Atos 19

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biyat c’uajate a Apolos ti Corinto, xe’ets tsa’bibil a Pablo al i bichouchic axi ba’chic an tsacam ts’en. Taley ulitsits ti Efeso, ani taja’ in ela’ i belomchic axi yabaye lej alhua’ exobchith in cahuintal a Dios.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 In conoychic:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tam a Pablo in conoychic:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Tam a Pablo in ucha’chic:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tam tin ats’a’its antsana’ nixe’ xi belomchic abal antsana’ in ulu a Pablo, tam u pujnalchic tim bij an Ajatic Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ani tam tim punchi a Pablo in c’ubac tin oc’chic, ma tamits im bats’uhual an Espiritu Santo. Tam in caunalchic i pil cahuintalab ani in olnal i cau ax u pithnal c’al a Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tim patal hua’ats jelat lajuj tsab i inic.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ox a its’ a Pablo xe’ets in tsa’bichical taja’ ti Efeso in tiyopanil an Israelchic quin olnaxna’ in cahuintal a Dios c’al i lej inictalab. In lubal quin tolmiy an inicchic quin exla’ jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Cum talchic t’ujbabanale in ichich ani yab in le’ quim bela’, tocat in quithab cahuilinchal im belil an Ajatic. Jaxtam tixc’an a Pablo al nixe’ xi tiyopan, ani in ne’tha’ am belomchic al jun i escuela in c’al a Tiranno. Taja’ chuthel chuthel in exobchixnal in cahuintal a Dios.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Tats ti exobchix tsab tamub. Jaxtam an Israelchic ani axi yab Israelchic tim puhuel am bichoulom Asia in lej ats’amal in cahuintal a Dios tin cuenta an Ajatic Jesús.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ani a Dios im pitha’ a Pablo i lej tsaplab quin t’aja’ i pulic labith t’ajbilab.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 U che’el i inicchic quin tacchi in inictal a Pablo c’al im paynujil ani c’al in toltomil, ani in nenchal c’al an ya’ulchic ca jeltha ani c’al ax u co’oyab c’al i at’ax teneclab ca canchin.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Taja’ xe’ets talchic i Israel ax in ujnam ti belelel ti bichou ti bichou. In ulu abal in huit’alchic jaye ti canchix c’al an at’ax teneclab. Ani in le’chic quin canchixnanchi im bij an Ajatic Jesús c’al an inicchic. Tam in tauna’chic jun i at’ax teneclab axi c’al tu co’oyab jun i inic taja’ antse’:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pel xe’ axi buc in cuitolil a Esceva axi antsana’ tin tauna’ an at’ax teneclab. A Esceva pel i Israel ani pel i oc’lec pale’.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ani tocat toc’tsiyatchic nixe’ xi buc an cuitolchic c’al an at’ax teneclab antse’:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tam ti lej muthenchab ani ts’ojbethab an cuitolchic c’al nixe’ xi inic ax u co’oyab c’al an at’ax teneclab. T’ajat lej atathitschic. Tam calechic c’ot’ith ti al an ata jun ti c’uajat, c’alechic athithil.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Antsana’ ti t’ajchinenec nixe’ xi buc i cuitol ti Efeso. Ani tam tin tso’obna’its an Israelchic ani jaye axi yab Israelchic, tam lej jiq’uel. Ani tam in lej puhuethanchalchic im bij an Ajatic Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ani chich yantalam i belomchic in olnal jahua’ yab alhua’ in t’ajamal.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ani yan axi pel i thiman in chi’tha’ in uhuil axi c’al tin exobnamal ti thiman. In ajiychic jay in jalbil nixe’ xi uchic, tsab inic lajuj i mil i tumin plata. Ma tamits in tala’ chica’chic tin tamet am bichou.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ani ne’ets lej puhuehuel in cahuintal a Dios. Patal an inicchic in exla’ abal in lej cua’al in tsap.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Taley a Pablo in tsalpay ne’ets ca c’ale quin tsa’biy am belomchic ti tsabal Macedonia ani ti tsabal Acaya. Tiq’uele talbel ne’ets ca c’ale ti Jerusalén. Jaye in ulu abal tam quin tsa’biyits ti Jerusalén, talbel ne’ets ti Roma cum pel in uchbil ca c’ale tihua’ jaye.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Oc’ox in aba’ a Pablo tsab in tolmihual tihua’ ti Macedonia. Pelchic xe’ a Timoteo ani a Erasto. Ani a Pablo ne’ets ca jilc’one hue’ tsab ox a q’uicha ti Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tam thayc’an jun i pulic xacuecueltalab tihua’ ti Efeso tin ebal abal u olnab an alhua’ cau c’al a Pablo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Pel i thacum plata im bij Demetrio ax in t’aja’ am bichou ca xacueculats. In ts’ejcal i tsacam t’ipoth tiyopan ejtil an tiyopan jun tu c’ac’nab an diosa Diana. In atal yan i tumin junax c’al in t’ojnalilchic c’al ti tolminchame ti thacum.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 In tamcuy in t’ojnalilchic ani jaye in at thacum platachic, ani taley tam in ucha’chic:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 A tsu’umalchic a Pablo ani a ats’amal jant’ini’ ti xe’ets in ulal. An thulcuts jahua’ i ts’ejcal yabcua’ ja a Dios. Ani yantalam i inic teje’ ti Efeso ts’at’enecchic c’al jaja’, ani jaye i inicchic jat’hua’ tim puhuel am bichoulom Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Lej let’e i t’ojlabil max tucu tala’ q’uiblochiquinchi. Ani yab expith ja, hualam an inicchic yabats ne’ets quin c’ac’nanchi in tiyopanil i pulic diosajil Diana. Ma xo’ u c’ac’nabe i diosajil Diana tim puhuel am bichoulom Asia ani tim puhuel an tsabal, ani hue’its hualam lejat yabats ne’ets ca c’ac’na.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tam tin ats’a’itschic antsana’ an cau nixe’ xi thacum platachic, tam lej tsacuy. Ani in lej thajat uluchic:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tam tim patal am bichou lej thajat xacuecuel xe’ets c’al in tsacultal. Ani yac’uan a Gayo ani a Aristarco axi pelchic i Macedoniajib. Pelchic xe’ in junic a Pablo. Ne’thachic bothothol ti al an c’uajattalab jun tu mulcunal am bichou quin t’aja’ i junta.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 A Pablo in le’ ca otsits taja’ abal quin tauna’ axi muthat, ani yab hualcanchat ca otsits c’al am belomchic c’al a Cristo.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Jaye abchin an cau a Pablo c’al in ja’ubchic axi pel i oc’lec ti Asia. Yabcua’ ca otsits.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tocat xacuecuel lej an mulcunel. Lej thajajal cau c’al i xalulul cau. Ma jat’hua’ tim patal yab in lejat exbayal jale’ ti mulcunenec.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tam an Israelchic im pac’amnath ne’thal a Alejandro quin c’uajba’ tin tamet an mulcunel. Ani olchin jaja’ jale’ ti mulcunenec antsana’ am bichou. Tam in t’ipchi c’al in c’ubac abal ca ts’ibc’anits an mulcunel. In le’ quin tauna’, lequitsq’ui max quin ejtou quin tsamc’anchi in ichich tin cuenta in at Israelchic.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tam tin t’aja’its ti cuenta an mulcunel abal a Alejandro pel i Israel, tam lej tsapic thajajal tsab i hora. In lej thajat uluchic:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Taley tam an thuchum ti al am bichou in ejtou quin ts’ibc’a’ an mulcunel. Tam in ulu:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ni jita’ yab in ejtohual ca cubiy quin ulu abal yab antsana’ i t’ajal. Expith ca coytha’chic a ichich, ani ni jant’o yab ca q’uibts’oth t’ajchi axe’ xi inicchic ax ta tamet.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 A chi’thamalchic axe’ xi inicchic, ani yab in cua’al in jolbil. Ni jant’o yab in cue’eyamal tin tiyopanil a Diana ani yab in quithab cahuiliyamal a diosajil Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Max a Demetrio ani c’al in at thacumchic t’ajchinenecac jant’o yab alhua’, tam hua’ats i ts’ejcom cau ani hua’ats ju’ta ta ca ts’ejcanchat. In ejtohualchic quin c’uajbanchi in jolbixtal an ts’ejcom cau.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Max a cua’alechic q’ue’at i cau ca ts’ejca’, tam quit ts’ejcanchat al i tamcuthtalab jant’inits tin ulal an oc’lecchic.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Hualam max cu t’e’tsiyat tin tamet an oc’lecchic tin cuenta an thajat xacuecueltalab, ani ni hue’ yab ne’ets qui ejtou qui ulu jale’ ti t’ajamal antsana’. Ma hualam huahua’ ne’ets cu jolbiyat tu jec’om c’al an gobierno.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Tam ti talits ti cau antsana’ an thuchum, tamna’ in ulu abal talits an tamcuthtalab. Ta c’aletschic.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.