Atos 19
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI
1 Biyat c’uajate a Apolos ti Corinto, xe’ets tsa’bibil a Pablo al i bichouchic axi ba’chic an tsacam ts’en. Taley ulitsits ti Efeso, ani taja’ in ela’ i belomchic axi yabaye lej alhua’ exobchith in cahuintal a Dios.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 In conoychic:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tam a Pablo in conoychic:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tam a Pablo in ucha’chic:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tam tin ats’a’its antsana’ nixe’ xi belomchic abal antsana’ in ulu a Pablo, tam u pujnalchic tim bij an Ajatic Jesús.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ani tam tim punchi a Pablo in c’ubac tin oc’chic, ma tamits im bats’uhual an Espiritu Santo. Tam in caunalchic i pil cahuintalab ani in olnal i cau ax u pithnal c’al a Dios.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tim patal hua’ats jelat lajuj tsab i inic.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ox a its’ a Pablo xe’ets in tsa’bichical taja’ ti Efeso in tiyopanil an Israelchic quin olnaxna’ in cahuintal a Dios c’al i lej inictalab. In lubal quin tolmiy an inicchic quin exla’ jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Cum talchic t’ujbabanale in ichich ani yab in le’ quim bela’, tocat in quithab cahuilinchal im belil an Ajatic. Jaxtam tixc’an a Pablo al nixe’ xi tiyopan, ani in ne’tha’ am belomchic al jun i escuela in c’al a Tiranno. Taja’ chuthel chuthel in exobchixnal in cahuintal a Dios.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Tats ti exobchix tsab tamub. Jaxtam an Israelchic ani axi yab Israelchic tim puhuel am bichoulom Asia in lej ats’amal in cahuintal a Dios tin cuenta an Ajatic Jesús.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ani a Dios im pitha’ a Pablo i lej tsaplab quin t’aja’ i pulic labith t’ajbilab.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 U che’el i inicchic quin tacchi in inictal a Pablo c’al im paynujil ani c’al in toltomil, ani in nenchal c’al an ya’ulchic ca jeltha ani c’al ax u co’oyab c’al i at’ax teneclab ca canchin.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Taja’ xe’ets talchic i Israel ax in ujnam ti belelel ti bichou ti bichou. In ulu abal in huit’alchic jaye ti canchix c’al an at’ax teneclab. Ani in le’chic quin canchixnanchi im bij an Ajatic Jesús c’al an inicchic. Tam in tauna’chic jun i at’ax teneclab axi c’al tu co’oyab jun i inic taja’ antse’:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Pel xe’ axi buc in cuitolil a Esceva axi antsana’ tin tauna’ an at’ax teneclab. A Esceva pel i Israel ani pel i oc’lec pale’.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ani tocat toc’tsiyatchic nixe’ xi buc an cuitolchic c’al an at’ax teneclab antse’:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tam ti lej muthenchab ani ts’ojbethab an cuitolchic c’al nixe’ xi inic ax u co’oyab c’al an at’ax teneclab. T’ajat lej atathitschic. Tam calechic c’ot’ith ti al an ata jun ti c’uajat, c’alechic athithil.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Antsana’ ti t’ajchinenec nixe’ xi buc i cuitol ti Efeso. Ani tam tin tso’obna’its an Israelchic ani jaye axi yab Israelchic, tam lej jiq’uel. Ani tam in lej puhuethanchalchic im bij an Ajatic Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ani chich yantalam i belomchic in olnal jahua’ yab alhua’ in t’ajamal.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ani yan axi pel i thiman in chi’tha’ in uhuil axi c’al tin exobnamal ti thiman. In ajiychic jay in jalbil nixe’ xi uchic, tsab inic lajuj i mil i tumin plata. Ma tamits in tala’ chica’chic tin tamet am bichou.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ani ne’ets lej puhuehuel in cahuintal a Dios. Patal an inicchic in exla’ abal in lej cua’al in tsap.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Taley a Pablo in tsalpay ne’ets ca c’ale quin tsa’biy am belomchic ti tsabal Macedonia ani ti tsabal Acaya. Tiq’uele talbel ne’ets ca c’ale ti Jerusalén. Jaye in ulu abal tam quin tsa’biyits ti Jerusalén, talbel ne’ets ti Roma cum pel in uchbil ca c’ale tihua’ jaye.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Oc’ox in aba’ a Pablo tsab in tolmihual tihua’ ti Macedonia. Pelchic xe’ a Timoteo ani a Erasto. Ani a Pablo ne’ets ca jilc’one hue’ tsab ox a q’uicha ti Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tam thayc’an jun i pulic xacuecueltalab tihua’ ti Efeso tin ebal abal u olnab an alhua’ cau c’al a Pablo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Pel i thacum plata im bij Demetrio ax in t’aja’ am bichou ca xacueculats. In ts’ejcal i tsacam t’ipoth tiyopan ejtil an tiyopan jun tu c’ac’nab an diosa Diana. In atal yan i tumin junax c’al in t’ojnalilchic c’al ti tolminchame ti thacum.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 In tamcuy in t’ojnalilchic ani jaye in at thacum platachic, ani taley tam in ucha’chic:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 A tsu’umalchic a Pablo ani a ats’amal jant’ini’ ti xe’ets in ulal. An thulcuts jahua’ i ts’ejcal yabcua’ ja a Dios. Ani yantalam i inic teje’ ti Efeso ts’at’enecchic c’al jaja’, ani jaye i inicchic jat’hua’ tim puhuel am bichoulom Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Lej let’e i t’ojlabil max tucu tala’ q’uiblochiquinchi. Ani yab expith ja, hualam an inicchic yabats ne’ets quin c’ac’nanchi in tiyopanil i pulic diosajil Diana. Ma xo’ u c’ac’nabe i diosajil Diana tim puhuel am bichoulom Asia ani tim puhuel an tsabal, ani hue’its hualam lejat yabats ne’ets ca c’ac’na.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tam tin ats’a’itschic antsana’ an cau nixe’ xi thacum platachic, tam lej tsacuy. Ani in lej thajat uluchic:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tam tim patal am bichou lej thajat xacuecuel xe’ets c’al in tsacultal. Ani yac’uan a Gayo ani a Aristarco axi pelchic i Macedoniajib. Pelchic xe’ in junic a Pablo. Ne’thachic bothothol ti al an c’uajattalab jun tu mulcunal am bichou quin t’aja’ i junta.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 A Pablo in le’ ca otsits taja’ abal quin tauna’ axi muthat, ani yab hualcanchat ca otsits c’al am belomchic c’al a Cristo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jaye abchin an cau a Pablo c’al in ja’ubchic axi pel i oc’lec ti Asia. Yabcua’ ca otsits.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tocat xacuecuel lej an mulcunel. Lej thajajal cau c’al i xalulul cau. Ma jat’hua’ tim patal yab in lejat exbayal jale’ ti mulcunenec.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tam an Israelchic im pac’amnath ne’thal a Alejandro quin c’uajba’ tin tamet an mulcunel. Ani olchin jaja’ jale’ ti mulcunenec antsana’ am bichou. Tam in t’ipchi c’al in c’ubac abal ca ts’ibc’anits an mulcunel. In le’ quin tauna’, lequitsq’ui max quin ejtou quin tsamc’anchi in ichich tin cuenta in at Israelchic.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tam tin t’aja’its ti cuenta an mulcunel abal a Alejandro pel i Israel, tam lej tsapic thajajal tsab i hora. In lej thajat uluchic:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Taley tam an thuchum ti al am bichou in ejtou quin ts’ibc’a’ an mulcunel. Tam in ulu:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ni jita’ yab in ejtohual ca cubiy quin ulu abal yab antsana’ i t’ajal. Expith ca coytha’chic a ichich, ani ni jant’o yab ca q’uibts’oth t’ajchi axe’ xi inicchic ax ta tamet.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 A chi’thamalchic axe’ xi inicchic, ani yab in cua’al in jolbil. Ni jant’o yab in cue’eyamal tin tiyopanil a Diana ani yab in quithab cahuiliyamal a diosajil Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Max a Demetrio ani c’al in at thacumchic t’ajchinenecac jant’o yab alhua’, tam hua’ats i ts’ejcom cau ani hua’ats ju’ta ta ca ts’ejcanchat. In ejtohualchic quin c’uajbanchi in jolbixtal an ts’ejcom cau.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Max a cua’alechic q’ue’at i cau ca ts’ejca’, tam quit ts’ejcanchat al i tamcuthtalab jant’inits tin ulal an oc’lecchic.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Hualam max cu t’e’tsiyat tin tamet an oc’lecchic tin cuenta an thajat xacuecueltalab, ani ni hue’ yab ne’ets qui ejtou qui ulu jale’ ti t’ajamal antsana’. Ma hualam huahua’ ne’ets cu jolbiyat tu jec’om c’al an gobierno.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Tam ti talits ti cau antsana’ an thuchum, tamna’ in ulu abal talits an tamcuthtalab. Ta c’aletschic.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.