2 Coríntios 11

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U lej le’ac max tata’chic tiquin ats’anchi c’al i c’aya’talab jahua’ ne’ets tu ucha’. Aba ani’ in tsalpanchab yab in tsalpath, bel tiquin c’aya’na’.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nan tu c’anithalchic c’al i c’anithomtalab ax tim pitha’ a Dios, ani tu binamalits quit co’oyat expith c’al a Cristo jant’ini’ ca co’oyat i ts’ic’ach expith c’al juncats i inic.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yab lej thacat u ichich cum hualam max quit c’ambiyat jant’ini’ ti c’ambiyat a Eva c’al an tsan tam ti antsana’ tejhua’me an teneclab c’al jaja’. Max ca hualca’ a ichich quit c’ambinchat, tam yabats ne’ets ca tequeth tsalpanchi in ey a Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 A thubat belcaquiyalq’uichic jitats ca ulits ti olnanchi q’ue’at a Jesús yab ja axi huahua’ i olnal. A bats’c’unchalq’ui c’al a lej canat pil i tsalap axi yab ja ti pithamal an Espíritu Santo ani pil i cau axi yab juncuth c’al an alhua’ cau ax it olchinenequits.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nan tu tsalap yab tin jalunchal u ey nixe’ xi pulic abathualechic ax tata’chic a aynal.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Aba ani’ yab u lej huit’al cu calpu i cau, bel u lej exlanchal in ey an cau ani ets’ey tu quithat tejhua’methanchal an chubaxtalab.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Auxe’ max u t’aja’ yab alhua’ tam tu olnanchi an alhua’ cau ani yabq’ui tu conchi i tumin. U hualba’ tu ba’ yab tu conchichic i tumin abal tata’chic quit más lablinchat c’al an alhua’ cau.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 U eyentha’ i tumin ax tim pitha’ pil i tamcunel ebchalablomchic abal cu ejtou tu olnanchi tata’chic an alhua’ cau.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tam tin c’uajatac c’al tata’chic u yejenchi an tumin ani yab tu conchichic. Jahua’ u yejenchi tin quithbanchi an ebchalabchic axi tal Macedonia. Yab im palomichiquixin c’al tata’chic ma ni jayq’ui’ ani yab ne’ets cu t’aja’.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Tin t’aychamalits tu ichich an chubaxtalab a Cristo ani jats c’al ax tu ulal yab im palomichiquix c’al jita’. Jats tin culbe, ani ju’tamits cu xe’tsin ti Acaya c’al an alhua’ cau ne’ets quin culbe cum yab ne’ets quin palomichiquixin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Cum yab u le’ tu tabatnanchi a tuminalchic yab ca tsalpay max nan yab tu c’anithalchic. In exlalits a Dios abal nan tu lej chubax c’anithalchic.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Yab u conchamal i tumin ani yab ne’ets cu conchi abal cu ts’ibc’a’chic ax in ulalq’ui pel i abathuale axi yab palomichiquix jant’ini’ huahua’, ani yab chubax.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Pelchic i q’uet’ach abathuale axi c’ambixma’. In le’chic quin timc’oy ti abathuale c’al a Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Yab ca jic’pa’chic cum a Satanás putat in timc’oyal i ángel ax u c’uajil tin tajax a Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jaxtam jaye axi tolmixchic c’al a Satanás in timc’oyal ti alhua’ inic. Ne’ets quim baju a q’uicha tam a Dios quin ts’ejca’chic jant’inits im pojcax t’ajbilchic.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nan tu tsab uchalchic junil abal yab tiquin tsalpanchi yab tin tsalpath. Bel max antsana’ in tsalpanchab, u le’ cu hue’ ajatna’ tu ba’.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Jahua’ ne’ets tu ucha’chic yab ja ax tin lej uchbiyamal an Ajatic tu ucha’. U ulalq’ui ejtil jun axi yab tsalpath ani in le’ quin ajatna’ tim ba’.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Cum hua’ats yantalam i inicchic in ajatnalq’ui jahua’ teje’ tsabal, nana’ne ne’ets cu hue’ ajatna’ tu ba’.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Cum it c’athpich tsalpathchiccua’, hualam max a ejtohual ca c’aya’na axi yab tsalpath.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 A c’aya’nalchic ax ti c’unat co’onchal a tsalap. A c’aya’nalchic axi ti c’ue’chal jant’o ani ax ti thabalnalchic. Jaye ax ti alalnalchic ani ax ti cuajchalchic a hual.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Auxe’ max quin tithebe cum yab im pathay abal tu t’ajchichic jant’ini’ jaja’chic ti t’ajchal.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Max quin ulu jaja’chic pel i hebreocua’, nana’ne pel in hebreo. Quin uluchic pel i Israel, nana’ne pel in Israel. Quin uluchic pel i xits’labchic c’al a Abraham, nana’ne jayetseq’ui.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Max jaja’chic pel in t’ojnalilchic a Cristo, nana’ne más. Tam cu ajatna’ tu ba’ ejtil max u nits’biyal i olmanal ax in ajatnal tim ba’. Nan in lej c’athpich t’ojnenec, jaja’chic iba. U lej lecamal an huithaxte’ ani lej yan i calel im baliyame al i huic’axte’ ani jaja’chic iba. Ma yan i calel in lej le’nabits quin tsemtha.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Bo’ i calel an Israelchic tin mo’canchi ox inic c’al beleu i cuathach c’al i cuathaxtalab ot’.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ox i calel in huithc’oyame c’al i huithaxte’. Jun i calel in cui’iyame c’al i t’ujub. Ox i calel tam tin ne’ets al i tan paclun an tan. Jun i calel acal ani q’uicha in ne’thathayat quin q’uiban al am pulic lejem.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Lej yanits i acan u t’ajamal abal ju’tamq’ui. In huat’enec al i c’ac’ath pulic itse’. In xe’tsinenec jun ti hua’ats lej an cue’. In othname c’al u juntal Israelchic ani c’al axi yab Israelchic. U tamuhuamal i c’ac’athtalab al i bichou ani al i alte’ ani al i pulic lejem. Tin t’ajchamal quithab ax in timc’oyalq’uichic ti ebchalab c’al a Cristo ani yab ja.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 U t’ajamal i t’ojlab axi lej q’uibat ani lej tsequental. Yan i acal yab in huayamath. In lej xe’tsinenec c’al i jayil ani c’al i chiquenib. Yan i calel im pablamath c’al an t’ojlab. U lej lecamal an tsamay ani u q’uibchamal an toltom.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ani yab expith ja axe’ ax tu olchalchic, jaye u ats’al lej alchic u uchbil cu beletna’ tim patal an tamcunel ebchalablomchic chuthel chuthel.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 U let’enthal ax im palu belal a Cristo. In tithebel max ca t’apchin in tsalap i ebchalab ani yab quim bela’ an Ajatic, ani in tsacul c’al an t’apchix.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Q’ue’atchic quin ajatna’ tim ba’, nan ne’ets cu ajatna’ jahua’ q’uibat u huat’amal.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 In alhua’ exlalits a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo abal lej chubax patal axe’ jahua’ nan tu olchamalchic tin cuenta u ey ani u xe’tsintal. Jats jaja’ expith in tomnal ca puhuethanchat im bij abal ets’ey.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tam tin c’uajatac ti Damasco hua’ats i gobernador punuth c’al an ts’ale Aretas, ani jaja’ in c’uajba’ i cubaxchic tin hui’lebilchic am bichou abal tiquin yac’ua’.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Yab tin yac’ua’chic cum im baliyat al i t’ocnal ani im pa’ba ba’ i jol al i ba’te’. Antsana’ im pit’c’on yab in yac’uan.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.