2 Coríntios 2

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U q’uejab tsalpay abal tam quin c’ale tu tsa’biy junil yab ne’ets tu t’e’pinthanchichic a ichich c’al a ey.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Max quit t’e’pinthanchat a ichich yab jita’ c’al tiquin junax culbe, cum jats c’al tata’chic u ejtohual quin junax culbe.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Jaxtam nan tu thuchamalits al an c’a’al u ax tu abchi abal quit xe’tsinchic bolith, cum yab u le’ quin ulits c’al tata’chic ani quin t’e’pin abal yab it xe’ets bolithchic. In tomnal quin culbe c’al tata’chic, ani ne’ets cu junax culbe expith max bolithchic it xe’ets.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Lej huat’ath yajchic ani t’e’pith u ichich u ats’a’ tam nan tu thuchanchi nixe’ xi u ti jayq’ui’, ma in uq’uin. Yab tu thuchanchi abal tu t’e’pinthanchi a ichich, expith u le’ tu tso’oblinchi abal nan tu lej c’anithalchic.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Yab expith nana’ in t’e’pinenec c’al nixe’ xi ebchalab hualbinenec, jaye patal tata’chic it hue’ t’e’pinenec. Antsana’ u ulal abal it hue’ t’e’pinenecte abal yab cu jaluth ulu.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Lejatits an yajchictalab jahua’ a bijchamal nixe’ xi hualbith ebchalab tam tit tamcunenecchic.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Xohue’ in tomnalits ca paculanchichic ani ca culbethanchi in ichich, i ca huat’ath t’e’pin ani ca jum putat t’apchin in tsalap jaja’.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Nan tu lej uchalchic ca paculanchi abal antsana’ ca tejhua’methanchi a chubax c’anithale.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nan tu thuchamalits al pil i u tin cuenta an cau c’al nixe’ xi ebchalab abal cu exla’ ma ju’tam huichat ne’ets ca t’aja’ jahua’ nan tu uchbiychic.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Max tata’chic ca paculanchi jita’ tihua’, nana’ne ne’ets cu paculanchi. U paculanchalac abal a Dios quin ejtou ti lablinchichic. A Cristo tin tsu’chal u ichich abal chubax im paculanchix.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Qui paculanchi abal yab qui tolminchi a Satanás c’al in tsapic t’e’tsixtal. I alhua’ exlanchal im pojcax tsalap.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Tam tin ulits nana’ ti Troas an Ajatic tin lej japchi an hui’leb abal cu olnanchi an inicchic tihua’ an alhua’ cau.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Tocat yab coyat u ichich cum yab u ela’ i ebchal c’al a Cristo Tito. Jaxtam in tixc’an taja’ ani in c’ale ti Macedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 C’ac’namal yan a Dios cum jaja’ ets’ey tu ne’thal ts’at’bathits c’al a Cristo Jesús. I thacatnal a Cristo axi ets’ey in atal jahua’ yab alhua’. Abal ju’tam cu xe’tsin a Dios tu eyenthal qui tso’oblinchi an inicchic an alhua’ cau. Ne’ets buc’uc’ul an alhua’ cau ejtil i nihuihuiltalab axi lej nihuihuil.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Huahua’ jaye ejtil tu nihuihuiltalab axi a Cristo im binanchi a Dios. U exlanchab i ey huahua’ c’al axi jec’onthachchic ani c’al axi q’uibelom inicchic.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 I olnal an alhua’ cau ani hua’ats jita’chic in tsalpanchal pel i quithab cau, ani jats ti ne’ets ca q’uibey abal ets’ey. An jec’onthach inicchic ojni’ in tsalpanchal pel i cau axi ejatlix ani ejtil i nihuihuiltalab. Jita’ hualam tin cuetemtal in ejtohual quin jum putat putu ti olnom c’al an alhua’ cau.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Yab ja’its jaja’chic axi tocat in atlomnalq’ui an alhua’ cau ani in q’uet’ach olnal. Huahua’ tu abathualechic c’al a Dios ojni’ i olnal c’al i lej tequethtalab ti ichich. I junini’ t’ilal abal tu t’ajchal ti cuenta a Dios jant’inits ti qui olna’ an alhua’ cau, ani i lej t’ilal abal pel tu c’al a Cristo.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.