Marcos 12
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARA
1 Taley a Jesús in ts’i’quiy junil quin tauna’ c’al i jalpith cau axi muthatchic c’al jaja’. In ucha’chic: ―Jun i inic in t’aya’ jun i lab t’uthublom, ani taley in tenmay c’al i te’. In ts’ejca’ in tsa’ub in hualil an lab t’uthub. Jaye in ts’ejca’ jun i t’ec’at tsac’ jun ti ca c’uajiy am beletnom lab t’uthublom. Taley im bina’ c’al jita’ ta ca t’ojonchat an lab t’uthublom. Tam c’ale ou an thabal.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Im baju in q’uijil an cotlats c’al an lab t’uthub, ani an thabal in aba’ jun i t’ojnal ca c’ale quim bats’c’unchi an lab t’uthub axi ne’ets ca jilc’on abal jaja’ an thabal.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ultsits an t’ojnal ani tocat yac’uan c’al an t’ojonchixchic. Cuathan ani aban ca huichiy naptal c’al an thabal.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Tam an thabal in aba’ q’ue’at i t’ojnal. Tocat cui’iyat ani ts’ojbetha tin oc’ c’al i t’ujub, ani quithab uchan.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Taley an thabal in aba’ q’ue’ate. Ani jaja’ t’ajat tsemtha. Huilq’uith in aba’ i t’ojnalchic, ani tocat cuathan ani ma talchic jaja’ tsemtha.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ani tin lej taltalits an thabal in lejat aba’ in cuete’ ichich hual tsacamil. In tsalpay abal chubax ne’ets ca alhua’ bats’uhuat in tsacamil.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ani iba, expith in ulu an t’ojonchixchic antse’: Jats axe’ ne’ets ti c’alnanchix c’al an lab t’uthublom tam ca tsemets in tata. Qui tsemtha’ ani qui c’alnanchi huahua’.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tam in yac’ua’chic ani in t’ajat tsemtha’, ani in caltha’ tin elebtal an lab t’uthublom.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Tam a Jesús in conoy axi c’uajat c’al jaja’chic: ―¿Jant’ini’ ti ne’ets quin t’aja’ nixe’ xi thabal lab t’uthublom? Ne’ets ca c’ale quin t’ajat tsemtha’ an t’ojonchixchic, ani ne’ets quim bina’ an lab t’uthublom ca t’ojonchat c’al q’ue’at i inicchic.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Auxe’ max yab a ajiyamalchic an T’ocat Thuchlab jun tin olnab nana’its ejtil in mimlab t’ujub antse’:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tam c’al nixe’ xi cau a Jesús u le’nab ca yac’uan c’al talchic i inic ax in exla’its abal jaja’chic ja’its ax u uxnal al nixe’ xi jalpith cau. Expith in ts’ejnalchic max jant’o ca t’ajchin c’al am bichouchic max quin lej yac’ua’ a Jesús, ani ta c’alechic.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Taley aban ca c’alechic c’al a Jesús talchic i fariseo ani talchic axi ts’at’at c’al a Herodes, quin t’ajchi quin ulu i q’uibts’oth cau abal ca ejtohuat ca jolbiyat.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ultsitschic c’al a Jesús, in ucha’chic: ―Exobchix, i tso’ob abal jahua’ tata’ ca ulu pel i lej chubaxtalab. Expith a olnanchal in tequeth belil a Dios. Yab a t’ajal ti cuenta jahua’its it uxnal c’al an inicchic, ani yab it poc’oth tsu’tom c’al an inicchic. Tucu ucha’ max i cua’al i uchbil o max yab i cua’al qui jalbiy an jalbixtalab tumin c’al an ts’ale oc’lec romano.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Cum a Jesús in exla’its abal pel i c’ambix cau, jaxtam in ucha’chic: ―¿Jale’ a le’chic tiquin macla’? Tiquim pitha’ jun i tumin abal qui met’a’.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tam pithanits. Taley in met’a’ ani in conoy: ―¿Jita’ axe’ in hual ani jita’ axe’ im bij axi thuchath teje’ al an tumin? Toc’tsin jaja’chic: ―Pel in hual ani pel im bij an ts’ale oc’lec.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Ca pitha’ an ts’ale oc’lec jahua’ pel a uchbil ca pitha’, ani ca pitha’ a Dios jahua’ pel a uchbil ca pitha’ jaye. Ani lej jic’panchab in toc’tsixtal a Jesús c’al axi che’nec ti maclaxchic.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Taley talchic i saduceo chich c’al a Jesús. Cum yab im belalchic abal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, uchan a Jesús c’al jaja’chic:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Exobchix, a Moisés in thucha’ abal max ca tsemets jun i tomquith inic ani yab in co’oyamal i tsacam c’al in q’uimathil, ca tomquin in ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Lequitsq’ui max quin co’oy i tsacam tam.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Hua’atsac buc i ebchalab. Tomquin an oc’ox, ani tsemets yab in co’oyamal i tsacam.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Taley tomquin in tsabchil ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Tsemets jaja’, ani yab in co’oyamal i tsacam. Jayetseq’ui in oxchil ebchal an tsemelom tomquin c’al nixe’ xi tsemchith uxum, ani tsemets jaja’ jaye yab in co’oyamal i tsacam.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tim patal nixe’ xi buc i ebchalab tomquinenec c’al nixe’ xi juncats uxum, ani ni jun yab in co’oyamal i tsacam. Taley tsemets jaye an uxum.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Cum tomquinenec nixe’ xi uxum c’al axi buc i ebchalab teje’ tsabal, c’al jahua’ ti ne’ets ti c’uajiy ti tomiclab tam ca ejtha an tsemelomchic?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 A Jesús in toc’tsiychic: ―Tata’chic ojni’ lej q’uibts’othits a tsalap tin cuenta an tsemelomchic, cum yab a exlal an T’ocat Thuchlab ani yab a exlanchal in tsap a Dios.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tam ca ejtha an tsemelomchic in ey an inic ani in ey an uxum yabats ne’ets ca tomquin. Ne’ets ca c’uajiychic ejtil an ángelchic axi ti eb yab u tomquinal.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Tin cuenta abal u ejthab an tsemelomchic hualam yab a ajiyamalchic jahua’ in thucha’ a Moisés, abal tauna jaja’ c’al a Dios ti al i tsacam te’ tam ti t’a’ilits. Uchan a Moisés antse’: Nana’its pel tin Diosil a Abraham ani tin Diosil a Isaac ani tin Diosil a Jacob, in ulu.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Cum a Dios pel in Diosil nixe’ xi ox i inic axi tsemenec teje’ tsabal, jaxtam i exlalits abal bel c’uajatchic ejate tin tamet a Dios. Lej q’uibts’oth a tsalap tata’chic tin cuenta an tsemelomchic.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Taley utey c’al a Jesús jun i inic axi pel i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In ats’amalits jaja’ tam ti hueutsíxin an saduceochic c’al a Jesús. Cum in exla’its abal tsalpath in toc’tsixtal a Jesús, jaxtam in conoy: ―¿Jahua’ hualam an uchbixtalab axi más lej huinat exbath ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Toc’tsin a Jesús: ―Ja’its ax in thuchanchi a Moisés in juntalchic Israel antse’: I Pay’lom Diosil jats juncats expith axi hua’ats.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Jats jaja’ ca lej jum putat c’anitha’chic c’al patal a ichich, ani c’al patal a ejattal, ani c’al patal a tsalap, ani c’al patal a tsapcua’. Nan tu uchalchic abal ja’its xe’ an uchbixtalab axi más lej huinat exbath.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Huinat exbath jaye an uchbixtalab ax in thucha’ a Moisés antse’: Ca c’anitha’ patal a at inic jant’ini’ ta c’anithal ta ba’cua’. Nan tu uchalchic abal yab hua’ats q’ue’at i uchbixtalab axi lej huinat exbath ejtil axe’ xi tsab.
31 O segundo é:
32 Tam uchan a Jesús c’al nixe’ xi exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés: ―Exobchix, jahua’ tata’ a ulumal lej tequeth. Lej chubax hua’ats juncats a Dios, ani yab hua’ats q’ue’at.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Lej chubax pel in uchbil an inic quin lej jum putat c’anitha’ a Dios c’al patal in ichich, ani c’al patal in tsalap, ani c’al patal in ejattal, ani c’al patal in tsapcua’. Jaye quin c’anitha’ patal in at inic jant’ini’ tin c’anithal tim ba’cua’. Max antsana’ quin t’aja’, tam ojni’ más in exbath nixe’ xi inic tin tamet a Dios, yab ejtil axi expith in ts’acchiyal a Dios c’al yantalam i tsemthach t’u’lec ani c’al yantalam i ts’acchixtalab jahuaquitsq’ui.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tam tin ats’a’ a Jesús abal antsana’ tsalpath toc’tsin nixe’ xi exobchix, in ucha’: ―A q’uibchale expith hue’ abal a Dios quin t’aja’ ti Ts’ale ta ichich. C’al axe’ xi cau ni jita’chic taja’ yabats in inicnal tim ba’ ti quin conomichiquiye a Jesús c’al jant’o.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 U exobchixe a Jesús ti al an tiyopan, ani in ucha’ axi taja’chic: ―In ulal an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés abal a Cristo pel in tsacamil a David.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Yab ja cum a David c’uajchith c’al an Espíritu Santo im bijiy a Cristo tin Ajatic. In ulu antse’: A Dios in ucha’ u Ajatic: Teje’ quit buxcan tu huinab c’ubac, ma nan tu pitha’its ta c’ubac a tolmolnaxilchic abal ca tala’ ata’.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Cum antsana’ a David im bijiy a Cristo tin Ajatic, jaxtam i tso’obits abal yab pel in tsacamil a David. An mulcunel axi c’uajat taja’ in lej culbetnanchal jahua’ antsana’ in ulu a Jesús.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A Jesús in exobchiye an inicchic al an tiyopan, in uchalchic: ―Ca lej t’aja’chic ti cuenta yab ca t’aja’ jant’ini’ in t’ajal an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In culbetnal ca xe’tsin c’al in nacat coton abal max ca tsu’tat ti pulic in ey. Jaye ca lej tsapnethachic ti bel c’al yan i c’ac’naxtalab.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ti al an tiyopan in lej c’a’inchal ca buxcan jun ti quetel axi lej c’athpich pulic in ey, aniye jaye tam hua’ats i ajib ts’alat c’apuxtalab.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ani c’al im pojcaxtal bel in tixc’anchalchic i c’alab an tsemchith uxumchic. U lej ohuel ti ol expith abal max ca tsu’tat ti t’ocat. Jats jaja’chic axi ne’ets ca c’athpich jolbiyat c’al a Dios.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Quetel a Jesús ti al am pulic tiyopan tin tamet am poc’te’ jun tu binab an c’ac’naxtalab tumin. In me’tal an inicchic ax im binal an tumin taja’. Yan i ricochic im binal yan i tumin.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chich jun i ts’ejhuantal tsemchith uxum im bina’ tsab i tsacam tumin cobre lej hue’ in jalbil.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 A Jesús in caniy ca uteychic in exobalil, ani in ucha’chic: ―Lej chubax nan tu uchalchic abal axe’ xi ts’ejhuantal tsemchith uxum in lejat bina’ yab ejtil axi q’ue’at im bina’.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Axi q’ue’atchic im bina’ i jilc’omach tumin, ani jaja’ aba ani’ ts’ejhuantal in tala’ bina’ jahua’ in cua’alac quin cuxuthna’.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.