil. Ani tats ti jilc’on tsab a q’uicha.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ani yantalame i inicchic ax in ats’anchal in cahuintal a Cristo taja’ im bela’ jaye.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tam uchan an uxum c’al nixe’ xi belomchic:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Tam tim putuhuits tsab a q’uicha al nixe’ xi bichou, tam ti cale a Jesús taja’ ani c’ale quin tsa’biy i cuenchalabchic ti Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Cum lej chubax jant’ini’ in ulu jaja’ abal yab u c’ac’nab i caulome c’al a Dios tin lej cuete’ bichohuil.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tam ti ulits a Jesús ti Galilea lej alhua’ bats’uhuat c’al an inicchic taja’, cum in tsu’umalits jahua’ in t’ajamal tihua’ ti bichou Jerusalén. Cum tats ti xe’tsin a Jesús ti Jerusalén tam ti an Israel in t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Taley huichits junil a Jesús ti Caná axi cuentalith Galilea jun tin huenc’ohuamal an ja’ ti vino. Ani hua’ats jun i oc’lec in cua’al in cuitolil ya’ul tihua’ ti bichou Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tam tin ats’a’ abal ulits a Jesús taja’ ti Galilea tal ma ti Judea, tam c’ale quin tsu’u. Chich ani in lej canat ucha’ max quin ejtou ca c’ale quin jelthanchi in cuitolil axi taleq’uits.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Uchan an oc’lec c’al a Jesús:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Tam uchan a Jesús c’al an oc’lec:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Uchan c’al a Jesús:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tam ti ne’ets ti bel, tam ti tamuhuatits c’al tsab ox in t’ojnalil. Uchan an oc’lec:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Tam in conoy jahua’ hora ti ts’i’quin ti elabmel. Uchan:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tam tin t’ila’ in tata an cuitol abal ja’its an hora tam ti uchan c’al a Jesús abal yab ne’ets ca tsemets in cuitolil. Tam an oc’lec ani c’al patal ax tin q’uima’ in ts’i’quiyal quim bela’chic a Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Axe’ ja’its an tsabchilab labith t’ajbilab ax in t’ajamal a Jesús ti tsu’bixtalab c’al in ey. Antsana’ in t’ajamal tam ti huichits ti Galilea tal ma ti Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.