2 Coríntios 12
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Cum yab jant’o ti tabat cu ajatna’ tu ba’, expith ne’ets tu hue’ olchichic jant’o tin tsu’binchi ani jant’o tin tso’oblinchi an Ajatic.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ma lajuj tse’ tamub nana’ tim belom c’al a Cristo in c’athbame ti eb. Yab u tso’ob max in lej c’athba c’al patal u inictal o max i expith c’al u ejattal. A Dios expith tin tso’obits.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 U lej tso’obits abal lej chubax in c’athbame ti eb, expith yab u lej tso’ob max c’al patal u inictal o max i expith c’al u ejattal. A Dios expith jats ax tin lej tso’obits jant’ini’.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 In ne’thame jun ti hua’ats i lej c’athpich ts’alat c’uajattalab ti eb. Tats tu ats’a’ i tsinat cau axi a Dios yab in jilal cu olnanchi teje’ tsabal.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 U ejtohualac cu ajatna’ abal antsana’ in c’athbame ti eb, tocat yab ne’ets cu t’aja’. Expith ne’ets cu ajatna’ u palu ey.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Cum in c’athbame ti eb hua’ats jant’o cu ajatna’, ani jahua’ cu uluhuac pel i chubaxtalab ani yab in cahuintal i inic axi yab tsalpath. Yab ne’ets tu t’iloxnanchichic cum yab u le’ quin tsalpanchat tin huat’ath t’ocat, expith quin tsalpanchat jant’inits tiquin tsu’tat u t’ajal ani jant’inits tin ats’anchal u cahuintal.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Cum lej c’athpich jic’path jahua’ a Dios tin tso’oblinchi, in jilchinenec i yajal abal yab cu t’aja’ huat’ath c’athat. U ats’al ejtil max in t’ithbanal c’al i q’uith. Pel a Satanás ax tin jilchi abal tiquin yajbetha’.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ox i calel u conchi an Ajatic abal tiquin tixc’anchi nixe’ xi yajal.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Tin ucha’ abal cu cuxuthnanchi in alhua’ inictal cum in ejtohual quin lej tsapliy ma ju’tam huichat in yejenchal ca tsapliyat axi palu in ey. Jaxtam in culbel tam im palulul, cum tamits a Cristo tin lej c’uajchiyal tu ichich c’al in lej tsap jaja’.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 In lej culbel tam u yajchicnal tin t’ojlabil a Cristo. Max im palulul, max in tilibnab, max u cua’al i yejenchixtalab, max in t’ajchinal quithab, bel in culbel. Ani tam tin lej c’athpich palululits, a Cristo tin lej c’athpich tsapliliyal.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 U t’ajamal ejtil yab in tsalpath cum u ajatnamal tu ba’ c’al jahua’ tu olchits. Antsana’ u t’ajamal cum tata’chic yab tin alhua’ t’iloxnanchi u ey c’al u tomolnaxilchic. Aba anaquits in uxnal yab jant’o u ey, bel yab tin jalunchi u ey axi q’ue’at an abathualechic axi tata’chic a aynal. Auxe’ max pel i c’athpich pulic abathuale jaja’chic.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 In lej t’ojnenec c’al tata’chic c’al u ichich lej c’aya’. C’al in tsap a Dios u t’ajamalits i labith t’ajbilab ani i jic’path t’ajbilab ti tsu’bixtalab. Antsana’ tu tejhua’mel abal pel tin chubax abathualejil a Dios.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Hualam a tsalpayalchic abal yab a bauchal in ey axi q’ue’at an tamcunel ebchalablomchic cum u bats’umal i tolmixtalab c’al jaja’chic ani yab c’al tata’chic. Tiquim paculanchi max pel i hualabtalab abal yab u bats’umal c’al tata’chicte.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 In t’ojojothits quin c’ale tu tsa’biychic tin oxchil i calat junil, ani yab ne’ets tim palomichiquix c’al tata’chic. Nan yab tu c’a’inchal jahua’ a cua’alchic, expith u le’ tu tolmiy abal ca co’oy a ichich mo’cathits c’al a Dios. Pel in uchbil i tatalab quin tamcuy i tumin abal quin tolmiy in tsacamilchic ani iba an tsacamchic quin tolmiy in tata c’al an tumin. Nan in ejtil in tatalab c’al tata’chic tin cuenta a ejattal.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 C’al u lej culbetal u tala’ pacuhualac patal jahua’ u cua’al abal tu tolmiychic ca co’oy lubach a ejattal c’al a Dios. U lubalac cu tala’ bina’ tu ba’ ma cu tala’ pacu tu ba’ abal tu tolmiychic. Antsana’ cu t’aja’ aba ani’ u hue’mel a c’anithomtal c’al nana’ biyat u puhuel u c’anithomtal c’al tata’chic.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 A alhua’ tso’obchic abal yab tu conchichic i tumin tam nan in c’uajatac c’al tata’chic. Aba ani’ a tso’obits, bel hua’ats jita’ c’al tata’chic in ulal abal nan tu canchi i tumin c’al tocat u c’ambixtal.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Auxe’ max nan tu c’ambinchichic c’al an ebchalabchic ax u aba’chic ti tsa’biy.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 U lej ucha’ a Tito abal ca c’ale ti tsa’biychic c’al junaque i ebchalab jaye. Auxe’ max a Tito ti c’ambiy tin cuenta an tumin. Expith in le’ ti tolmiychic c’al a ejattal jant’ini’ nana’ne u le’ tu tolmiychic. In tsalap jaja’ jununul c’al nana’ u tsalap.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 C’al axe’ xi cau jahua’ nan tu thuchanchalchic hualam hua’ats jita’ in tsalpayalchic abal huahua’ i le’ qui caltha’ ti ba’ tu alhua’ c’al tata’chic. Iba. Expith u binal i cuenta c’al a Dios tim bij a Cristo. C’an ebchalabchic, patal axe’ jahua’ tu thuchanchal jats abal ca co’oy más lubach a ejattal c’al a Dios.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Hualam tam quin ulits c’al tata’chic yab ne’ets tu elchi lubach a ejattal, ani yab ne’ets quin culbe. Ani tata’chic yab ne’ets quit culbe tam cu ulu yab lubach a ejattal. Max tu ela’chic tit hueutsíx ani tit pa’ixnáx, max it tsaculom jun c’al xi jun, max it lehuáx, max it quithab cahuilix, max it t’uchinchix c’al i cau, max a c’athatnal ta ba’chic, max it xacuelomchic, yab ne’ets quin culbe c’al tata’chic.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Hualam tam quin ulits tu tsa’biychic junil ne’ets quin tithebe tin tamet a Dios c’al a ejattalchic yab lubach. Hualam quin uq’uin c’al axi yantalam hualbinenec ani yabaye in jilamal in hualab. Hualam ne’ets tu ela’ bel it uxumbe ani bel it inicbe. Hualam a t’ajalechic bel jahua’ in le’ a hualbith le’nomtal.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.