Atos 28

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tam tu antsana’ ulnequits ba’ an tsabal, tam ti tso’obna’its abal u c’uajat ti ts’aclath tsabal Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 An c’uajilomchic axi taja’ tu bats’u c’al yan i c’anithomtalab. Tu ts’ejcanchi i pulic c’amal, cum lej tsamay ani ulel an ab. Tam tu ucha’ cu utey tu thilal ba’ an c’amal.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ani a Pablo in tamcuy hue’ i thi’. Ani tam tin mo’calits ti c’amal, tam ti thubat calpan jun i tsan ani ts’at’can tin c’ubac.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 An inicchic in tsu’u palat an tsan tin c’ubac a Pablo, ani in uluchic jun c’al xi jun:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tam Pablo tocat in tinchiquiy in c’ubac ani ijcan an tsan al an c’amal. Yab jant’o ti othna a Pablo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Patal an inic axi muthat taja’ in lej met’alits a Pablo max ca malin o max jun athic ca ijcan tsabal tsemenec. Tam ti lej talbelits in tsu’u abal yab jant’o ti othna, tam in ulalchic abal hualam pelcua’ i dios.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 A Publio pel i ts’ale oc’lec al nixe’ xi tsabal Malta, ani in q’uima’ c’uajat utat jun tu thilal huahua’. Jaja’ tu bats’uchic c’al tsab in c’ubac tin q’uima’, ani tats tu jilc’on ox a q’uicha.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 In tata a Publio cuatsat tin huaytal c’al i c’aq’ueltalab ani c’al i ts’ijaltalab. C’ale a Pablo quin tsa’biy. In conchinchi i alhua’talab c’al a Dios ani im punchi in c’ubac tin inictal, ani antsana’ tin jeltha’.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tam ulits c’al a Pablo q’ue’at i ya’ulchic ax u c’uajil taja’ al nixe’ xi ts’aclath tsabal, ani jeltha jaja’chic jaye c’al a Pablo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ani an inicchic taja’ tu t’ajchiquinchal yan i alhua’talab ti c’anithomtalab. Tu lej ts’ejhualichiquiy c’al patal jahuaquitsq’ui ne’ets qui yejenchi tam cu cale taja’ ani cu c’ale junil al am pulic ata tan.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 I huat’amal ox a its’ al nixe’ xi ts’aclath tsabal Malta. Taley u otsits cu c’ale al jun i pulic ata tan axi c’uajinec taja’ patal an tsamay q’uij. Nixe’ xi tan tin tham c’uajat tsab i t’ipoth hualec dios Cástor ani dios Pólux. Pel xe’ i tan axi tal ti Alejandría.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ani u ne’ets huahua’ c’al an tan ma u ulits ti bichou Siracusa. Tats tu jilc’on ox a q’uicha.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tam u cale ti Siracusa c’al an tan, ani u ne’ets jethethel tin hualchicte’lil am pulic lejem ma u ulits ti bichou Regio. Tin aytal q’uicha u cale taja’ c’al an tan ani hua’ats i ic’ tal alal. Tin tsabchil q’uicha u ulits ti bichou Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Taja’ i ela’ tsab ox i ebchalab, ani tu ucha’ cu jilc’on c’al jaja’chic jun i semana. Ani antsana’ tu jilc’onits, ani taley tam u cale cu c’ale c’al u acan ma ti Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 An ebchalabchic tihua’ ti Roma tso’oblinchamejits abal huahua’ ne’ets cu ulits. Jaxtam chich talchic jaja’ tucu tamu ti bichou Foro Apio ani chich talchic jaye tucu tamu ti jun i c’uajattalab im bij Tres Tabernas. Tam ti a Pablo in tsu’uhuits an ebchalabchic, tamna’ im bina’ i lej c’ac’namal c’al a Dios. Ma tam ojni’ in ats’al lej tsaplilithits in ichich.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tam tu ultsits ti Roma an capitán im bina’ an huic’nelchic tin c’ubac an oc’lec beletnom huic’nel. Expith a Pablo jats pithan an q’uij ca c’uajiy pil al jun i ata beletnanath c’al jun i soldado.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Tam ti oxits a q’uicha ti ulnec a Pablo ti Roma, tam in abchi an cau ca chich axi oc’lecchic c’al an Israel. Chichchic ani uchan c’al a Pablo:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 An romanochic tin conomichiquiy jant’o nana’ u ey, ani ni jant’o yab tin elchi abal quin tsemtha. Jaxtam in le’chic tiquin hualca’.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 An Israelchic yab in ulu max quin hualca, cum tin lej tomolnachicalchic. Jaxtam u conchi an q’uij quin ts’ejca c’al an lej ts’ale. Ni hue’ yab u tsalpay max nan cu jolbiy u at Israelchic tin tamet an ts’ale.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Xo’ nana’ te tu canamalchic quit chich cum u le’ tu tsu’u ani tu t’iloxnanchi tsab ox i cau. Nana’ u lej belal a Cristo ax u aychab ca chich c’al i at Israelchic. Jats c’al tin co’oyab teje’ huic’chichic c’al i calaniyo pat’al.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tam toc’tsiyat a Pablo c’al nixe’ xi Israelchic:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Expith i tso’obits abal u tomolnab ani u oth cahuiliyab abal ju’tamaquits an it cau ax a olnanchal an inicchic. Bel i lej le’ aba ani’ tucu t’iloxnanchihue an cau axi tata’ a cua’al.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Tam im pejchichic jun a q’uicha abal ca t’iloxnanchat an cau, ani tam tim bajuhuits, tam chich yantalam i inic jun tu co’oyab a Pablo. Patal a q’uicha a Pablo in olchalchic jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale. In exobchalchic jant’ini’ tu olnab a Jesús al an ts’ejcath cau axi binath c’al a Moisés ani jaye tin thuchath uhuil am biyal caulomechic. Antsana’ a Pablo tin luba’ quin tolmiy abal quim bela’chic jaye a Jesús.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Talchic jaja’ in alhua’ bats’u an cau ani im bela’, ani talchic yab im bela’.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Cum yab in culbetnal an cau, cubiychic ne’ets ca calejits. Tam a Pablo in ucha’chic:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Uchan a Isaías c’al a Dios ca c’ale quin ucha’ in at Israelchic antse’:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Expith a t’ujbathmethamalits a ichich. Yab a ejtohual ca pena’ ta ichich jahua’ a ats’alchic.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Cum antsana’ pelits a eychicte, ca lej alhua’ tso’obna’its abal ma xohue’its a Dios ne’ets quim pitha’ an q’uij axi yab Israelchic ca jec’ontha c’al in hualab. Jaja’chic ojni’ ne’ets quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al in cahuintal a Dios.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ani tam ti a Pablo in uluhuits antsana’, tam ti calpanits an Israelchic ani c’ale hueutsíxchic c’al jahua’ uchan c’al a Pablo.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 C’uajiy a Pablo ti Roma tsab i tamub, in cuete’ jalbiyal an ata jun tu c’uajil. Im bats’uhual c’al i lej culbeltalab patal jitats u ulel ti tsa’biyab.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 In olnachiquiyal an inicchic jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale. In exobchalchic i cau tin cuenta an Ajatic Jesucristo. Antsana’ in t’ajal c’al i lej inictalab, ani c’al ni jita’ yab tu c’anchinal.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.