Atos 16

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ulitschic a Pablo ani a Silas ti bichou Derbe ani ti bichou Listra. Taja’ hua’ats jun i belom im bij Timoteo. Im mim pel i belom jaye ani pel i Israel, ani in tata pel i griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Uxnal ti lej alhua’ inic a Timoteo c’al an ebchalabchic ax ti bichou Listra ani ax ti bichou Iconio.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 A Pablo in le’ tin junic a Timoteo. Oc’ox in ne’tha’ ca cojchin in inictal, cum ne’ets ca xe’tsinchic jun ti hua’ats i Israelchic ax in ujnam antsana’ ca cojchin. Patal an Israelchic taja’ in exla’its abal in tata a Timoteo pel i griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tim patal am bichouchic jun ti xe’ets a Pablo ani a Silas ani a Timoteo in tsa’bichiquiyal an ebchalabchic. In olchixnanchal nixe’ xi uchbixtalab u axi ts’ejcanchat am belomchic axi yab Israel. Ja’its nixe’ an cau axi thuchnenec ti Jerusalén c’al an abathualechic ani c’al axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab tihua’.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ani lej tsaplilinchab in ichich an ebchalabchic quin lej tsapic bela’ an Ajatic. Chuthel chuthel ne’ets yanenel am belomchic.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 An Espíritu Santo in c’anchichic a Pablo ani in junquilchic yab quin olnaxna’ in cahuintal a Dios ti pulic bichoulom Asia. Jaxtam ne’ets huat’et’el ti tsabal Frigia ani Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Taley ulitschic utat ti tsabal Misia. Taja’ in tsalpay ne’etsacchic ca c’ale ti tsaylel ti tsabal Bitinia, tocat c’anchin junil c’al an Espíritu Santo yab ca c’ale.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jaxtam ne’ets huat’et’el utat ti tsabal Misia. Taley ulits ti bichou Troas tin hualchicte’lil am pulic lejem.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Taja’ tam acal a Pablo tsu’binchab ejtil i huachbilab. In tsu’u cubat jun i inic ti cau ti tsabal Macedonia. Lej lubath tauna a Pablo antse’: Quit chich teje’ ti Macedonia tucu tolmiy.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Cum antsana’ in tsu’uhuits a Pablo, thubat huahua’ u t’ojojlats cu c’ale ti Macedonia. I exla’its abal chubax a Dios tu canal cu c’ale taja’ qui olnanchi an alhua’ cau.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Taley huahua’ u balinits al i tan ti Troas, ani u t’apith c’ale ti ts’aclath tsabal Samotracia. Tin aytal q’uicha u c’ale ti Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Taja’ i jila’ an tan, ani u c’ale ti Filipos axi pel i bichou abatnab c’al an romanochic. Pel i bichou lej c’athpich in exbath ti pulic bichoulom Macedonia. Tats tu jilc’on huahua’ tsab ox a q’uicha.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tam jun i sábado u cale huahua’ ti al am bichou, u c’ale hualchicte’lil am pulic itse’ jun tin ujnamchic ti ol an Israelchic. Tats tu quetle qui olnanchi in cahuintal a Dios an uxumchic axi tamcuthits taja’.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Jun jaja’chic im bij pel a Lidia. Pel i Tiatirajib ax u nujul c’al i toltom lej huinat alhua’. Cum in lej c’ac’nal a Dios tin ichich, in alhua’ bina’ in xutsun c’al in olnanchixtal a Pablo. Lej tolminchat c’al an Ajatic quin alhua’ pena’ tin ichich jahua’ in ats’al.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Taley tamna’ pujan, ani jaye patal axi tin q’uima’. Tam a Lidia tu lej ucha’ huahua’:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Taley jun a q’uicha tam tu ne’etsits jun tin ujnam ca olonchic an inic, tameq’ui i tamu jun i ts’ic’ach co’oyab c’al i teneclab. Pel i calthom q’uijlab. Lej c’unat co’oyab c’al an thabalchic ani lej atlomnab c’al an tumin.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tam nixe’ xi ts’ic’ach ts’at’ey c’al huahua’, tal tocat thajajal. In thajat ulunal:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Cum yantalam a q’uicha in huilq’uith t’ajal antsana’ an ts’ic’ach, a Pablo lej it’ixbethab. Tam huilq’uin quim met’a’, ani in ucha’ an teneclab axi c’al ti co’oyab an ts’ic’ach:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tam ti an thabalchic c’al an ts’ic’ach in tsu’uhuits abal yabats ne’ets quin ejtou quin atlomnaye c’al an tumin, tam in yac’ua’chic a Pablo ani a Silas ani in ne’tha’chic ti al am plaza jun ti c’uajat an oc’lecchic.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Im bina’chic c’al an ts’ejcom cauchic ani in ucha’chic:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Tocat in exobchal in cuete’ ujnamtal. Cum huahua’ pel tu lej romanochic yab in tomnal qui bats’u i pil ujnamtalab.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tam am bichou in lej tomolnal a Pablo ani a Silas. Ma an ts’ejcom cauchic in aba’ an cau ca c’ot’inchat in toltomil ani ca huipiyat c’al i huithaxte’.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tam ti lej huipiyamejits, tam ti baliyatchic al an huic’axte’. Uchan am beletnom huic’axte’ quin lej alhua’ beletna’chic.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Cum antsana’ ti uchanits, in ne’tha’ quin c’uajba’ ma tin lej luputhtal an huic’axte’. Taja’ jilc’onchic mats’q’uichiquinchithits in acan c’al i catmachic te’.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tam ti ts’ejel acal u ol a Pablo ani a Silas ani in ajatnanchal im bij a Dios. Ani c’al patal an huic’nel u ots’ohuiyab.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tam jun jic’tohual lej t’elelats an tsabal, ma yatsitslats in cub an huic’axte’. Tameq’ui tala’ japq’uin an hui’lebchic, ani tala’ huilts’onchat an huic’nelchic an calaniyo pat’al axi c’al ti huic’ath.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ejtsin am beletnom huic’axte’ ani in tsu’u tala’ japq’uithits an hui’lebchic ti al an huic’axte’. In jixa’ in cutsilal abal quin cuete’ tsemtha’ tim ba’, cum in tsalpay abal tala’ pit’c’onenequits an huic’nelchic.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tam thajat tauna c’al a Pablo antse’:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tamna’ am beletnom huic’axte’ in conchi i tajablab, ani jun athic otscan jun ti c’uajat a Pablo ani a Silas. C’al in inictal lej t’elelelits, in tuthlu in c’ua’lal tin acanchic.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tam am beletnom huic’axte’ in ne’tha’chic eleb, ani in conoy:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Tam toc’tsiyat c’al a Pablo ani c’al a Silas antse’:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tam a Pablo ani a Silas in olnanchale in cahuintal a Dios ani patal ax tin q’uima’.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Aba ani’ pel i huat’ath ts’ejel acalits, bel am beletnom huic’axte’ in t’acchi a Pablo ani a Silas xan ti ts’ojbenec c’al an huithaxte’. Tamna’ pujan, ani jaye patal ax tin q’uima’.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Taley ne’thachic a Pablo ani a Silas c’al am beletnom huic’axte’ tin q’uima’, ani pijchinchic. Ani lej culbel jaja’ c’al patal ax tin q’uima’, cum in junax belamalitschic a Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tam ti thaju an ts’ejcom cauchic in aba’ ca c’ale an yac’ualchic quin ucha’ am beletnom huic’axte’ quin hualca’its a Pablo ani a Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tam uchan a Pablo c’al am beletnom huic’axte’:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tam a Pablo in ucha’chic an yac’ualchic:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Huichiy an yac’ualchic c’al an ts’ejcom cauchic, in olchi jant’ini’ tin ulu a Pablo. Ani jiq’uelchic tam tin exla’its abal Pablo ani a Silas pel i lej aticlab cuentalith Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tam c’alechic quin conchi a Pablo ani a Silas ca paculanchat. Taley in caltha’chic jun ti c’uajat, ani in lej pacabethach ucha’ abal ca calejits al nixe’ xi bichou.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Taley calejitschic ti al an huic’axte’, c’ale tin q’uima’ a Lidia. Taja’ in lubachmethanchalchic in ichich an ebchalabchic c’al jahua’ in t’iloxnalchic. Tamna’ tixc’anchic taja’.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.