1 Coríntios 16
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Nan ne’ets tu ucha’chic i cau tin cuenta an tumin axi ne’ets ca tamcuy abal ca huat’banchi an ts’ejhuantal ebchalabchic. Jant’ini’ tu uchbiyamalits quin t’aja’ an tamcunel ebchalabchic tihua’ ti Galacia, antsana’techic ta ca t’aja’.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ti c’a’al q’uicha semana ta junchictal ca bina’ an tumin jant’inits a Dios ti pitha’ ca ata’. Ca co’onchi tamcuthits abal yab ca yejenchi ca tamcuy tam nan quin ulits.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Jitats tata’chic ca tacuy tam quin ulits c’al tata’chic, jats ne’ets cu aba’chic quin nenchi an tumin an ebchalabchic tihua’ ti Jerusalén c’al i thuchath u.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Max in tomnal quin c’alene, tam ne’ets quin c’ale junax c’al jaja’chic.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ne’ets quin huat’ey tsa’bibil ti Macedonia ani talbel ne’ets tu tsa’biy tata’chic ti Corinto.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Hualam quin jilc’on c’al tata’chic ma ta ca huat’eyits an tsamay q’uij. Taley talbel tata’chic tiquin tolmiy abal quin c’ale cu tsa’biy pil i cuenchalab.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Yab u le’ quin c’ale tu tsa’biychic xohue’q’ui, cum yab ne’ets cu ejtou quin ohuey. Ma talbelaquits quin c’ale ani quin ohuey max pel in culbetal an Ajatic.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ne’ets quin jilc’on teje’ ti Efeso ma tam quim bajuhuits an ajib Pentecostés.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 An Ajatic tin japchamal i hui’leb teje’ abal quin otsits cu olna’ an alhua’ cau, ani u aychal yantalam i inicchic quim baju quim belchi. Aba ani’, bel hua’ats yan axi tomolnax c’al in t’ojlabil an Ajatic.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Max ca ulits a Timoteo c’al tata’chic ca lej alhua’ bats’u c’al i ja’ubnaxtalab, cum pel in t’ojnalil an Ajatic jant’ini’ nana’ne pel tin t’ojnalil an Ajatic.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Jaxtam ni jita’ tata’chic yab ca ou tsu’u. Ca tolminchi c’al in ichich ca huichiy canat c’al nana’. Ne’ets cu aychi teje’ ca ulits junax c’al q’ue’atchic i ebchalab.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 U lej uluth ucha’ an ebchalab Apolos abal ca c’ale junax c’al q’ue’at i ebchalabchic abal ti tsa’biychic. Xohue’ yab in le’ ca c’ale, ma tam in tomnalaquits tam ne’ets ca c’ale.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Quit c’uajiychic ts’ejcacath a ichich max jant’oquitsq’ui quit t’ajchin ani ca lej junini’ bela’ an Ajatic. Jaja’ ti lej tsaplilinchichic a ichich ani c’al ni jant’o yab quit jiq’uey.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Patal jahuaquitsq’ui ca t’aja’chic c’al i lej c’anithomtalab ta ichich.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ebchalabchic, a tso’obchic abal axi c’uajatchic tin q’uima’ a Estéfanas jats ax in c’a’al belamal an alhua’ cau ti Acaya. C’al patal in canat in lej binamalits tim ba’ jaja’chic quin tolminchi an ebchalabchic c’al a Cristo.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nan u lej le’ abal ca lej t’aja’chic jahua’ jaja’chic ti uchal ani jaye jahua’ quit uchan c’al axi q’ue’atchic tim patal axi tolmix ani ax u t’ojnal c’al an Ajatic.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 In culbel cum ultsits c’al nana’ a Estéfanas ani a Fortunato ani a Acaico. Jaja’chic tin tolminchi c’al jahua’ tata’chic yab a ejtou tiquin tolminchi cum yab it c’uajat teje’.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Jaja’chic tin culbethanchamalits u ichich jant’ini’ ti culbethanchamalitstechic a ichich. Ca lej c’ac’na’chic cum pel i lej eyath ebchalab c’al a Cristo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 An tamcunelchic ebchalab ti bichoulom Asia ti tsapnethal tata’chic. A Aquila ani a Priscila ti tsapnethalchic tim bij an Ajatic, ani jaye ti tsapnethalchic an ebchalabchic ax u tamcunal tin q’uima’.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tim patal an ebchalablom ti lej abchal i tsapnethomtalab. Quit tsapnetháxin c’al i t’ocat c’anithomtalab.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nana’ im Pablo tu abchal axe’ xi tsapnethomtalab axi pel u cuete’ thuchbil.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ne’ets ca t’ajat q’uibey jitats yab ichich hual tsu’ux c’al an Ajatic Jesucristo. U lej le’ max ca thubat huichiy an Ajatic.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Biyat u lej le’ abal ti lej lubach co’onchi a ichich an Ajatic Jesucristo c’al in alhua’ inictal.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Nan tu abchal ta patalchic i c’anithomtalab tim bij a Cristo Jesús. Amén.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.