Mateus 9

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taley otsits a Jesús al i tan ani huat’ey jum poq’ue’ am pulic lejem, ani ulits tim bichohuil.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Taja’ u chanchinal jun i tsambe cuatsat al i tseyte’ tat. Ani tam ti a Jesús in tsu’u abal in lej belalchic, in ucha’ an tsambe: ―Quit culbe tsacamil, cum nan tu paculanchal a hualab.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Taja’ hua’ats talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau in tsalpanchal jahua’ a Jesús antsana’ in ucha’ an tsambe. In uluchic tin ichich jale’ in t’ajal ejtil max pel a Dios.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 A Jesús in exla’its jant’ini’ tu tsalpanchab c’al jaja’chic, ani jaxtam in ucha’: ―¿Jale’ tata’ chic tin q’uibts’oth tsalpanchal u ey?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Yab q’uibat abal nan cu ucha’ an tsambe nan tu paculanchal a hualab, ani yab q’uibat jaye cu ucha’ quit ts’aquiy ani quit belats.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Nana’its tin Juntal patal an inicchic, ani c’al u eyaltal tin jelthom tiquin exlanchi u ey abal u cua’al jaye u eyaltal teje’ tsabal cu paculanchi in hualab an inic. Tam a Jesús in ucha’ an tsambe: ―Quit ts’aquiy ca thaya’ a tseyte’ tatil ani quit c’alets ta q’uima’.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ma tamits ti ts’acpan jelthachits, ani ta c’alets tin q’uima’.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tam tin tsu’u an inicchic abal antsana’ t’ajchinenec an tsambe c’al a Jesús, in lej jic’ palchic. Jaye im puhuethanchal jaja’chic im bij a Dios, cum pithame a Jesús in eyaltal antsana’ quin t’aja’ i labith t’ajbilab.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Taley tixc’an a Jesús ti al nixe’ xi c’uajattalab, ani tam ti ne’ets ti bel in tsu’u quetel jun i inic jun tu bats’uhuab an jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno. Pelits nana’ in Mateo. Tin ucha’ a Jesús: ―Tiquin ts’at’enchi. Tam in thubat ts’aquiy ani u ts’at’enchi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Talbel otsits a Jesús tu q’uima’ ca c’aputs. Ani ulitschic jaye q’ue’at i bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani q’ue’at i hualbith inicchic. Ani c’uajat jaja’chic quetel ti c’apul junax c’al a Jesús ani c’al huahua’ tu exobalil.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ani cum an fariseochic tu tsu’u u junax quetel huahua’ antsana’, tu conoyal: ―¿Jale’ u junax c’apul a Exobchixal c’al nixe’ xi bats’c’ul jalbixtalab tuminchic tin cuenta an gobierno ani c’al q’ue’at i hualbith inicchic?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Cum a Jesús in ats’a’ jahua’ antsana’ in conoychic, in ulu: ―Axi lubach an inic yab in yejenchal i ilalix, expith axi ya’ul ojni’ jats in yejenchal.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nan in che’nec cu caniy ca chich c’al nana’ ca jic’tson c’al in hualab jitats in lej exlalits tin ichich abal pel i hualbith inic ani iba ax in tsalpayal pel i alhua’ inic. Ca ejtiychic jahua’ in ulal an T’ocat Thuchlab antse’: Nana’ in Dios u le’ abal ca yajnanchi an inicchic, ani yab expith tiquin ts’acchiy c’al i tsemthach co’nel.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tam chich c’al a Jesús talchic axi pel i exobal c’al a Juan pujax, ani in conoyalchic: ―¿Jale’ huahua’ ani an fariseochic u lej pabil c’al an c’apnel ani yab u pabil a exobalilchic?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 A Jesús in toc’tsiychic: ―Yab in tomnal ca t’e’pin ax u tsa’bixchic c’al an tomquintalab biyat c’uajate an tomquinel inic. Max quim baju a q’uicha ca tixc’anenequits an inic tomquinel, tamna’ ojni’ in tomnal ca pablatschic. Tam nan in tixc’anenequits, tam ojni’ in tomnal ca pablats u exobalilchic jaye.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Yab in tomnal ca c’ua’chiyat am biyal toltom c’al i it pejach i toltom, cum tam ca pac’uhuat ne’ets ca muley axi it ani tam ne’ets ca oume in mits’tal axi biyal.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Yab in tomnal ca baliyat al i biyal balixtalab ot’ in ja’lil an lab t’uthub ax u it boclinalits. Max ani’ ca t’ajan, ne’ets ca mits’c’an an ot’ ani ne’ets ca huac’lan am boc lab t’uthub. Antsana’ ne’ets ca q’uibey am boc ani ne’ets ca othey am balixtalab ot’. Jaxtam in tomnal ca baliyat in ja’lil an lab t’uthub ax u it boclinalits al i it balixtalab ot’. Tamna’ ne’ets ca ohuey am boc ani jaye am balixtalab ot’.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Exom ti cahue a Jesús, ani chich jun i inic axi pel i oc’lec tin tiyopanil an Israel. In tuthu in c’ualal tin tamet a Jesús, ani in ucha’: ―Talel ti tsemetsits u ts’ic’achil. Bel aba ani’, quit c’ale ca punchi a c’ubac ca ejtha.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tam cubiy a Jesús, c’ale junax c’al an inic ani c’al huahua’ tu exobalil.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Ani ti bel ne’ets jaye jun i uxum ax in cua’al lajuj tsab i tamub yab u tajlunal ti ya’ul ta its’. Utey tin cux a Jesús ani in tacchi in acan in nacat coton.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 In cuete’ ulumalits tin ichich max expith quin tacchi in toltomil, ne’ets ca jeleycua’.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Huilq’uin a Jesús in tsu’u an uxum, ani in ucha’: ―Yab quit t’e’pin mimlab, nan xo’ tu jelthal cum tim belamalits. Ma tameq’ui t’ajat jelthachits.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Taley ulits a Jesús tin q’uima’ nixe’ xi oc’lec ani otsits alta. Taja’ in tsu’u c’uajatits an t’enelchic c’al an tsemelom. Ani thajat uc’nanchab an tsemelom.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Tam a Jesús in ucha’ axi muthatchic: ―Quit c’alechic eleb. Yab tsemenec an ts’ic’ach, u huayal expith. C’al axe’ xi cau tocat u tilibnath te’nal axi taja’chic.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Tam ti calejitschic eleb, otsits a Jesús alta jun ti c’uajat an ts’ic’ach. In yac’uchi in c’ubac, ani tameq’ui ts’acpan ejthachits.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ani thubat olna tim puhuel nixe’ xi tsabal jant’ini’ tin t’ajamal antsana’ a Jesús.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Tixc’anits a Jesús taja’ ani ts’at’enchab c’al tsab i joc’tsi. Thajat uchan: ―Tata’its axi pel it at xits’lab c’al a David, tucu yajnanchi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Tam otsits a Jesús al i ata ani ts’at’at jaye an joc’tsichic. A Jesús in conoy: ―¿A belal abal nana’ u ejtohual tu tsu’uxmetha’? Toc’tsinchic: ―Ojni’ Ajatic, i belal.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tam a Jesús in tacchi in hualchic ani in ucha’: ―Jant’ini’ ta belalchic, antsana’ ne’ets tu t’ajchi.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tameq’ui t’ajat jelthachits ani tsu’xinchic. Tam a Jesús in lej uluth ucha’chic: ―Ca lej t’aja’ ti cuentachic abal yab ca olchi jita’ jahua’ nan tu t’ajchamalchic.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Aba ani’ antsana’ uchan c’al a Jesús, bel tocat in lej olnal tim puhuel nixe’ xi tsabal jant’o t’ajchinenecchic.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Talel ti calejits ca c’ale an joc’tsichic, ani u chanchinal Jesús jun i mo’ inic ax u co’oyab c’al i at’ax teneclab.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 A Jesús in canchi an at’ax teneclab, ani thubat in ts’i’quiy ti cau axi mo’ac. Ani in lej jic’pal an inicchic axi taja’, in uluchic: ―Ni jayq’ui’ yab i tsu’umal i Israel quin t’aja’ jahua’ xohue’ i tsu’umal in t’ajamal axe’ xi inic.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tam an fariseochic in ucha’ axi taja’ muthatchic: ―Axe’ xi inic in calthal an at’ax teneclab c’al in tsap an ts’ale teneclab.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Xe’ets a Jesús ti tsa’bibil ti al i pulic bichou ani ti al i tsacam bichouchic. In exobchichical an inicchic c’al in cahuintal a Dios ti al in tiyopanilchic an Israel, ani in thajchixnanchal an alhua’ cau jant’ini’ tin t’ajal ti Ts’ale a Dios. Jaye xe’ets ti jelthothol c’al patal jitats u ya’ul ani c’al jitats in cua’al i yajalchic.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tam tin tsu’u a Jesús am pulic mulcunel in lej yajnanchal, cum in tsu’u abal lej yajchiquith ani lej t’e’pipil xe’ets. Xe’ets ejtil i q’uibelom ovejachic yab jita’ c’al ta ca beletna.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Tam a Jesús tu ucha’ huahua’ tu exobalil: ―Lej chubax jant’ini’ max hua’ats yan i huay’ ca c’ojohuat, antsana’ hua’ats yan i inicchic axi ts’ejcathits abal tiquim bela’ nana’. Ani jant’ini’ tam hua’ats lej hue’ an c’ojolchic, antsana’ hua’ats lej hue’ jita’ tiquin olnanchi u bij c’al an inicchic.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Jant’ini’ an thabal huay’ in abal jita’ ti c’ojol, antsana’ ta ca conchi a Dios abal quin abayechic jita’ tiquin olnanchi u bij c’al an inicchic.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.