Mateus 20
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARIB
1 Ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Jant’ini’ jun i amu ca c’ale thajujul quin aliy i t’ojnal ca t’ojon c’al i lab t’uthublom, antsana’ a Dios in aliyal jita’ quin t’ojontha’ tin t’ojlabil.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 An amu in ts’ejca’ an cau c’al an t’ojnalchic abal quin jalbiy c’al jun i tumin denario ta q’uicha. Tam in aba’ ca c’alechic quin t’ojonchi an lab t’uthublom.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Talbel ti beleu hora an thaju cale an amu tin q’uima’ ani c’ale ti plaza. T’aja’ in tsu’u i inicchic xe’tsitsilq’ui yab jant’o ta ca t’ojon.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 In ucha’chic: Quit c’alechicte ca t’ojonchi an lab t’uthublom ani ne’ets tu alhua’ jalbinchi a q’uichajil. Ani c’ale jaja’chic jaye ca t’ojon.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Jaye ti ts’ejel q’uicha ani ti ox hora an huacal c’ale an amu quin aliye i t’ojnal.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 C’ale jaye ti bo’ hora an huacal ani in ela’ q’ue’at i inicchic yab jaye jant’o ta ca t’ojon. In ucha’chic: ¿Jale’ a palc’anchamal an hora yab it t’ojnenec?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Toc’tsinchic: Cum yab jita’ tucu t’ojontha’, jaxtam yab u t’ojnenec. Tam uchanchic c’al an amu: Quit c’alechicte ca t’ojonchi an lab t’uthublom ani ne’ets tu alhua’ jalbinchi a q’uichajil.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tam ti aclejits, tamna’ in ucha’ an amu an cuentalom t’ojnal: Ca caniy ca chich an t’ojnalchic an ca jalbinchi an t’ojlab. Oc’ox ca jalbinchi axi lej taltalabits ulits ca t’ojon, tiq’uele ca jalbinchi axi lej oc’ox ulits ca t’ojon.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tam chichchic ax in ts’i’quiyamal ti t’ojnal ma ti bo’ hora an huacal, ani ti junchic pithan quithat jun i tumin denario.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Taley chichchic jaye axi oc’ox ulits ca t’ojon, ani in tsalpayal abal ne’ets ca pithan más an tumin. Ani jaja’chic jayetseq’ui pithan ti junchic jun i tumin denario.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Im bats’u an tumin ani tocat in c’uiyalchic an amu.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 In uluchic: Axi taltalabits ulits ca t’ojon expith t’ojnenec jun i hora ani pithnenec an tumin jant’ini’ huahua’. Patal a q’uicha huahua’ u t’ojnenec ani i yajchicnamal an c’ac’al.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tam toc’tsin an amu: Pay’lom, nan yab tu cue’chal ni jant’o. I ts’ejca’its an cau abal nan ne’ets tu jalbinchichic c’al jun i tumin denario.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ca t’ajat bats’uchic an jalbixtalab ani huinits quit c’ale. Pel u culbetal cu jalbinchi jayetseq’ui axi taltalabits ulits ca t’ojon jant’ini’ tata’chic ax it oc’ox ulits.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 U ejtohual cu t’aja’ c’al u tuminal jahuats nan cu le’na’. Yab ca co’oy i pa’ixnomtalab ta ichich c’al jahua’ alhua’ u t’ajamal, in ulu an amu.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ani in uluye a Jesús: Hua’ats i inicchic u tsalpanchab yab exbath in t’ojlabil c’al in at inic, ani c’al a Dios ojni’ u tsalpanchab exbath in t’ojlabil. Hua’ats i inicchic u tsalpanchab exbath in t’ojlabil c’al in at inic, ani c’al a Dios u tsalpanchab yab exbath in t’ojlabil. Hua’ats yan i inicchic u caniyab c’al a Dios ca t’ojon c’al jaja’, ani hue’ expith axi tacuthits ja’its ax u t’ojnal.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Tam tu ne’etsits huahua’ lajui tsab tu exobalilchic junax c’al a Jesús ti Jerusalén, u peley hue’ ti bel. Tam a Jesús tu ucha’chic:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Ca lej t’aja’chic ti cuenta xohue’ hue’its cu ulits ti Jerusalén. Taja’ nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quim bina tin c’ubac an oc’lec pale’chic ani tin c’ubac axi exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Jaja’chic ne’ets tiquin jolbiy abal quin tsemtha.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Taley ne’ets tiquin huat’ba’ tin c’ubac axi yab Israelchic. Ani jaja’chic ne’ets tiquin tilibna’ ani tiquin huithc’oy, ani ma tiquin t’ajat tsemtha’ ti al an cruz. Aba ani’ quin tsemtha, oxchilab q’uicha ne’ets quin ejtha ti al an jolimtalab.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tam uteychic c’al a Jesús a Jacobo ani a Juan ani c’al in mim. In tata jaja’chic pel a Zebedeo. In mim jaja’chic in tuthuhual in c’ualal tin tamet a Jesús quin conchinchi i alhua’talab.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ani conoyab c’al a Jesús: ―¿Jant’o tam alhua’talab a le’ac abal nan tu t’ajchi? Uchan a Jesús: ―Axe’ xi tsab u tsacamil u le’ac abal tata’ ca pitha’ an q’uij ca buxcan jun ta huinab ani jun ta c’uatab tam ca t’aja’ tit lej Ts’ale teje’ tsabal.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 A Jesús in ucha’chic: ―Tata’chic yab a alhua’ ejtiyamal jahua’ ax tin conchal. ¿A ejtohualchic ca yajchicna’ an yajchictalab ani an tsemtalab axi nan ne’ets cu yajchicna’? Toc’tsin jaja’chic: ―I ejtohual.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Chubax ne’ets ca yajchicna’te i yajchictalab ani i tsemtalab ejtil axi nan ne’ets cu yajchicna’. Expith yab u uchbil abal nan tu pitha’ an q’uij quit buxcanchic tu huinab ani tu c’uatab. Pel in uchbil expith u Tata quim pitha’ an q’uij antsana’ jitats jaja’ im bijiyamalits.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Huahua’ axi lajuj tu exobalil a Jesús u tsacuy, cum axi tsab antsana’ in le’ ca pithan an q’uij.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tam a Jesús tu caniychic cu utey, ani tu ucha’: ―A tso’obits tata’chic abal am pulic oc’lec u tsapic abatnom ani in t’ajal ti pulic inic c’al am bichoulomchic.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Max a le’ tit pulic a ey c’al a Dios, ca tolmiy a at belomchic.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ani max a le’ tit lej c’athpich pulic a ey c’al a Dios, ca t’ayat tolmiy a at belomchic.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Cum nana’ tin Juntal patal an inicchic in che’nequits abal tin tolmix c’al an inicchic, ani yab tin tsapic abatnom. Ma ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha ti calchixtalab abal yantalam i inic ca hualca ani yabats ca c’unat co’oyat c’al i hualabtalab.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Taley ne’ets u calelits huahua’ junax c’al a Jesús ti Jericó, ani ts’at’at i pulic mulcunel jaye.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ani c’uajat tsab i joc’tsi quetelchic tin hual am bel. Tam tin ats’a’chic abal ne’ets ca huat’ey a Jesús taja’, in thajat ucha’chic: ―Tata’ Ajatic axi pel it at xits’lab c’al a David, tucu yajnanchi.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ani tamna’ c’uiynalchic c’al an mulcunel, uchan ca ts’ibc’an. Ani jaja’chic tocat in más thajat ucha’ a Jesús: ―Tata’ Ajatic axi pel it at xits’lab c’al a David, tucu yajnanchi.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tam cubiy a Jesús ani in caniy ca chich c’al jaja’ an joc’tsichic. Ulitschic ani conoyat c’al a Jesús: ―¿Jant’o a le’chic abal nan tu t’ajchi?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Toc’tsin jaja’chic: ―I le’ abal tucu tsu’uxmetha’.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tam a Jesús in yajnanchi ani in tacchi in hualchic. Ma tamna’its u tajax tsu’uxits, ani taley ts’at’eychic c’al a Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.