Atos 13

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Antioquía taja’ ti al an tamcunel ebchalab hua’ats talchic pel i caulome c’al a Dios ani talchic pel i exobchix c’al in cahuintal a Dios. Pelchic xe’ a Bernabé, ani a Simón Negro, ani a Lucio Cirenejib, ani a Manaén in at yejel an gobernador Herodes ax ti Galilea, ani a Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jun a q’uicha tam ti jaja’chic tamcuth ti c’ac’nax c’al an Ajatic ani u pabil yab u c’apul, tameq’ui ti uchanchic c’al an Espíritu Santo:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Tam ti talits ti ol ani ti pabilchic, tamna’ im punchichic in c’ubac tin oc’ a Bernabé ani a Saulo, ani in aba’chic ca c’ale ti olnom c’al in cahuintal a Dios.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 C’alechic a Bernabé ani a Saulo ti abatnanel c’al an Espíritu Santo. Ulitschic ti bichou Seleucia ani taja’ otsitschic al i tan, ta c’alechic ti ts’aclath tsabal Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ani ti Chipre ulitschic al jun i bichou im bij Salamina tin hualchicte’lil am pulic lejem. Taja’ xe’ets ti olnomchic c’al in cahuintal a Dios tin tiyopanlomil an Israelchic. Xe’ets a Juan jaye ti tolmix olnom c’al an alhua’ cau c’al a Bernabé ani c’al a Saulo.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ne’ets tsa’bibilchic tim puhuel nixe’ ts’aclath tsabal, ani taley ulitschic ti bichou Pafos. Taja’ in tamuchic jun i Israel im bij Barjesús axi pel i thiman. In uluq’ui in janamtal abal pel jaja’ jaye i caulome c’al a Dios.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Pel i alhua’ ja’ublab c’al an gobernador Sergio Paulo axi pel i lej tsalpath inic. An gobernador in abchi an cau ca chich a Bernabé ani a Saulo, cum in le’ quin ats’anchi in cahuintal a Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ani nixe’ xi thiman Barjesús ax u bijiyab jaye ta Elimas, tocat in lej tomolnal a Bernabé ani a Saulo cum yab in le’nanchal quin jilchi an gobernador quim belchi in cahuintal a Dios.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tam a Saulo ax u bijiyab ta Pablo jaye, in lej tsapic met’al an thiman. In ichich a Saulo jum putat co’onchith c’al an Espíritu Santo.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 A Saulo in ucha’ an thiman:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ma xohue’its ne’ets ca tsuhuaque an Ajatic ne’ets ti abchi i yajchictalab. Ne’ets ti quit joc’tsibetha ani yab ne’ets ca tsu’chi in tajax a q’uicha ohuat hue’. Tam jun jic’tohual t’ajat yic’utsin in hual, jilc’on balulul in aliyal jita’ c’al ta ca lotocna.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tam tin tsu’uhuits an gobernador jant’o t’ajchinenec antsana’ an thiman, tam ojni’ im bela’its an Ajatic. In lej jic’panchal in exobchixtal a Bernabé ani a Saulo tin cuenta an Ajatic.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Taley tihua’ ti Pafos otsitschic a Pablo ani a Bernabé ani a Juan al an tan, ani c’alechic ti bichou Perge axi cuentalith ti Panfilia. Ani taja’ a Juan tixc’anits c’al a Bernabé ani c’al a Pablo, huichits ti Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ani calechic a Pablo ani a Bernabé ti Perge, ta c’alechic ti bichou Antioquía axi cuentalith ti Pisidia. Taja’ jun a q’uicha pel i sábado in tsa’biychic in tiyopanil an Israel.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Tam ti ajiyatits an ts’ejcath cau ani in thuchath uhuil an caulomechic c’al a Dios, tam abchinchic a Bernabé ani a Pablo i cau c’al an oc’lecchic ti al nixe’ xi tiyopan. Uchanchic:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Tam cubiy a Pablo in t’ipchi c’al in c’ubac abal ca ts’ibc’anchic. In ucha’chic:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ca ats’a’chic jahua’ huahua’ tu t’ajchamal a Dios tu bichou Israel. Ja’its jaja’ ax in tacuyamalits i biyal at juntal xits’al tam ti c’uajatchic al i pil tsabal Egipto. Tihua’ in lej lablinchi abal ca yaney, ani talbel in caltha’chic taja’ c’al in lej tsap.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ani tsab inic i tamub a Dios in lej cuxunchichic in xe’tsintal ti al an joltam.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Talbel in talabethanchi buc i pactha’ bichoulom axi c’uajat ti tsabal Canaán, abal quim pithanchi nixe’ xi tsabal i biyal at juntal Israel.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tats tu c’uajinec abatnanath c’al i ts’ejcom cauchic axi pithnenec c’al a Dios tse’ i bo’chic inic c’al tsab inic lajuj i tamub. Antsana’ ti abatnachic ma tam ti pithnenequits an caulome Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Taley talbel i at Israelchic in lej canat conchi a Dios ca pithanchat jun i inic ti ts’ale. Ani a Dios im pithanchichic in oc’ox ts’alejil im bij Saulo axi pel in cuitolil a Cis. Ajith jaja’ c’al an cuenel Benjamin. Ani a Saulo c’uajiy ti ts’ale tsab inic i tamub.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tamna’ a Dios in tixc’a’ a Saulo ani im punu a David ti ts’ale. Tin cuenta an ts’ale David a Dios in ulu: Nan u tsu’tal a David in cuitolil a Isaí lej jununul in ichich c’al nana’ u ichich. Ne’ets tiquin t’ajchi patal jahua’ nan u culbetal.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ani lej ohuat talbel chich a Jesús axi pel in at juntal xits’al a David tucu jec’ontha’ huahua’ tu Israel. Chichits cum a Dios im bijchith ulumalits ma ti biyal ne’ets tucu abchi ti Jec’onthax.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Tam ti yabaye che’nec a Jesús, oc’ox xe’etsits a Juan pujax ti thajchix c’al i at bichou Israel. In thajchixnanchal ca jic’tsonchic c’al in hualab ani ca pujanchic.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Tam ti a Juan in q’uibchale hue’ quin tala’ in t’ojlabil, in ucha’ i at Israel: Nana’ yab ja ax a aychalchic ca chich. Taye tal talbel jun i inic axi ojni’ ja’its. Nana’ lej tsa’at u ey, ma yab ne’ets cu baju cu pilchi in quintsol im pajab.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Xo’ te u c’uajatchic huahua’ tu at juntal xits’lab c’al a Abraham junax c’al q’ue’atchic axi jaye c’ac’nax c’al a Dios. A Dios tu abchamalitschic an cau qui exla’ jant’ini’ cu jec’ontha c’al a Jesús.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tam ti chich jaja’ yab exlanchat in ey c’al am bichou Israel ti Jerusalén ni c’al in oc’lequilchic. Aba ani’ ajinchamejits patal an sábadochic tin tiyopanlomil in thuchath uhuil in caulomejilchic a Dios, bel yab in le’ quin exlanchichic in lej ey a Jesús. Tocat in jolbiychic, ani antsana’ ti putnenec am biyal cau axi q’uejab olna tin cuenta abal ne’ets ca jolbiyat.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Aba ani’ yab in elchichic jant’o ti quin chubax jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, bel in lej tsapic ucha’chic a Pilato abal ca tsemtha.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tam ti putnenequits an cau patal jant’ini’ ti thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta in tsemtal a Jesús, tam ti pa’bajits in inictal ti al an cruz ani joliyat.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Aba ani’ antsana’ ti t’ajchinenec, bel a Dios in ejtha’ ti al an jolimtalab.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Talbel tsu’tatits ejthachits a Jesús yan a q’uicha c’al in ts’at’elilchic axi calnequits ti Galilea ani ulits ti Jerusalén junax c’al jaja’. Ani ja’its jaja’chic xo’ ax in chubax olnanchal an inicchic an alhua’ cau tin cuenta a Jesús.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ani huahua’ xo’ tu olnanchal tata’chic an cau tin cuenta a Jesús jahua’ a Dios im bijchith uchamalits i biyal at juntal xits’alchic.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Cum huahua’ pel tu at juntal xits’lab c’al jaja’chic, jaxtam a Dios tu putunthanchamalits jahua’ im bijchith uchamal ti biyal abal ne’ets tucu ejthanchi a Jesús. Putnenequits an cau jant’ini’ ti thuchathits a Jesús tin tsabchil an salmo tam ti tauna c’al a Dios. Uchan: Tata’its pel tu Tsacamil. Xo’ nan tu tejhua’methamalits tin tamet an inicchic abal ja’its a lej ey tu Tsacamil.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Thuchathits a Jesús jaye al junaque i cau ti al an T’ocat Thuchlab tauna c’al a Dios antse’: Nana’ in Dios ne’ets tu lablinchi jant’ini’ u bijchith ucha’ a David ne’ets tu lablinchi. C’al axe’ xi cau a Dios in q’uejab olna’ abal ne’ets quin ejtha’ a Jesús ani yab ne’ets ca c’atsey in inictal.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Aniye jaye in q’uejab olna’ a Jesús tam jaja’ in tauna’ a Dios: Nana’its tin T’ocat Tsacamil ani yab ne’ets tiquin jilchi u inictal ca c’atsey.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 A David ojni’ c’atsey in inictal jun ti jolith c’al i biyal at juntal xits’alchic. Tam tin talchi in t’ojlabil a Dios c’al in at juntalchic, tsemets ani joliyat ani c’atsey in inictal.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 In inictal a Jesús yab antsana’ c’atsey, cum ejtha jaja’ c’al a Dios.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 At juntalabchic, in lej tomnal ca alhua’ tso’obna’chic abal tin ebal a Jesús jats cu ejtohuat cu paculanchat i hualab. Ja’its an cau axi nana’ tu olchalchic xo’.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Cum a Jesús jats an calchix, ojni’ a Dios in ejtohual tucu tala’ paculanchi i hualab ani tucu tsu’u tu bolith. Yab ja tin ebal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Jaxtam ca lej t’aja’ ti cuentachic yab ca co’oy a ichich ejtil a biyal at Israel axi thuchathits tin thuchath uhuil an caulomechic c’al a Dios. Uchan jaja’chic c’al a Dios antse’:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ca lej t’aja’chic ti cuenta cum a pojcal an chubaxtalab. Jats tit q’uibenecchic.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ne’ets calelits a Pablo c’al in junquilchic tin tiyopanil an Israel tam tu taunab c’al talchic axi yab Israel. Uchan ca huichiy junil ti tal sábado abal quin olchichic más in cahuintal a Dios ejtil xohue’ tin olchamalits.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Talits an tamcuthtalab ax ti al an tiyopan, ani ts’at’enchabchic a Pablo ani a Bernabé c’al yan an Israelchic ani jaye c’al axi yab Israel axi huenc’onenequits ti c’ac’nax c’al a Dios ejtil an Israelchic. A Pablo ani a Bernabé in lej uluth ucha’chic quin lej ets’ey co’oy binanathits in ichich c’al in alhua’ inictal a Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Taley im bajuhuits an sábado, ani tamcun jat’hua’ tim patal am bichou abal quin ats’anchi in cahuintal a Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ani lej pa’ixnom talchic i Israel tam tin tsu’u tamcucuthits yantalam i inic. In lej tomolnanchalchic in olnomtal a Pablo, ma in quithab cahuiliyalchic.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tam toc’tsin a Pablo ani a Bernabé c’al i lej inictalab, in ucha’chic:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ne’ets cu c’ale c’al jaja’chic, cum antsana’ a Dios tu punubchamal. Ma ti biyalits in ulumalits tin cahuintal antse’:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tam tin ats’a’its antsana’ an cau axi yab Israel, lej culbel jilc’onchic. In uluchic abal in cahuintal a Dios ojni’ huinat alhua’. Ani im bela’its patal taja’ axi bijithits c’al a Dios ca it ejatliyat abal ets’ey.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ani am belomchic taja’ ne’ets tim puhuel nixe’ xi tsabal ti olnom c’al in cahuintal a Dios.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ani an Israelchic axi tomolnax c’al in cahuintal a Dios in taunachiquiy talchic i uxum axi lej exlath ti c’ac’nax c’al a Dios ani lej ja’nath c’al am bichou ani jaye i inicchic axi lej pulic in ey. Ani canatbethanchabchic in ichich quin othna’ a Pablo ani a Bernabé. Ani chubax in othnalchic, ma in quethmay ca c’ale al nixe’ xi tsabal.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tam a Pablo ani a Bernabé in tininiy am pojoth tin acanchic. Antsana’ an inicchic taja’ quin alhua’ tso’obna’ yab alhua jahua’ in t’ajamal, cum im pojcanchamal in cahuintal a Dios. Ani tixc’anchic taja’, c’ale ti bichou Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ani lej culbel am belomchic tihua’ ti Antioquía, cum lej jum putat co’onchith in ichich c’al an Espíritu Santo.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.