Atos 13
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Ti Antioquía taja’ ti al an tamcunel ebchalab hua’ats talchic pel i caulome c’al a Dios ani talchic pel i exobchix c’al in cahuintal a Dios. Pelchic xe’ a Bernabé, ani a Simón Negro, ani a Lucio Cirenejib, ani a Manaén in at yejel an gobernador Herodes ax ti Galilea, ani a Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Jun a q’uicha tam ti jaja’chic tamcuth ti c’ac’nax c’al an Ajatic ani u pabil yab u c’apul, tameq’ui ti uchanchic c’al an Espíritu Santo:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Tam ti talits ti ol ani ti pabilchic, tamna’ im punchichic in c’ubac tin oc’ a Bernabé ani a Saulo, ani in aba’chic ca c’ale ti olnom c’al in cahuintal a Dios.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 C’alechic a Bernabé ani a Saulo ti abatnanel c’al an Espíritu Santo. Ulitschic ti bichou Seleucia ani taja’ otsitschic al i tan, ta c’alechic ti ts’aclath tsabal Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ani ti Chipre ulitschic al jun i bichou im bij Salamina tin hualchicte’lil am pulic lejem. Taja’ xe’ets ti olnomchic c’al in cahuintal a Dios tin tiyopanlomil an Israelchic. Xe’ets a Juan jaye ti tolmix olnom c’al an alhua’ cau c’al a Bernabé ani c’al a Saulo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ne’ets tsa’bibilchic tim puhuel nixe’ ts’aclath tsabal, ani taley ulitschic ti bichou Pafos. Taja’ in tamuchic jun i Israel im bij Barjesús axi pel i thiman. In uluq’ui in janamtal abal pel jaja’ jaye i caulome c’al a Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Pel i alhua’ ja’ublab c’al an gobernador Sergio Paulo axi pel i lej tsalpath inic. An gobernador in abchi an cau ca chich a Bernabé ani a Saulo, cum in le’ quin ats’anchi in cahuintal a Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ani nixe’ xi thiman Barjesús ax u bijiyab jaye ta Elimas, tocat in lej tomolnal a Bernabé ani a Saulo cum yab in le’nanchal quin jilchi an gobernador quim belchi in cahuintal a Dios.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tam a Saulo ax u bijiyab ta Pablo jaye, in lej tsapic met’al an thiman. In ichich a Saulo jum putat co’onchith c’al an Espíritu Santo.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 A Saulo in ucha’ an thiman:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ma xohue’its ne’ets ca tsuhuaque an Ajatic ne’ets ti abchi i yajchictalab. Ne’ets ti quit joc’tsibetha ani yab ne’ets ca tsu’chi in tajax a q’uicha ohuat hue’. Tam jun jic’tohual t’ajat yic’utsin in hual, jilc’on balulul in aliyal jita’ c’al ta ca lotocna.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tam tin tsu’uhuits an gobernador jant’o t’ajchinenec antsana’ an thiman, tam ojni’ im bela’its an Ajatic. In lej jic’panchal in exobchixtal a Bernabé ani a Saulo tin cuenta an Ajatic.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Taley tihua’ ti Pafos otsitschic a Pablo ani a Bernabé ani a Juan al an tan, ani c’alechic ti bichou Perge axi cuentalith ti Panfilia. Ani taja’ a Juan tixc’anits c’al a Bernabé ani c’al a Pablo, huichits ti Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ani calechic a Pablo ani a Bernabé ti Perge, ta c’alechic ti bichou Antioquía axi cuentalith ti Pisidia. Taja’ jun a q’uicha pel i sábado in tsa’biychic in tiyopanil an Israel.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tam ti ajiyatits an ts’ejcath cau ani in thuchath uhuil an caulomechic c’al a Dios, tam abchinchic a Bernabé ani a Pablo i cau c’al an oc’lecchic ti al nixe’ xi tiyopan. Uchanchic:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tam cubiy a Pablo in t’ipchi c’al in c’ubac abal ca ts’ibc’anchic. In ucha’chic:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ca ats’a’chic jahua’ huahua’ tu t’ajchamal a Dios tu bichou Israel. Ja’its jaja’ ax in tacuyamalits i biyal at juntal xits’al tam ti c’uajatchic al i pil tsabal Egipto. Tihua’ in lej lablinchi abal ca yaney, ani talbel in caltha’chic taja’ c’al in lej tsap.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ani tsab inic i tamub a Dios in lej cuxunchichic in xe’tsintal ti al an joltam.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Talbel in talabethanchi buc i pactha’ bichoulom axi c’uajat ti tsabal Canaán, abal quim pithanchi nixe’ xi tsabal i biyal at juntal Israel.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Tats tu c’uajinec abatnanath c’al i ts’ejcom cauchic axi pithnenec c’al a Dios tse’ i bo’chic inic c’al tsab inic lajuj i tamub. Antsana’ ti abatnachic ma tam ti pithnenequits an caulome Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Taley talbel i at Israelchic in lej canat conchi a Dios ca pithanchat jun i inic ti ts’ale. Ani a Dios im pithanchichic in oc’ox ts’alejil im bij Saulo axi pel in cuitolil a Cis. Ajith jaja’ c’al an cuenel Benjamin. Ani a Saulo c’uajiy ti ts’ale tsab inic i tamub.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tamna’ a Dios in tixc’a’ a Saulo ani im punu a David ti ts’ale. Tin cuenta an ts’ale David a Dios in ulu: Nan u tsu’tal a David in cuitolil a Isaí lej jununul in ichich c’al nana’ u ichich. Ne’ets tiquin t’ajchi patal jahua’ nan u culbetal.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ani lej ohuat talbel chich a Jesús axi pel in at juntal xits’al a David tucu jec’ontha’ huahua’ tu Israel. Chichits cum a Dios im bijchith ulumalits ma ti biyal ne’ets tucu abchi ti Jec’onthax.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Tam ti yabaye che’nec a Jesús, oc’ox xe’etsits a Juan pujax ti thajchix c’al i at bichou Israel. In thajchixnanchal ca jic’tsonchic c’al in hualab ani ca pujanchic.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Tam ti a Juan in q’uibchale hue’ quin tala’ in t’ojlabil, in ucha’ i at Israel: Nana’ yab ja ax a aychalchic ca chich. Taye tal talbel jun i inic axi ojni’ ja’its. Nana’ lej tsa’at u ey, ma yab ne’ets cu baju cu pilchi in quintsol im pajab.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Xo’ te u c’uajatchic huahua’ tu at juntal xits’lab c’al a Abraham junax c’al q’ue’atchic axi jaye c’ac’nax c’al a Dios. A Dios tu abchamalitschic an cau qui exla’ jant’ini’ cu jec’ontha c’al a Jesús.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tam ti chich jaja’ yab exlanchat in ey c’al am bichou Israel ti Jerusalén ni c’al in oc’lequilchic. Aba ani’ ajinchamejits patal an sábadochic tin tiyopanlomil in thuchath uhuil in caulomejilchic a Dios, bel yab in le’ quin exlanchichic in lej ey a Jesús. Tocat in jolbiychic, ani antsana’ ti putnenec am biyal cau axi q’uejab olna tin cuenta abal ne’ets ca jolbiyat.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Aba ani’ yab in elchichic jant’o ti quin chubax jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, bel in lej tsapic ucha’chic a Pilato abal ca tsemtha.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Tam ti putnenequits an cau patal jant’ini’ ti thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta in tsemtal a Jesús, tam ti pa’bajits in inictal ti al an cruz ani joliyat.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Aba ani’ antsana’ ti t’ajchinenec, bel a Dios in ejtha’ ti al an jolimtalab.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Talbel tsu’tatits ejthachits a Jesús yan a q’uicha c’al in ts’at’elilchic axi calnequits ti Galilea ani ulits ti Jerusalén junax c’al jaja’. Ani ja’its jaja’chic xo’ ax in chubax olnanchal an inicchic an alhua’ cau tin cuenta a Jesús.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ani huahua’ xo’ tu olnanchal tata’chic an cau tin cuenta a Jesús jahua’ a Dios im bijchith uchamalits i biyal at juntal xits’alchic.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Cum huahua’ pel tu at juntal xits’lab c’al jaja’chic, jaxtam a Dios tu putunthanchamalits jahua’ im bijchith uchamal ti biyal abal ne’ets tucu ejthanchi a Jesús. Putnenequits an cau jant’ini’ ti thuchathits a Jesús tin tsabchil an salmo tam ti tauna c’al a Dios. Uchan: Tata’its pel tu Tsacamil. Xo’ nan tu tejhua’methamalits tin tamet an inicchic abal ja’its a lej ey tu Tsacamil.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Thuchathits a Jesús jaye al junaque i cau ti al an T’ocat Thuchlab tauna c’al a Dios antse’: Nana’ in Dios ne’ets tu lablinchi jant’ini’ u bijchith ucha’ a David ne’ets tu lablinchi. C’al axe’ xi cau a Dios in q’uejab olna’ abal ne’ets quin ejtha’ a Jesús ani yab ne’ets ca c’atsey in inictal.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Aniye jaye in q’uejab olna’ a Jesús tam jaja’ in tauna’ a Dios: Nana’its tin T’ocat Tsacamil ani yab ne’ets tiquin jilchi u inictal ca c’atsey.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 A David ojni’ c’atsey in inictal jun ti jolith c’al i biyal at juntal xits’alchic. Tam tin talchi in t’ojlabil a Dios c’al in at juntalchic, tsemets ani joliyat ani c’atsey in inictal.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 In inictal a Jesús yab antsana’ c’atsey, cum ejtha jaja’ c’al a Dios.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 At juntalabchic, in lej tomnal ca alhua’ tso’obna’chic abal tin ebal a Jesús jats cu ejtohuat cu paculanchat i hualab. Ja’its an cau axi nana’ tu olchalchic xo’.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Cum a Jesús jats an calchix, ojni’ a Dios in ejtohual tucu tala’ paculanchi i hualab ani tucu tsu’u tu bolith. Yab ja tin ebal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Jaxtam ca lej t’aja’ ti cuentachic yab ca co’oy a ichich ejtil a biyal at Israel axi thuchathits tin thuchath uhuil an caulomechic c’al a Dios. Uchan jaja’chic c’al a Dios antse’:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ca lej t’aja’chic ti cuenta cum a pojcal an chubaxtalab. Jats tit q’uibenecchic.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ne’ets calelits a Pablo c’al in junquilchic tin tiyopanil an Israel tam tu taunab c’al talchic axi yab Israel. Uchan ca huichiy junil ti tal sábado abal quin olchichic más in cahuintal a Dios ejtil xohue’ tin olchamalits.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Talits an tamcuthtalab ax ti al an tiyopan, ani ts’at’enchabchic a Pablo ani a Bernabé c’al yan an Israelchic ani jaye c’al axi yab Israel axi huenc’onenequits ti c’ac’nax c’al a Dios ejtil an Israelchic. A Pablo ani a Bernabé in lej uluth ucha’chic quin lej ets’ey co’oy binanathits in ichich c’al in alhua’ inictal a Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Taley im bajuhuits an sábado, ani tamcun jat’hua’ tim patal am bichou abal quin ats’anchi in cahuintal a Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ani lej pa’ixnom talchic i Israel tam tin tsu’u tamcucuthits yantalam i inic. In lej tomolnanchalchic in olnomtal a Pablo, ma in quithab cahuiliyalchic.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tam toc’tsin a Pablo ani a Bernabé c’al i lej inictalab, in ucha’chic:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ne’ets cu c’ale c’al jaja’chic, cum antsana’ a Dios tu punubchamal. Ma ti biyalits in ulumalits tin cahuintal antse’:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tam tin ats’a’its antsana’ an cau axi yab Israel, lej culbel jilc’onchic. In uluchic abal in cahuintal a Dios ojni’ huinat alhua’. Ani im bela’its patal taja’ axi bijithits c’al a Dios ca it ejatliyat abal ets’ey.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ani am belomchic taja’ ne’ets tim puhuel nixe’ xi tsabal ti olnom c’al in cahuintal a Dios.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ani an Israelchic axi tomolnax c’al in cahuintal a Dios in taunachiquiy talchic i uxum axi lej exlath ti c’ac’nax c’al a Dios ani lej ja’nath c’al am bichou ani jaye i inicchic axi lej pulic in ey. Ani canatbethanchabchic in ichich quin othna’ a Pablo ani a Bernabé. Ani chubax in othnalchic, ma in quethmay ca c’ale al nixe’ xi tsabal.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tam a Pablo ani a Bernabé in tininiy am pojoth tin acanchic. Antsana’ an inicchic taja’ quin alhua’ tso’obna’ yab alhua jahua’ in t’ajamal, cum im pojcanchamal in cahuintal a Dios. Ani tixc’anchic taja’, c’ale ti bichou Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ani lej culbel am belomchic tihua’ ti Antioquía, cum lej jum putat co’onchith in ichich c’al an Espíritu Santo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.