Mateus 20

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Jant’ini’ jun i amu ca c’ale thajujul quin aliy i t’ojnal ca t’ojon c’al i lab t’uthublom, antsana’ a Dios in aliyal jita’ quin t’ojontha’ tin t’ojlabil.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 An amu in ts’ejca’ an cau c’al an t’ojnalchic abal quin jalbiy c’al jun i tumin denario ta q’uicha. Tam in aba’ ca c’alechic quin t’ojonchi an lab t’uthublom.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Talbel ti beleu hora an thaju cale an amu tin q’uima’ ani c’ale ti plaza. T’aja’ in tsu’u i inicchic xe’tsitsilq’ui yab jant’o ta ca t’ojon.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 In ucha’chic: Quit c’alechicte ca t’ojonchi an lab t’uthublom ani ne’ets tu alhua’ jalbinchi a q’uichajil. Ani c’ale jaja’chic jaye ca t’ojon.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Jaye ti ts’ejel q’uicha ani ti ox hora an huacal c’ale an amu quin aliye i t’ojnal.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 C’ale jaye ti bo’ hora an huacal ani in ela’ q’ue’at i inicchic yab jaye jant’o ta ca t’ojon. In ucha’chic: ¿Jale’ a palc’anchamal an hora yab it t’ojnenec?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Toc’tsinchic: Cum yab jita’ tucu t’ojontha’, jaxtam yab u t’ojnenec. Tam uchanchic c’al an amu: Quit c’alechicte ca t’ojonchi an lab t’uthublom ani ne’ets tu alhua’ jalbinchi a q’uichajil.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Tam ti aclejits, tamna’ in ucha’ an amu an cuentalom t’ojnal: Ca caniy ca chich an t’ojnalchic an ca jalbinchi an t’ojlab. Oc’ox ca jalbinchi axi lej taltalabits ulits ca t’ojon, tiq’uele ca jalbinchi axi lej oc’ox ulits ca t’ojon.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tam chichchic ax in ts’i’quiyamal ti t’ojnal ma ti bo’ hora an huacal, ani ti junchic pithan quithat jun i tumin denario.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Taley chichchic jaye axi oc’ox ulits ca t’ojon, ani in tsalpayal abal ne’ets ca pithan más an tumin. Ani jaja’chic jayetseq’ui pithan ti junchic jun i tumin denario.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Im bats’u an tumin ani tocat in c’uiyalchic an amu.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 In uluchic: Axi taltalabits ulits ca t’ojon expith t’ojnenec jun i hora ani pithnenec an tumin jant’ini’ huahua’. Patal a q’uicha huahua’ u t’ojnenec ani i yajchicnamal an c’ac’al.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tam toc’tsin an amu: Pay’lom, nan yab tu cue’chal ni jant’o. I ts’ejca’its an cau abal nan ne’ets tu jalbinchichic c’al jun i tumin denario.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ca t’ajat bats’uchic an jalbixtalab ani huinits quit c’ale. Pel u culbetal cu jalbinchi jayetseq’ui axi taltalabits ulits ca t’ojon jant’ini’ tata’chic ax it oc’ox ulits.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 U ejtohual cu t’aja’ c’al u tuminal jahuats nan cu le’na’. Yab ca co’oy i pa’ixnomtalab ta ichich c’al jahua’ alhua’ u t’ajamal, in ulu an amu.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ani in uluye a Jesús: Hua’ats i inicchic u tsalpanchab yab exbath in t’ojlabil c’al in at inic, ani c’al a Dios ojni’ u tsalpanchab exbath in t’ojlabil. Hua’ats i inicchic u tsalpanchab exbath in t’ojlabil c’al in at inic, ani c’al a Dios u tsalpanchab yab exbath in t’ojlabil. Hua’ats yan i inicchic u caniyab c’al a Dios ca t’ojon c’al jaja’, ani hue’ expith axi tacuthits ja’its ax u t’ojnal.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Tam tu ne’etsits huahua’ lajui tsab tu exobalilchic junax c’al a Jesús ti Jerusalén, u peley hue’ ti bel. Tam a Jesús tu ucha’chic:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Ca lej t’aja’chic ti cuenta xohue’ hue’its cu ulits ti Jerusalén. Taja’ nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quim bina tin c’ubac an oc’lec pale’chic ani tin c’ubac axi exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Jaja’chic ne’ets tiquin jolbiy abal quin tsemtha.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Taley ne’ets tiquin huat’ba’ tin c’ubac axi yab Israelchic. Ani jaja’chic ne’ets tiquin tilibna’ ani tiquin huithc’oy, ani ma tiquin t’ajat tsemtha’ ti al an cruz. Aba ani’ quin tsemtha, oxchilab q’uicha ne’ets quin ejtha ti al an jolimtalab.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tam uteychic c’al a Jesús a Jacobo ani a Juan ani c’al in mim. In tata jaja’chic pel a Zebedeo. In mim jaja’chic in tuthuhual in c’ualal tin tamet a Jesús quin conchinchi i alhua’talab.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ani conoyab c’al a Jesús: ―¿Jant’o tam alhua’talab a le’ac abal nan tu t’ajchi? Uchan a Jesús: ―Axe’ xi tsab u tsacamil u le’ac abal tata’ ca pitha’ an q’uij ca buxcan jun ta huinab ani jun ta c’uatab tam ca t’aja’ tit lej Ts’ale teje’ tsabal.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 A Jesús in ucha’chic: ―Tata’chic yab a alhua’ ejtiyamal jahua’ ax tin conchal. ¿A ejtohualchic ca yajchicna’ an yajchictalab ani an tsemtalab axi nan ne’ets cu yajchicna’? Toc’tsin jaja’chic: ―I ejtohual.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Chubax ne’ets ca yajchicna’te i yajchictalab ani i tsemtalab ejtil axi nan ne’ets cu yajchicna’. Expith yab u uchbil abal nan tu pitha’ an q’uij quit buxcanchic tu huinab ani tu c’uatab. Pel in uchbil expith u Tata quim pitha’ an q’uij antsana’ jitats jaja’ im bijiyamalits.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Huahua’ axi lajuj tu exobalil a Jesús u tsacuy, cum axi tsab antsana’ in le’ ca pithan an q’uij.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tam a Jesús tu caniychic cu utey, ani tu ucha’: ―A tso’obits tata’chic abal am pulic oc’lec u tsapic abatnom ani in t’ajal ti pulic inic c’al am bichoulomchic.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Max a le’ tit pulic a ey c’al a Dios, ca tolmiy a at belomchic.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ani max a le’ tit lej c’athpich pulic a ey c’al a Dios, ca t’ayat tolmiy a at belomchic.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Cum nana’ tin Juntal patal an inicchic in che’nequits abal tin tolmix c’al an inicchic, ani yab tin tsapic abatnom. Ma ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha ti calchixtalab abal yantalam i inic ca hualca ani yabats ca c’unat co’oyat c’al i hualabtalab.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Taley ne’ets u calelits huahua’ junax c’al a Jesús ti Jericó, ani ts’at’at i pulic mulcunel jaye.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ani c’uajat tsab i joc’tsi quetelchic tin hual am bel. Tam tin ats’a’chic abal ne’ets ca huat’ey a Jesús taja’, in thajat ucha’chic: ―Tata’ Ajatic axi pel it at xits’lab c’al a David, tucu yajnanchi.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ani tamna’ c’uiynalchic c’al an mulcunel, uchan ca ts’ibc’an. Ani jaja’chic tocat in más thajat ucha’ a Jesús: ―Tata’ Ajatic axi pel it at xits’lab c’al a David, tucu yajnanchi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tam cubiy a Jesús ani in caniy ca chich c’al jaja’ an joc’tsichic. Ulitschic ani conoyat c’al a Jesús: ―¿Jant’o a le’chic abal nan tu t’ajchi?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Toc’tsin jaja’chic: ―I le’ abal tucu tsu’uxmetha’.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tam a Jesús in yajnanchi ani in tacchi in hualchic. Ma tamna’its u tajax tsu’uxits, ani taley ts’at’eychic c’al a Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.