Atos 16
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ACF
1 Ulitschic a Pablo ani a Silas ti bichou Derbe ani ti bichou Listra. Taja’ hua’ats jun i belom im bij Timoteo. Im mim pel i belom jaye ani pel i Israel, ani in tata pel i griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Uxnal ti lej alhua’ inic a Timoteo c’al an ebchalabchic ax ti bichou Listra ani ax ti bichou Iconio.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 A Pablo in le’ tin junic a Timoteo. Oc’ox in ne’tha’ ca cojchin in inictal, cum ne’ets ca xe’tsinchic jun ti hua’ats i Israelchic ax in ujnam antsana’ ca cojchin. Patal an Israelchic taja’ in exla’its abal in tata a Timoteo pel i griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tim patal am bichouchic jun ti xe’ets a Pablo ani a Silas ani a Timoteo in tsa’bichiquiyal an ebchalabchic. In olchixnanchal nixe’ xi uchbixtalab u axi ts’ejcanchat am belomchic axi yab Israel. Ja’its nixe’ an cau axi thuchnenec ti Jerusalén c’al an abathualechic ani c’al axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab tihua’.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ani lej tsaplilinchab in ichich an ebchalabchic quin lej tsapic bela’ an Ajatic. Chuthel chuthel ne’ets yanenel am belomchic.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 An Espíritu Santo in c’anchichic a Pablo ani in junquilchic yab quin olnaxna’ in cahuintal a Dios ti pulic bichoulom Asia. Jaxtam ne’ets huat’et’el ti tsabal Frigia ani Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Taley ulitschic utat ti tsabal Misia. Taja’ in tsalpay ne’etsacchic ca c’ale ti tsaylel ti tsabal Bitinia, tocat c’anchin junil c’al an Espíritu Santo yab ca c’ale.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Jaxtam ne’ets huat’et’el utat ti tsabal Misia. Taley ulits ti bichou Troas tin hualchicte’lil am pulic lejem.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Taja’ tam acal a Pablo tsu’binchab ejtil i huachbilab. In tsu’u cubat jun i inic ti cau ti tsabal Macedonia. Lej lubath tauna a Pablo antse’: Quit chich teje’ ti Macedonia tucu tolmiy.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Cum antsana’ in tsu’uhuits a Pablo, thubat huahua’ u t’ojojlats cu c’ale ti Macedonia. I exla’its abal chubax a Dios tu canal cu c’ale taja’ qui olnanchi an alhua’ cau.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Taley huahua’ u balinits al i tan ti Troas, ani u t’apith c’ale ti ts’aclath tsabal Samotracia. Tin aytal q’uicha u c’ale ti Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Taja’ i jila’ an tan, ani u c’ale ti Filipos axi pel i bichou abatnab c’al an romanochic. Pel i bichou lej c’athpich in exbath ti pulic bichoulom Macedonia. Tats tu jilc’on huahua’ tsab ox a q’uicha.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Tam jun i sábado u cale huahua’ ti al am bichou, u c’ale hualchicte’lil am pulic itse’ jun tin ujnamchic ti ol an Israelchic. Tats tu quetle qui olnanchi in cahuintal a Dios an uxumchic axi tamcuthits taja’.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Jun jaja’chic im bij pel a Lidia. Pel i Tiatirajib ax u nujul c’al i toltom lej huinat alhua’. Cum in lej c’ac’nal a Dios tin ichich, in alhua’ bina’ in xutsun c’al in olnanchixtal a Pablo. Lej tolminchat c’al an Ajatic quin alhua’ pena’ tin ichich jahua’ in ats’al.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Taley tamna’ pujan, ani jaye patal axi tin q’uima’. Tam a Lidia tu lej ucha’ huahua’:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Taley jun a q’uicha tam tu ne’etsits jun tin ujnam ca olonchic an inic, tameq’ui i tamu jun i ts’ic’ach co’oyab c’al i teneclab. Pel i calthom q’uijlab. Lej c’unat co’oyab c’al an thabalchic ani lej atlomnab c’al an tumin.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tam nixe’ xi ts’ic’ach ts’at’ey c’al huahua’, tal tocat thajajal. In thajat ulunal:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Cum yantalam a q’uicha in huilq’uith t’ajal antsana’ an ts’ic’ach, a Pablo lej it’ixbethab. Tam huilq’uin quim met’a’, ani in ucha’ an teneclab axi c’al ti co’oyab an ts’ic’ach:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tam ti an thabalchic c’al an ts’ic’ach in tsu’uhuits abal yabats ne’ets quin ejtou quin atlomnaye c’al an tumin, tam in yac’ua’chic a Pablo ani a Silas ani in ne’tha’chic ti al am plaza jun ti c’uajat an oc’lecchic.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Im bina’chic c’al an ts’ejcom cauchic ani in ucha’chic:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Tocat in exobchal in cuete’ ujnamtal. Cum huahua’ pel tu lej romanochic yab in tomnal qui bats’u i pil ujnamtalab.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tam am bichou in lej tomolnal a Pablo ani a Silas. Ma an ts’ejcom cauchic in aba’ an cau ca c’ot’inchat in toltomil ani ca huipiyat c’al i huithaxte’.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tam ti lej huipiyamejits, tam ti baliyatchic al an huic’axte’. Uchan am beletnom huic’axte’ quin lej alhua’ beletna’chic.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Cum antsana’ ti uchanits, in ne’tha’ quin c’uajba’ ma tin lej luputhtal an huic’axte’. Taja’ jilc’onchic mats’q’uichiquinchithits in acan c’al i catmachic te’.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tam ti ts’ejel acal u ol a Pablo ani a Silas ani in ajatnanchal im bij a Dios. Ani c’al patal an huic’nel u ots’ohuiyab.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tam jun jic’tohual lej t’elelats an tsabal, ma yatsitslats in cub an huic’axte’. Tameq’ui tala’ japq’uin an hui’lebchic, ani tala’ huilts’onchat an huic’nelchic an calaniyo pat’al axi c’al ti huic’ath.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ejtsin am beletnom huic’axte’ ani in tsu’u tala’ japq’uithits an hui’lebchic ti al an huic’axte’. In jixa’ in cutsilal abal quin cuete’ tsemtha’ tim ba’, cum in tsalpay abal tala’ pit’c’onenequits an huic’nelchic.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tam thajat tauna c’al a Pablo antse’:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tamna’ am beletnom huic’axte’ in conchi i tajablab, ani jun athic otscan jun ti c’uajat a Pablo ani a Silas. C’al in inictal lej t’elelelits, in tuthlu in c’ua’lal tin acanchic.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Tam am beletnom huic’axte’ in ne’tha’chic eleb, ani in conoy:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Tam toc’tsiyat c’al a Pablo ani c’al a Silas antse’:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tam a Pablo ani a Silas in olnanchale in cahuintal a Dios ani patal ax tin q’uima’.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Aba ani’ pel i huat’ath ts’ejel acalits, bel am beletnom huic’axte’ in t’acchi a Pablo ani a Silas xan ti ts’ojbenec c’al an huithaxte’. Tamna’ pujan, ani jaye patal ax tin q’uima’.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Taley ne’thachic a Pablo ani a Silas c’al am beletnom huic’axte’ tin q’uima’, ani pijchinchic. Ani lej culbel jaja’ c’al patal ax tin q’uima’, cum in junax belamalitschic a Dios.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tam ti thaju an ts’ejcom cauchic in aba’ ca c’ale an yac’ualchic quin ucha’ am beletnom huic’axte’ quin hualca’its a Pablo ani a Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tam uchan a Pablo c’al am beletnom huic’axte’:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tam a Pablo in ucha’chic an yac’ualchic:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Huichiy an yac’ualchic c’al an ts’ejcom cauchic, in olchi jant’ini’ tin ulu a Pablo. Ani jiq’uelchic tam tin exla’its abal Pablo ani a Silas pel i lej aticlab cuentalith Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Tam c’alechic quin conchi a Pablo ani a Silas ca paculanchat. Taley in caltha’chic jun ti c’uajat, ani in lej pacabethach ucha’ abal ca calejits al nixe’ xi bichou.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Taley calejitschic ti al an huic’axte’, c’ale tin q’uima’ a Lidia. Taja’ in lubachmethanchalchic in ichich an ebchalabchic c’al jahua’ in t’iloxnalchic. Tamna’ tixc’anchic taja’.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.