Mateus 19

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tam ti talits antsana’ ti exobchix a Jesús cale ti Galilea, c’ale ti Judea ani ulits ma tihua’ jec’at am pulic itse’ Jordán.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Lej ts’at’enchab c’al yan i inicchic. Taja’ in jelthal an ya’ulchic.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Tam utey i fariseochic in le’ quin tacchiquiy a Jesús, ani conoyab jaja’: ―¿In jilal a Dios an inic quin jilcacay in tomquil c’al jant’oquitsq’ui tam ebaltalab?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A Jesús in toc’tsiychic: ―A ajiyamalchic an T’ocat Thuchlab abal tam ti yabaye hua’ats jita’ teje’ tsabal, tamna’ a Dios in ts’ejca’ jun i inic ani jun i uxum.
4 Jesus respondeu:
5 Jaxtam in ulu a Dios abal an inic ca tixc’an c’al in tata ani in mim abal ca juncun c’al in tomquil. Ani tam juncunenequitschic ejtil max juncatsits tin ebchiccua’.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Cum antsana’ juncatsmethachits jaja’chic c’al a Dios ani ejtil yabats tsab, jaxtam yabats alhua’ max an inic quin jilcacay in tomquil.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ani conoyabe a Jesús: ―¿Jale’ tam in ulu a Moisés abal an inic max ne’ets quin jilcacay in tomquil, ca oc’ox ts’ejcanchat ani ca pithan an u jun tu olnab jale’ ne’ets ca jilcacayat?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A Jesús in ucha’chic tam: ―Cum lej t’ujbathchic in ichich an inic, jats tin thucha’ a Moisés abal bel an inic quin jilcacay in tomquil. Tam ti lej c’a’alac yab pel in lej culbetal a Dios an inic quin jilcacay in tomquil.
8 Jesus respondeu:
9 Nan tu uchalchic abal max jun i inic quin jilcacay in tomquil ani yab tin ebal abal pel i inicbe, ani max ca tomquin c’al q’ue’at i uxum, tamna’ jaja’ pel i uxumbe. Ani max i inic ca tomquin c’al i uxum axi jilcacathits tin ebal abal pel i inicbe, tamna’ jaja’ pel i uxumbe jaye.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tam huahua’ tu exobalil a Jesús i ulu: ―Max antsana’ lej tsapic in uchbil an tomquith inic c’al in tomquil, tam hualam in tomnal yab ca tomquin.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A Jesús tu toc’tsiychic: ―Yab tim patal an inicchic in ejtohual quin ejtiy jahua’ u ulumal. Expith jitats ca pithan an tsalpathtalab c’al a Dios, jats ne’ets quin ejtiy.
11 Jesus respondeu:
12 Hua’ats talchic i inic yab u tomquinal cum in t’ajtalits ey pel i eunuco ani hua’ats jaye axi pel i t’ajanthach eunuco c’al in at inic. Hua’ats i inicchic jaye yab u tomquinal cum antsana’ pel in culbetal a Dios ti eb. Jitats in ejtohual, quin alhua’ ejtiy axe’ xi cau.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Taley chanchinal a Jesús i tsacamchic abal ca punchin in c’ubac ani ca conchinchat i lablinchixtalab c’al a Dios. Ani huahua’ tu exobalil a Jesús i c’uiya’ an chi’thomchic.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Tam a Jesús tu ucha’chic: ―Yab ca c’anchi an tsacamchic yab ca chi’tha c’al nana’. Expith jitats tsa’at in ichich ejtil in ichich i tsacam, jats ax im bats’uhual a Dios ti Ts’ale tin ichich.
14 Aí ele disse:
15 Tam ti talits a Jesús quim punchi in c’ubac antsana’ nixe’ xi tsacamchic, tam c’alets.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Chich jun i cuitol inic c’al a Jesús in conoyal: ―¿Jant’o pel u uchbil cu t’aja’ abal quin it ejatliyat abal ets’ey? Tata’ it alhua’ exobchix tiquin ucha’.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Toc’tsin a Jesús: ―¿Jale’ tin uchal tin alhua’? Hua’ats juncats expith axi alhua’, ja’its a Dios. Max a le’ quit it ejatliyat abal ets’ey, ca putu c’al in uchbixtalchic a Dios.
17 Jesus respondeu:
18 Tam in conoyale an cuitol inic: ―¿Jahua’ tam uchbixtalab? Toc’tsin a Jesús: ―Yab ca tsemtha’ a at inic. Yab quit uxumbejin. Yab quit cue’en. Ni jita’ yab ca t’ajchi an janamtalab.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ca c’ac’na’ a tata ani a mim. Ca c’anitha’ a at inic jant’ini’ ta c’anithal ta ba’.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Toc’tsin an cuitol: ―Ma tam tu tsacamtal u tala’ putumal an uchbixtalab c’al axe’ ax tin uchamal. ¿Jant’o hualam u q’uibchale cu t’aja’?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Toc’tsin a Jesús: ―Max a le’ ca baju tit huinat alhua’ inic, quit c’ale ca tala’ nuju jahua’ a cua’al ani ca pitha’ an tumin an ts’ejhuantalchic. Ma tam tiq’uele quit huichiy ani tiquin ts’at’enchi. Tam ojni’ ne’ets quit pithan yan i c’alab tihua’ ti eb.
21 Jesus respondeu:
22 Tam tin ats’a’ an cuitol inic antsana’ an cau, c’ale lej t’e’pith in ichich cum in le’ quin cuete’ c’alna’ axi yan in cua’al.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tam a Jesús tu ucha’chic huahua’ tu exobalil: ―Chubax man tu uchal abal lej q’uibat an ricochic quim bats’u a Dios ti Ts’ale tin ichich.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tu uchalchic abal lej q’uibat ca huat’ey jun i camello tin lo’tal in acan an t’ithab, ani lej huat’ath más q’uibat abal i rico quim bats’u a Dios ti Ts’ale tin ichich max quin huat’ath tsapna’ axi yan in cua’al.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tam huahua’ i ats’a’ nixe’ xi cau i lej jic’pal, ani i conoyal jun c’al xi jun: ―¿Max chubax antsana’ jahua’ in ulu, tam jita’ hualam ne’ets ca ejtohuat ca jec’ontha?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A Jesús tocat tu met’a’chic ani tu ucha’: ―An inicchic yab in ejtohual quin cuete’ jec’ontha’ tim ba’, expith c’al a Dios ojni’ ne’ets ca ejtohuat ca jec’ontha. A Dios expith patal in ejtohual quin t’aja’.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro: ―Ajatic, huahua’ i tala’ jilamal i c’al jahua’ i co’oyamal, ani xo’ u ts’at’enec c’al tata’. ¿Jant’o tam alhua’talab ne’ets qui bats’u?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Toc’tsin a Jesús: ―Nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin chich quim buxcan tu ts’alat lactemil cu t’aja’ tin lej Ts’ale ti al an it eb. Chubax nan tu uchal abal tata’chic ax it ts’at’enec c’al nana’ ne’ets quit buxcan ti lajuj tsab i ts’alat lactem ca ts’ejca’ axi lajuj tsab i cuenel am bichou Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Patal jitats in jilamalits jant’o c’al tin ebal u bij ne’ets ca pithan yan más c’al a Dios. Ma bo’ inic huichc’othe ne’ets ca pithan max quin jila’ in q’uima’, max in ebchal, max in uxum ebchal, max in tata, max in mim, max in tomquil, max in tsacamilchic, max in tsabalil. Ani ti eb ne’ets ca c’uajiy it ejatlith abal ets’ey.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Hua’ats xohue’ teje’ tsabal yan i inicchic pulic in ey, ani talbel ne’ets ca ajiyat ti tsipilin in ey ti eb c’al a Dios. Hua’ats jaye yan i inicchic axi xohue’ tsipilin in ey, ani talbel ne’ets ca ajiyat ti pulic in ey ti eb c’al a Dios.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.