Atos 15

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biyat c’uajatechic a Pablo ani a Bernabé ti Antioquía, ulitschic taja’ i inic tal ti Judea. In exobchalchic am belom abal pel in uchbil ca cojchin in inictal max in le’ ca jec’ontha. Antsana’cua’ in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Lej hueutsíx nixe’chic c’al a Pablo ani a Bernabé. Cum yab ejtohuat ca ts’ejcan an cau taja’, tamna’ am belomchic im bijiy a Pablo ani a Bernabé ani talchic jaye i ebchalab ca c’alechic ti Jerusalén, tihua’ ca ts’ejcanchat an cau c’al an abathualechic ani c’al axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Taley am belomchic ti Antioquía in aba’ axi antsana’chic bijithits ca c’ale ti Jerusalén, ani ne’etschic huat’et’el ti tsabal Fenicia ani ti tsabal Samaria. Abal ju’tamq’ui ca xe’tsin in olchal an ebchalablomchic abal hua’ats axi yab Israelchic in t’ajat jilcachiquits im biyal belomtal ani huenc’onenequits c’al a Dios. Ani lej culbel patal an ebchalab c’al nixe’ xi cau.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ulitschic a Pablo ani a Bernabé c’al in junquilchic ti Jerusalén ani bats’uhuat c’al an tamcunel ebchalab. C’uajat an abathualechic ani axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab. Tam a Pablo ani a Bernabé in tala’ olchichic jant’ini’ ti eyenthame c’al a Dios tin t’ojlabil.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tam cubiy talchic i belom axi pelac i fariseo, in uluchic:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Tam tamcun an abathualechic ani axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab abal quin t’iloxna’ nixe’ xi cau.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Lej ohuey tu t’iloxnab an cau, ma tamits ti cubiy a Pedro in ucha’chic:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Pithanchic jaye an Espíritu Santo c’al a Dios, jant’ini’ tu pithnenec huahua’ tu Israel. Antsana’ a Dios in tejhua’metha’ abal jaja’chic chubax im belamalits jaye. A Dios chubax in tala’ exlanchalits in ichich an inicchic.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 A Dios yab tu poc’oth tsu’tal axi huahua’ tu Israel ani c’al axi yab Israel. In t’oquethanchamalits in ichich jaja’chic jaye cum im belamalits.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ¿Jant’ini’ ta le’chic ca huat’ath uchbiy am belomchic tin cuenta in uchbil c’al a Dios? A le’ ca quitaychic c’al i quitalab axi huahua’ yab i ejtohuamal qui quitna’, ani ma i biyal juntalchic jayetseq’ui yab in ejtohuamal quin quitna’.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yab ca t’ajchichic antsana’. I exlalits abal huahua’ tu Israel u lejat jec’onthachits tin ebal in alhua’ inictal an Ajatic Jesús. Antsana’ jaye ti lejat jec’onthachits axi yab Israelchic.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ma tam ti talits ti cau a Pedro, tamna’ im bina’ in xutsun axi muthat quin ats’anchichic jaye in olchixtal a Bernabé ani a Pablo. In olchalchic jant’ini’ ti eyenthame c’al a Dios quin t’aja’ i jic’path labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab c’al axi yab Israelchic.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ma ti talits ti cau jaja’chic, tam a Jacobo in uluye jaye i cau antse’:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 A Simón Pedro talel tu t’ilchamalits jant’ini’ tin ts’i’quiy a Dios quin tacuy jaye axi yab Israel tin c’al jaja’.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Antsana’its in t’ajamal a Dios jant’ini’ ti thuchathits ti al an T’ocat Thuchlab ne’ets quin t’aja’. In ulumal a Dios antse’:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ma talbelaquits ne’ets quin huichiy junil cu punu junaque ti Ts’ale ax in at xits’al a David.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Antsana’ ne’ets cu t’aja’ abal patal an inicchic axi yab Israel tiquin aliyalac tin Dios Pay’lom.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Antsana’ tin ulumal a Dios ma tam ti biyalits abal quin tso’obliy jant’o ne’ets quin t’ajaye jaja’.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Cum antsana’ a Dios tin tacuyal axi yab Israelchic jaye, nan tu tsalap yab in tomnal qui t’apchi max quin t’ajat jilcachiquiy im biyal belomtal ani ca huenc’on c’al a Dios.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tocat qui thuchanchi abal yabats quin c’apu i c’apnel ax u ts’acchixnab c’al i thulcuts ax u diosnab. Ani ni jita’ yab ca juncun c’al axi yab in cuete’ tomquil. Ani yab quin c’apchi in anam t’u’ul i co’nel axi ca tsemtha thut’c’uth, cum yab xits’anthach. Ani jaye yab quin c’apchi i xits’lab jahuaquitsq’ui tam xits’. C’al axe’ tsab ox i uchbixtalab lejatits.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pel xe’chic i uchbixtalab axi ejtil ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ma ti biyalits. Ja’its an ts’ejcath cau ax u ajiyab tim patal an sábadochic abal ju’tamq’ui hua’ats in tiyopanil an Israelchic.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tam an abathualechic ani c’al axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab ani c’al patal am belomchic in tsalpaychic quin tacuy jita’ ca aban ca c’ale junax c’al a Pablo ani a Bernabé ti Antioquía. Ani in tacuychic a Judas Barsabás ani a Silas ax in cua’alchic in lej exbath c’al an ebchalabchic.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Jaja’chic quin nenchi an ebchalabchic an u ax in they thucha’chic ax in ulal antse’: Te tu tamcuthits huahua’ tu abathualechic junax c’al axi bijith ti eyalchic ti al an tamcunel ebchalab ani c’al patal an ebchalab axi teje’. Tu patal huahua’ tu lej tsapnethal ax it ebchalabchic ani yab it Israelchic ti Antioquía ani ti Siria ani ti Cilicia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 I tso’obits abal talchic axi teje’ c’al huahua’ calnequits ca c’alechic ti exobchi tata’chic. Ani huahua’ yab i pithamal in uchbil ti exobchix. Tocat ti it’ixbethanchamalits a tsalap ani ti thuc’chunchamalits a tsalap c’al in exobchixtal. In le’chic ti exobchichic abal pel a uchbil quit cojchin a inictal ani ca aynaye an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Jaxtam huahua’ i tsalpayamal in tomnal qui tacuyits i ebchalab ca c’ale ti tsa’biychic junax c’al i c’an ebchal Bernabé ani c’al i c’an ebchal Pablo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Aba ani’ yan i calat tsemthamejac a Bernabé ani a Pablo tin cuenta in t’ojlabil an Ajatic Jesucristo, bel exom ti lej canat t’ojnalchic.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaja’ axi tsab i tacuyamalits a Judas ani a Silas ne’ets ti lejquith olchichic patal jahua’ teje’ i t’iloxnamalits.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Jant’ini’ tu pithach an tsalap c’al an Espíritu Santo, antsana’ i tsalpayamalits abal yab in tomnal huahua’ tu huat’ath uchbiy c’al i cau. Expith ca putuchic c’al axe’ xi tsab ox i uchbixtalab antse’:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Yab ca c’apu i c’apnel ax u ts’acchixnab c’al i thulcuts ax u diosnab. Ani yab ca c’apchi in anam t’u’ul i co’nel axi ca tsemtha thut’c’uth, cum yab xits’anthach, ni i xits’lab jahuaquitsq’ui. Ani yab quit juncun c’al axi yab pel a tomquil. Pel i alhua’talab max ca putu c’al axe’ tsab ox i uchbixtalab. Quit c’uajiychic jun ejet c’al a Dios.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Taley c’aletschic ti Antioquía a Pablo ani a Bernabé ani a Judas ani a Silas. Taja’ ulitschic in tamcuy an ebchalabchic, ani in huat’banchi an thuchath u ca ajiyat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 In ajiychic ani jilc’on lej culbel c’al an ts’alabchixtalab u.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jaye pithneneque i cau a Judas ani a Silas c’al a Dios quin huat’banchi an tamcunel ebchalab. C’al jilc’onchic lej ts’alabchithits ani lej lubachmethanchithits in ichich.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Jilc’onchic tsab ox a q’uicha a Judas ani a Silas ti Antioquía, ani tam in tsalpaychic max ca huichiy ti Jerusalén c’al an ebchalabchic ax ti abnenec. Tam uchanchic c’al an ebchalab ti Antioquía ca c’ale c’al in ichich jun ejet c’al a Dios.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ani talbel a Silas in ulu ne’etse ca jilc’on taja’.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ani jilc’one jaye taja’ ti Antioquía a Pablo ani a Bernabé. Ani junax c’al talchic i ebchalab in exobchixnanchale ani in olnaxnanchale an inicchic in cahuintal a Dios.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Taley putunits tsab ox a q’uicha ani a Pablo in ucha’ a Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 A Bernabé in le’ac quin ne’tha’ jaye a Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Tocat a Pablo jats in tsalpay abal yab in tomnal quin ne’tha’. Cum ti jayq’ui’ tixc’anenec a Juan tihua’ ti Panfilia, yabats in le’ ti t’ojnal c’al jaja’chic tin t’ojlabil a Dios.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ani lej hueutsíx a Pablo ani a Bernabé, ma buc’láxinitschic. Taley a Bernabé in ne’tha’ a Marcos, ani balinchic al i tan ani c’ale ti Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ani a Pablo ne’ets quin ne’tha’ a Silas. Tam an ebchalabchic ti Antioquía in conchinchal a Dios a Pablo ani a Silas abal ca c’ale lej alhua’ co’oyab c’al in alhua’ inictal an Ajatic. Ani taley c’alechic.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Xe’ets tsa’bibilchic ti lubachmethom c’al am belom ti al an tamcunel ebchalablom ti Siria ani ti Cilicia.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.