2 Coríntios 11

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ

Sair da comparação
1 U lej le’ac max tata’chic tiquin ats’anchi c’al i c’aya’talab jahua’ ne’ets tu ucha’. Aba ani’ in tsalpanchab yab in tsalpath, bel tiquin c’aya’na’.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nan tu c’anithalchic c’al i c’anithomtalab ax tim pitha’ a Dios, ani tu binamalits quit co’oyat expith c’al a Cristo jant’ini’ ca co’oyat i ts’ic’ach expith c’al juncats i inic.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Yab lej thacat u ichich cum hualam max quit c’ambiyat jant’ini’ ti c’ambiyat a Eva c’al an tsan tam ti antsana’ tejhua’me an teneclab c’al jaja’. Max ca hualca’ a ichich quit c’ambinchat, tam yabats ne’ets ca tequeth tsalpanchi in ey a Cristo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 A thubat belcaquiyalq’uichic jitats ca ulits ti olnanchi q’ue’at a Jesús yab ja axi huahua’ i olnal. A bats’c’unchalq’ui c’al a lej canat pil i tsalap axi yab ja ti pithamal an Espíritu Santo ani pil i cau axi yab juncuth c’al an alhua’ cau ax it olchinenequits.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nan tu tsalap yab tin jalunchal u ey nixe’ xi pulic abathualechic ax tata’chic a aynal.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Aba ani’ yab u lej huit’al cu calpu i cau, bel u lej exlanchal in ey an cau ani ets’ey tu quithat tejhua’methanchal an chubaxtalab.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Auxe’ max u t’aja’ yab alhua’ tam tu olnanchi an alhua’ cau ani yabq’ui tu conchi i tumin. U hualba’ tu ba’ yab tu conchichic i tumin abal tata’chic quit más lablinchat c’al an alhua’ cau.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 U eyentha’ i tumin ax tim pitha’ pil i tamcunel ebchalablomchic abal cu ejtou tu olnanchi tata’chic an alhua’ cau.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Tam tin c’uajatac c’al tata’chic u yejenchi an tumin ani yab tu conchichic. Jahua’ u yejenchi tin quithbanchi an ebchalabchic axi tal Macedonia. Yab im palomichiquixin c’al tata’chic ma ni jayq’ui’ ani yab ne’ets cu t’aja’.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Tin t’aychamalits tu ichich an chubaxtalab a Cristo ani jats c’al ax tu ulal yab im palomichiquix c’al jita’. Jats tin culbe, ani ju’tamits cu xe’tsin ti Acaya c’al an alhua’ cau ne’ets quin culbe cum yab ne’ets quin palomichiquixin.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Cum yab u le’ tu tabatnanchi a tuminalchic yab ca tsalpay max nan yab tu c’anithalchic. In exlalits a Dios abal nan tu lej chubax c’anithalchic.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yab u conchamal i tumin ani yab ne’ets cu conchi abal cu ts’ibc’a’chic ax in ulalq’ui pel i abathuale axi yab palomichiquix jant’ini’ huahua’, ani yab chubax.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pelchic i q’uet’ach abathuale axi c’ambixma’. In le’chic quin timc’oy ti abathuale c’al a Cristo.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yab ca jic’pa’chic cum a Satanás putat in timc’oyal i ángel ax u c’uajil tin tajax a Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Jaxtam jaye axi tolmixchic c’al a Satanás in timc’oyal ti alhua’ inic. Ne’ets quim baju a q’uicha tam a Dios quin ts’ejca’chic jant’inits im pojcax t’ajbilchic.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nan tu tsab uchalchic junil abal yab tiquin tsalpanchi yab tin tsalpath. Bel max antsana’ in tsalpanchab, u le’ cu hue’ ajatna’ tu ba’.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Jahua’ ne’ets tu ucha’chic yab ja ax tin lej uchbiyamal an Ajatic tu ucha’. U ulalq’ui ejtil jun axi yab tsalpath ani in le’ quin ajatna’ tim ba’.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Cum hua’ats yantalam i inicchic in ajatnalq’ui jahua’ teje’ tsabal, nana’ne ne’ets cu hue’ ajatna’ tu ba’.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Cum it c’athpich tsalpathchiccua’, hualam max a ejtohual ca c’aya’na axi yab tsalpath.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 A c’aya’nalchic ax ti c’unat co’onchal a tsalap. A c’aya’nalchic axi ti c’ue’chal jant’o ani ax ti thabalnalchic. Jaye ax ti alalnalchic ani ax ti cuajchalchic a hual.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Auxe’ max quin tithebe cum yab im pathay abal tu t’ajchichic jant’ini’ jaja’chic ti t’ajchal.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Max quin ulu jaja’chic pel i hebreocua’, nana’ne pel in hebreo. Quin uluchic pel i Israel, nana’ne pel in Israel. Quin uluchic pel i xits’labchic c’al a Abraham, nana’ne jayetseq’ui.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Max jaja’chic pel in t’ojnalilchic a Cristo, nana’ne más. Tam cu ajatna’ tu ba’ ejtil max u nits’biyal i olmanal ax in ajatnal tim ba’. Nan in lej c’athpich t’ojnenec, jaja’chic iba. U lej lecamal an huithaxte’ ani lej yan i calel im baliyame al i huic’axte’ ani jaja’chic iba. Ma yan i calel in lej le’nabits quin tsemtha.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Bo’ i calel an Israelchic tin mo’canchi ox inic c’al beleu i cuathach c’al i cuathaxtalab ot’.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ox i calel in huithc’oyame c’al i huithaxte’. Jun i calel in cui’iyame c’al i t’ujub. Ox i calel tam tin ne’ets al i tan paclun an tan. Jun i calel acal ani q’uicha in ne’thathayat quin q’uiban al am pulic lejem.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Lej yanits i acan u t’ajamal abal ju’tamq’ui. In huat’enec al i c’ac’ath pulic itse’. In xe’tsinenec jun ti hua’ats lej an cue’. In othname c’al u juntal Israelchic ani c’al axi yab Israelchic. U tamuhuamal i c’ac’athtalab al i bichou ani al i alte’ ani al i pulic lejem. Tin t’ajchamal quithab ax in timc’oyalq’uichic ti ebchalab c’al a Cristo ani yab ja.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 U t’ajamal i t’ojlab axi lej q’uibat ani lej tsequental. Yan i acal yab in huayamath. In lej xe’tsinenec c’al i jayil ani c’al i chiquenib. Yan i calel im pablamath c’al an t’ojlab. U lej lecamal an tsamay ani u q’uibchamal an toltom.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ani yab expith ja axe’ ax tu olchalchic, jaye u ats’al lej alchic u uchbil cu beletna’ tim patal an tamcunel ebchalablomchic chuthel chuthel.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 U let’enthal ax im palu belal a Cristo. In tithebel max ca t’apchin in tsalap i ebchalab ani yab quim bela’ an Ajatic, ani in tsacul c’al an t’apchix.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Q’ue’atchic quin ajatna’ tim ba’, nan ne’ets cu ajatna’ jahua’ q’uibat u huat’amal.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 In alhua’ exlalits a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo abal lej chubax patal axe’ jahua’ nan tu olchamalchic tin cuenta u ey ani u xe’tsintal. Jats jaja’ expith in tomnal ca puhuethanchat im bij abal ets’ey.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Tam tin c’uajatac ti Damasco hua’ats i gobernador punuth c’al an ts’ale Aretas, ani jaja’ in c’uajba’ i cubaxchic tin hui’lebilchic am bichou abal tiquin yac’ua’.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Yab tin yac’ua’chic cum im baliyat al i t’ocnal ani im pa’ba ba’ i jol al i ba’te’. Antsana’ im pit’c’on yab in yac’uan.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.