Atos 15
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARC
1 Biyat c’uajatechic a Pablo ani a Bernabé ti Antioquía, ulitschic taja’ i inic tal ti Judea. In exobchalchic am belom abal pel in uchbil ca cojchin in inictal max in le’ ca jec’ontha. Antsana’cua’ in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Lej hueutsíx nixe’chic c’al a Pablo ani a Bernabé. Cum yab ejtohuat ca ts’ejcan an cau taja’, tamna’ am belomchic im bijiy a Pablo ani a Bernabé ani talchic jaye i ebchalab ca c’alechic ti Jerusalén, tihua’ ca ts’ejcanchat an cau c’al an abathualechic ani c’al axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Taley am belomchic ti Antioquía in aba’ axi antsana’chic bijithits ca c’ale ti Jerusalén, ani ne’etschic huat’et’el ti tsabal Fenicia ani ti tsabal Samaria. Abal ju’tamq’ui ca xe’tsin in olchal an ebchalablomchic abal hua’ats axi yab Israelchic in t’ajat jilcachiquits im biyal belomtal ani huenc’onenequits c’al a Dios. Ani lej culbel patal an ebchalab c’al nixe’ xi cau.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ulitschic a Pablo ani a Bernabé c’al in junquilchic ti Jerusalén ani bats’uhuat c’al an tamcunel ebchalab. C’uajat an abathualechic ani axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab. Tam a Pablo ani a Bernabé in tala’ olchichic jant’ini’ ti eyenthame c’al a Dios tin t’ojlabil.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tam cubiy talchic i belom axi pelac i fariseo, in uluchic:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Tam tamcun an abathualechic ani axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab abal quin t’iloxna’ nixe’ xi cau.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lej ohuey tu t’iloxnab an cau, ma tamits ti cubiy a Pedro in ucha’chic:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pithanchic jaye an Espíritu Santo c’al a Dios, jant’ini’ tu pithnenec huahua’ tu Israel. Antsana’ a Dios in tejhua’metha’ abal jaja’chic chubax im belamalits jaye. A Dios chubax in tala’ exlanchalits in ichich an inicchic.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 A Dios yab tu poc’oth tsu’tal axi huahua’ tu Israel ani c’al axi yab Israel. In t’oquethanchamalits in ichich jaja’chic jaye cum im belamalits.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ¿Jant’ini’ ta le’chic ca huat’ath uchbiy am belomchic tin cuenta in uchbil c’al a Dios? A le’ ca quitaychic c’al i quitalab axi huahua’ yab i ejtohuamal qui quitna’, ani ma i biyal juntalchic jayetseq’ui yab in ejtohuamal quin quitna’.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Yab ca t’ajchichic antsana’. I exlalits abal huahua’ tu Israel u lejat jec’onthachits tin ebal in alhua’ inictal an Ajatic Jesús. Antsana’ jaye ti lejat jec’onthachits axi yab Israelchic.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ma tam ti talits ti cau a Pedro, tamna’ im bina’ in xutsun axi muthat quin ats’anchichic jaye in olchixtal a Bernabé ani a Pablo. In olchalchic jant’ini’ ti eyenthame c’al a Dios quin t’aja’ i jic’path labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab c’al axi yab Israelchic.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ma ti talits ti cau jaja’chic, tam a Jacobo in uluye jaye i cau antse’:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 A Simón Pedro talel tu t’ilchamalits jant’ini’ tin ts’i’quiy a Dios quin tacuy jaye axi yab Israel tin c’al jaja’.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Antsana’its in t’ajamal a Dios jant’ini’ ti thuchathits ti al an T’ocat Thuchlab ne’ets quin t’aja’. In ulumal a Dios antse’:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ma talbelaquits ne’ets quin huichiy junil cu punu junaque ti Ts’ale ax in at xits’al a David.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Antsana’ ne’ets cu t’aja’ abal patal an inicchic axi yab Israel tiquin aliyalac tin Dios Pay’lom.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Antsana’ tin ulumal a Dios ma tam ti biyalits abal quin tso’obliy jant’o ne’ets quin t’ajaye jaja’.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Cum antsana’ a Dios tin tacuyal axi yab Israelchic jaye, nan tu tsalap yab in tomnal qui t’apchi max quin t’ajat jilcachiquiy im biyal belomtal ani ca huenc’on c’al a Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tocat qui thuchanchi abal yabats quin c’apu i c’apnel ax u ts’acchixnab c’al i thulcuts ax u diosnab. Ani ni jita’ yab ca juncun c’al axi yab in cuete’ tomquil. Ani yab quin c’apchi in anam t’u’ul i co’nel axi ca tsemtha thut’c’uth, cum yab xits’anthach. Ani jaye yab quin c’apchi i xits’lab jahuaquitsq’ui tam xits’. C’al axe’ tsab ox i uchbixtalab lejatits.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Pel xe’chic i uchbixtalab axi ejtil ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ma ti biyalits. Ja’its an ts’ejcath cau ax u ajiyab tim patal an sábadochic abal ju’tamq’ui hua’ats in tiyopanil an Israelchic.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Tam an abathualechic ani c’al axi bijith ti eyalchic c’al an tamcunel ebchalab ani c’al patal am belomchic in tsalpaychic quin tacuy jita’ ca aban ca c’ale junax c’al a Pablo ani a Bernabé ti Antioquía. Ani in tacuychic a Judas Barsabás ani a Silas ax in cua’alchic in lej exbath c’al an ebchalabchic.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Jaja’chic quin nenchi an ebchalabchic an u ax in they thucha’chic ax in ulal antse’: Te tu tamcuthits huahua’ tu abathualechic junax c’al axi bijith ti eyalchic ti al an tamcunel ebchalab ani c’al patal an ebchalab axi teje’. Tu patal huahua’ tu lej tsapnethal ax it ebchalabchic ani yab it Israelchic ti Antioquía ani ti Siria ani ti Cilicia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 I tso’obits abal talchic axi teje’ c’al huahua’ calnequits ca c’alechic ti exobchi tata’chic. Ani huahua’ yab i pithamal in uchbil ti exobchix. Tocat ti it’ixbethanchamalits a tsalap ani ti thuc’chunchamalits a tsalap c’al in exobchixtal. In le’chic ti exobchichic abal pel a uchbil quit cojchin a inictal ani ca aynaye an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Jaxtam huahua’ i tsalpayamal in tomnal qui tacuyits i ebchalab ca c’ale ti tsa’biychic junax c’al i c’an ebchal Bernabé ani c’al i c’an ebchal Pablo.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aba ani’ yan i calat tsemthamejac a Bernabé ani a Pablo tin cuenta in t’ojlabil an Ajatic Jesucristo, bel exom ti lej canat t’ojnalchic.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaja’ axi tsab i tacuyamalits a Judas ani a Silas ne’ets ti lejquith olchichic patal jahua’ teje’ i t’iloxnamalits.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Jant’ini’ tu pithach an tsalap c’al an Espíritu Santo, antsana’ i tsalpayamalits abal yab in tomnal huahua’ tu huat’ath uchbiy c’al i cau. Expith ca putuchic c’al axe’ xi tsab ox i uchbixtalab antse’:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Yab ca c’apu i c’apnel ax u ts’acchixnab c’al i thulcuts ax u diosnab. Ani yab ca c’apchi in anam t’u’ul i co’nel axi ca tsemtha thut’c’uth, cum yab xits’anthach, ni i xits’lab jahuaquitsq’ui. Ani yab quit juncun c’al axi yab pel a tomquil. Pel i alhua’talab max ca putu c’al axe’ tsab ox i uchbixtalab. Quit c’uajiychic jun ejet c’al a Dios.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Taley c’aletschic ti Antioquía a Pablo ani a Bernabé ani a Judas ani a Silas. Taja’ ulitschic in tamcuy an ebchalabchic, ani in huat’banchi an thuchath u ca ajiyat.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 In ajiychic ani jilc’on lej culbel c’al an ts’alabchixtalab u.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jaye pithneneque i cau a Judas ani a Silas c’al a Dios quin huat’banchi an tamcunel ebchalab. C’al jilc’onchic lej ts’alabchithits ani lej lubachmethanchithits in ichich.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Jilc’onchic tsab ox a q’uicha a Judas ani a Silas ti Antioquía, ani tam in tsalpaychic max ca huichiy ti Jerusalén c’al an ebchalabchic ax ti abnenec. Tam uchanchic c’al an ebchalab ti Antioquía ca c’ale c’al in ichich jun ejet c’al a Dios.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ani talbel a Silas in ulu ne’etse ca jilc’on taja’.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ani jilc’one jaye taja’ ti Antioquía a Pablo ani a Bernabé. Ani junax c’al talchic i ebchalab in exobchixnanchale ani in olnaxnanchale an inicchic in cahuintal a Dios.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Taley putunits tsab ox a q’uicha ani a Pablo in ucha’ a Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 A Bernabé in le’ac quin ne’tha’ jaye a Juan Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Tocat a Pablo jats in tsalpay abal yab in tomnal quin ne’tha’. Cum ti jayq’ui’ tixc’anenec a Juan tihua’ ti Panfilia, yabats in le’ ti t’ojnal c’al jaja’chic tin t’ojlabil a Dios.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ani lej hueutsíx a Pablo ani a Bernabé, ma buc’láxinitschic. Taley a Bernabé in ne’tha’ a Marcos, ani balinchic al i tan ani c’ale ti Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ani a Pablo ne’ets quin ne’tha’ a Silas. Tam an ebchalabchic ti Antioquía in conchinchal a Dios a Pablo ani a Silas abal ca c’ale lej alhua’ co’oyab c’al in alhua’ inictal an Ajatic. Ani taley c’alechic.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Xe’ets tsa’bibilchic ti lubachmethom c’al am belom ti al an tamcunel ebchalablom ti Siria ani ti Cilicia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.