2 Coríntios 9

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hualam yabats u yejenchal tu thuchanchiyechic tin cuenta an tolmixtalab tumin axi ne’ets ca tamcuychic ani ca pithanchi an ebchalabchic c’al a Cristo.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Cum nan tu exlanchits a eychic abal a cua’al a lej culbetal tit tolmixits. U uchamalits an ebchalabchic ti Macedonia abal tata’chic ti Acaya a cua’alits a lej culbetal ca tolmiy ma jun tamub, ani jaxtam canatbe ti tolmix yantalam jaja’chic cum tata’chic it lej canat tit tolmix.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Bel nan ne’ets cu aba’ ca c’ale c’al tata’chic an ebchalabchic ax nan tu ucha’its, ani antsana’ ca tso’obna max chubax it canat tit tolmixe jant’ini’ nan u uchamalits abal it tolmixchic. Quit c’uajiy ts’ejcacath tin cuenta an tolmixtalab tumin.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Max nana’ ani i ebchalabchic ax ti Macedonia cu ulits c’al tata’chic ani max yab it ts’ejcacathits abal quit tolmixinchic, tam nan ne’ets quin tithebe cum u uchamalits abal it lej canatchic tit tolmix. Ani tata’chicte ne’ets quit tithebe.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 U ucha’its an ebchalabchic abal ca oc’ox c’ale c’al tata’chic abal ti tolmiychic ca quithat tamcuy an tolmixtalab tumin ax a ulumalits ne’ets ca tamcuychic. U lej le’ max nixe’ xi tolmixtalab tumin ca pitha’chic c’al a lej culbetal ani yab c’al i tsaplab.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Ca t’ila’chic abal jita’ quin t’aya’ hue’ i iyalab ne’ets quin c’ojou hue’, ani jita’ quin t’aya’ yan ne’ets quin c’ojou yan.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Jayits i tumin a tsalpayamalits ta ichich ta junchictal ne’ets ca pitha’, ja’its ca lej pitha’. Ca pitha’ c’al i culbeltalab ta ichich ani yab c’al i tsaplab, cum jats axi lej c’an c’al a Dios jitats quim pitha’ c’al patal in canat ichich.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 A Dios in huit’al ti pitha’chic lej yan patal jahuaquitsq’ui tam lablinchixtalab. Antsana’ ne’ets ca ets’ey co’oy patal jahua’ ca yejenchi, ani jaye ne’ets ca co’oye i jilc’omach c’al ca tolminchi q’ue’at i inicchic c’al patal jahuaquitsq’ui tam yejenchixtalab quin co’oy.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Antsana’ ne’ets ca ejtouchic ca baju jant’ini’ in ulal an Tocat Thuchlab antse’:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Jats a Dios ax im pithal an t’ojnal tsabal an iyalab quin t’aya’ ani jaye quin c’ojou jant’o quin c’apu. Aniye jaye a Dios ne’ets ti pitha’ tata’chic yan jant’o ca ts’ejhualixna’ ejtil max it t’ojnal tsabal quin t’aya’ i iyalab, ani ne’ets ti yanethanchi an ts’ejhualixtalab ejtil max pel i c’ojlats.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 A Dios ne’ets ti lej pitha’chic yan abal ca ejtou ca lej ts’ejhualixna’ yan. Qui nenchi huahua’ an tolmixtalab tumin axi ca tamcuychic, ani an ebchalabchic axi ca pithanchat ne’ets quim bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios abal tolminchat.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Tam ca tolminchichic antsana’ an ebchalabchic c’al in yejenchixtal yab expith ja an tolmixtalab c’al in inictal, jaye a tolminchal c’al in ejattal quim bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Jaja’chic ne’ets quim puhuethanchi im bij a Dios, cum c’al am pulic tolmixtalab tumin a tejhua’methal abal a putuhualchic a uchbil c’al a Cristo. Jaye ne’ets quim puhuethanchichic im bij a Dios c’al a tolmixtal jant’ini’ xi q’ue’atchic jitats ca pithanchat i tolmixtalab tumin.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Ani jaja’chic ne’ets ti c’anitha’chic ani ne’ets ti conchinchi i alhua’talab c’al a Dios, cum it jum putat co’onchith a ichich c’al in alhua’ inictal a Dios ani jats tit ts’ejhualixchic.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Lej c’ac’namal yan a Dios jaja’ tu pithamalits an lej c’athpich huinat alhua’ pithoblab axi yab i ejtohual qui quithat olnanchi in alhua’.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.