João 2

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne’ets quin t’aja’ ox a q’uicha tam ti caunenec a Natanael c’al a Jesús, ani exom i ajib tin cuenta i tomquintalab ti bichou Caná axi cuentalith Galilea. Tats ti c’uajat in mim a Jesús c’al an ajib.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 C’uajatchic taja’ jaye a Jesús ani huahua’ tu exobalilchic, cum u caniyame cu c’ale.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ani cum talits an vino, uchan a Jesús c’al in mim:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Toc’tsin a Jesús:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tam in mim a Jesús in ucha’ am buc’ulchic c’al an c’apnel ani c’al an uts’nel:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Hua’ats taja’ acac i pulic mul ax u balchixnab c’al an ja’ abal quin t’acaxna’ an Israelchic tam ne’ets ti c’ac’nax c’al a Dios. Ti junchic an mul in ac’nal jat’hua’ ti tse’ inicchic ani ti bo’ inic i litro i ja’.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 A Jesús in ucha’chic am buc’ulchic c’al an c’apnel ani c’al an uts’nel:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tam a Jesús in ucha’chic:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 An cuentalom im bats’u ani in leca’ an vino axi pelac i ja’. Yab in tso’ob ju’ta tin chi’tha’, expith in tso’obits ax in caltha’chic an ja’ quim bina’. Tam an cuentalom in caniy ca chich an tomiclab inic.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ani in ucha’:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Antsana’ a Jesús tin huenc’ou an ja’ ti vino ti al an ajib tin cuenta an tomquintalab ti bichou Caná axi cuentalith Galilea. Ja’its an oc’ox labith t’ajbilab in t’aja’ ti tsu’bixtalab c’al in ey. Cum antsana’ in tejhua’metha’ in ey abal in lej cua’al in tsap, jaxtam huahua’ pel tu exobalilchic a Jesús i belamal.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Taley u c’ale huahua’ tu exobalil a Jesús junax c’al jaja’ ti bichou Capernaum, ani c’al in at ebchalchic, ani c’al in mim’ jaye. Ani tats tu jilc’onchic tsab ox a q’uicha.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Hue’its ne’ets quim baju an q’uicha tam an Israelchic quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic. Cum ne’ets quin t’aja’chic ti bichou Jerusalén, tats ti c’ale tihua’ a Jesús.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Otsits al an tiyopan ani in tsu’u i nujul hueyax, ani i nujul oveja, ani i nujul lab cucu’. Hua’ats jaye al an tiyopan quetechic tin mexajil i jalum tuminchic.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Tam tin tsu’u a Jesús jahua’ in t’ajalchic, in ts’ejca’ jun i cuathaxtalab ts’aj abal quin quethmaychic. Taley in tala’ quethmachiquiyal eleb an nujulchic c’al patal an ovejachic ani an hueyaxchic. In cuajlachiquinchal in mexajil an jalum tuminchic, ani huac’lalal ti c’ale in tuminal.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Tam a Jesús in ucha’chic an nujul lab cucu’:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tamits huahua’ tu exobalil i t’ila’ jahua’ thuchath tin T’ocat Thuchlab tin cuenta a Jesús antse’: Tu t’ayat ichich u lej cua’al u canat abal ca chubax eyentha in q’uima’ a Dios jant’ini’ in tomnal ca eyentha c’al axi lej chubax c’ac’nax c’al a Dios.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tam conoyat a Jesús c’al talchic i Israelchic:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Tam a Jesús in toc’tsiychic:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ani uchan a Jesús c’al jaja’chic:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tam ti a Jesús in ulu antsana’ c’al an tiyopan, pel i t’ipchixtalab c’al in inictal.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Huahua’ tu exobalilchic yab i thubat ejtiy nix an cau jahua’ in ulu. Expith i ejtiyits talbel tam ti ejthachits a Jesús. I t’ila’chic tamna’ jahua’ in ulumalits abal ne’ets quin tsab ts’ejca’ junil an tiyopan ti ox a q’uicha. Ma tamna’its i lej belchits jahua’ antsana’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab in cahuintal a Dios ani jahua’ in ulumalits a Jesús.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Exome an ajib ti bichou Jerusalén tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic an Israel. Tats ti xe’ets a Jesús in t’ajalchic i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab c’al in ey, ani c’al yantalam i inicchic tu belnal tam ti tsu’tabits jahua’ in t’ajamal.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Cum a Jesús in tala’ exlanchal in ichich jaja’chic, yab in lej bela’ max pel i chubax belom.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Yab in yejenchal ca olchin in ey an inic, cum in tala’ exlanchalits jant’o tam tsalap in ne’thal tin ichich an inicchic.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.