João 4

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In ats’a’ an fariseochic abal lej yan i inicchic u ts’at’el ani u pujnal c’al a Jesús, ani c’al a Juan hue’ jun tsab expith.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Antsana’ in ats’a’chic aba ani’ jaja’ yab u pujal a Jesús. Expith u pujalchic huahua’ tu exobalil.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Tam tin tso’obna’its a Jesús abal antsana’ ti olchinenec nixe’ xi fariseochic, tamna’ cale ti pulic bichoulom Judea ne’ets ca huichiy ti pulic bichoulom Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Abal ca ulits ti Galilea in yejenchal ca huat’ey ti Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Tam ti ne’etsits ti bel im baju jun i bichou im bij Sicar axi cuentalith Samaria. Nixe’ xi bichou Sicar utat an tsabal ax a Jacob tam ti biyalits im pitha’ in tsacamil José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tats ti hua’ats jun i mom im bij in momil a Jacob. Cum tsequenequits a Jesús ti belal coyots ba’ an mom. Lej hue’its in le’ quim baju ts’ejel q’uicha.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Tam chich jun i uxum Samariajib quin caltha’ an ja’. Uchan c’al a Jesús:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Biyat u c’alnequits huahua’ tu exobalilchic a Jesús ti bichou abal qui ts’a’iy jant’o qui c’apu.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Tam uchan a Jesús c’al nixe’ xi uxum:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Toc’tsin a Jesús:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Uchan a Jesús:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Te tu jilchamal axe’ xi mom i biyal juntal Jacob. Teje’ tin calthamal i ja’ abal quin uts’a’chic c’al in tsacamilchic ani c’al i co’nelchic. Auxe’ max jats tata’ ax it lej pulic a ey ani jaja’ a Jacob hue’ tocat in ey.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Toc’tsin a Jesús:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Jitats quin uts’a’ an ja’ axi nan cu pitha’ tin cuenta in ejattal yabats ne’ets ca chiquey. Pel ejtil i elel ja’ tin ichich axi yab jayq’ui’ u thiquel. Ne’ets ca lejat it ejatlinchab in ejattal abal ets’ey.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tam uchan a Jesús c’al nixe’ xi uxum:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Tam uchan c’al a Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Toc’tsin an uxum:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 A co’oyamalits bo’ i inic ani ax a cua’al xohue’ yab pel a tomquil. Lej chubax a ulu abal yab a cua’al a tomquil.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tam tin ats’a’ antsana’ an cau an uxum, tam in ucha’ a Jesús:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Tata’chic tit Israel a ulal abal expith ti bichou Jerusalén jats jun ti bijithits an inicchic quin c’ac’na’ a Dios. I biyal juntalchic Samariajib yab in ulu ani’. Jaja’chic in c’ac’namal a Dios teje’ al axe’ xi bolchal.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Toc’tsin a Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tata’chic tit Samariajib yab chubax it c’ac’nax c’al an Tatalab ti eb, cum yab a chubax exlal xe’. Huahua’ tu Israel i chubax exlal, ani jaxtam i ejtohual qui chubax c’ac’na’. Ani c’al huahua’ tu Israel a Dios ne’ets quin caltha’ an Jec’onthax.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Xohue’its jitats in le’ quin chubax c’ac’na’ an Tatalab ti eb in yejenchal quin c’ac’na’ c’al in lej ichich ani c’al in lej tsalap jun ejet t’ayat c’al a Dios ti c’ac’nax. Antsana’ ojni’ in le’ a Dios ca c’ac’na.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 A Dios pel i Espíritu. Pel in uchbil an inic quin c’ac’na’ a Dios c’al in lej ichich ani c’al in lej tsalap jun ejet t’ayat max chubax pel i c’ac’nax c’al a Dios.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tam uchan a Jesús c’al an uxum:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tam uchan an uxum c’al a Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Taley u ulits huahua’ tu exobalilchic a Jesús i tsu’u abal t’ilom c’al i uxum, ani i lej jic’pal. Tocat ni jun yab in luba’ abal quin conoy a Jesús jale’ ti t’ilomac c’al nixe’ xi uxum ani jant’o ax in t’iloxnanchal.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Tam an uxum in jilcacay in mulil, ta c’ale ti bichou. Taja’ in ucha’ an inicchic:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Huana qui tsu’u jun i inic ax tin tala’ olchamal jahua’ nan u t’ajamal. Hualam ja’its axi pel a Cristo.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Tam cale am bichou ani c’ale jun ti c’uajat a Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Biyat yabaye ulnec am bichou, huahua’ i ucha’ a Jesús:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Tam a Jesús tu ucha’chic:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tam u conóx huahua’ jun c’al xi jun. I ulu:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Tam a Jesús tu ucha’chic:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ca met’a’chic teje’ ulelel i inicchic axi xo’ hue’its ne’ets quim belchi in cahuintal a Dios tam ca t’aychin tin ichich. Yab ca ulu ta ichich max ne’ets ca aychiye abal quim belchi. Yab ca ulu ejtil jun i inic tam huejnequits an hualilab lab em ne’ets quin aychiye ca putunits tse’ a its’ ani tiq’uele quin cotoy.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Hua’ats jita’ ax in oc’ox t’aychal in cahuintal a Dios tin ichich in at inic, ani hua’ats jita’ jaye ax in tolminchal talbel quim belchi in cahuintal a Dios jitats t’aychinenequits tin ichich. An t’aychix ani an tolminchix ne’ets ca junax culbe ani ca jalbinchat c’al a Dios tam i inicchic quim belchits in cahuintal a Dios. Ani jitats quim belchi in cahuintal a Dios ne’ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Lej chubax jahua’ uxnal jun i inic in uchbil ti t’ayal c’al i iyalab ani junaque i inic in uchbil ti cotol c’al an hualilabcua’.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nan tu abalchic abal ca tolminchi quim belchi in cahuintal a Dios jitats t’aychinenequits tin ichich. Pel jaja’chic axi oc’ox t’aychinenec in cahuintal a Dios tin ichich c’al q’ue’at i belom, ani tata’chic talbel ca tolminchi quim belchi.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Cum nixe’ xi uxum Samariajib in olchi im bichohuil abal in tsu’u jun i inic c’al ti tala’ olchin patal jahua’ jaja’ in t’ajamal an uxum, jaxtam yantalam i inicchic al nixe’ xi bichou im bela’ a Jesús.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tam ti ulits am bichou jun ti c’uajat a Jesús, tam ti lej uchan a Jesús max quin ejtou ca jilc’on hue’ tihua’ tim bichohuil. Ani tats ti jilc’on tsab a q’uicha.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ani yantalame i inicchic ax in ats’anchal in cahuintal a Cristo taja’ im bela’ jaye.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Tam uchan an uxum c’al nixe’ xi belomchic:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tam tim putuhuits tsab a q’uicha al nixe’ xi bichou, tam ti cale a Jesús taja’ ani c’ale quin tsa’biy i cuenchalabchic ti Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Cum lej chubax jant’ini’ in ulu jaja’ abal yab u c’ac’nab i caulome c’al a Dios tin lej cuete’ bichohuil.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Tam ti ulits a Jesús ti Galilea lej alhua’ bats’uhuat c’al an inicchic taja’, cum in tsu’umalits jahua’ in t’ajamal tihua’ ti bichou Jerusalén. Cum tats ti xe’tsin a Jesús ti Jerusalén tam ti an Israel in t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Taley huichits junil a Jesús ti Caná axi cuentalith Galilea jun tin huenc’ohuamal an ja’ ti vino. Ani hua’ats jun i oc’lec in cua’al in cuitolil ya’ul tihua’ ti bichou Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tam tin ats’a’ abal ulits a Jesús taja’ ti Galilea tal ma ti Judea, tam c’ale quin tsu’u. Chich ani in lej canat ucha’ max quin ejtou ca c’ale quin jelthanchi in cuitolil axi taleq’uits.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Uchan an oc’lec c’al a Jesús:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Tam uchan a Jesús c’al an oc’lec:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Uchan c’al a Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tam ti ne’ets ti bel, tam ti tamuhuatits c’al tsab ox in t’ojnalil. Uchan an oc’lec:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Tam in conoy jahua’ hora ti ts’i’quin ti elabmel. Uchan:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Tam tin t’ila’ in tata an cuitol abal ja’its an hora tam ti uchan c’al a Jesús abal yab ne’ets ca tsemets in cuitolil. Tam an oc’lec ani c’al patal ax tin q’uima’ in ts’i’quiyal quim bela’chic a Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Axe’ ja’its an tsabchilab labith t’ajbilab ax in t’ajamal a Jesús ti tsu’bixtalab c’al in ey. Antsana’ in t’ajamal tam ti huichits ti Galilea tal ma ti Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.