Lucas 2

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam ti nihua’ q’uicha an lej ts’ale oc’lec Augusto in aba’ an cau ca penchin im bij al an u patal an inicchic ma ju’tamits huichat jaja’ in abatnal.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 C’a’al antsana’ penchinits im bij an inicchic tam ti a Cirenio pel i gobernador ti Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pel in uchbil tim patal an inicchic ca c’ale ti bichou jun ti cuentalith abal antsana’ ca penchin im bij.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Cale a José tim bichohuil Nazaret axi cuentalith ti bichoulom Galilea, c’ale ti bichou Belén axi ti bichoulom Judea. Tats ti c’ale cum pel in at ja’ub xits’al a David, ani tats ti hua’tsinenec a David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ulits ti Belén jaye junax c’al a María abal ca penchin im bijchic. Ts’ejcathits an cau abal a María ne’ets ca tomquin c’al a José. Ani co’othits a María c’al an tsacam.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Biyat c’uajatchic tihua’ ti Belén, im bajuhuits an q’uij tam ti ne’ets ca hua’tsin an t’ele’.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ani tats ti hua’tsin in c’a’al tsacamil a María. In thu’bay c’al i toltom ani in cuatsba’ ba’ in c’apumtal i co’nel jun tu co’oyab jaja’chic, cum yabats hua’ats i alta jun tin huat’al an acal am belal inicchic.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Utat ti Belén taja’ c’uajat i inicchic ax im beletnal tam acal an ovejachic.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Jun jic’tohual chich c’al jaja’chic jun i ángel abath c’al a Dios. Ani ijcan jun ti c’uajatchic jun i lej tsapic tajaxtalab tal ma ti eb. Tam lej jiq’ueychic.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ani uchanchic c’al an ángel: ―Yab quit jiq’ueychic, cum nan in tal abal tu olchi i cau axi lej huinat alhua’, c’al ca culbe patal an inicchic.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Xo’ hua’tsin i t’ele’ tim bichohuil a David. Jats an Ajatic Cristo axi abnenec c’al a Dios ti Jec’onthax c’al tata’chic.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne’ets ca tso’obnanchi abal chubax an cau jahua’ tu ucha’ tam ca tsu’u thu’babach an t’ele’ c’al i toltom ani cuatsat tin c’apumtal i co’nel jun tu co’oyab jaja’chic.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tameq’ui ulits yantalam i ángelchic tal ti eb c’al axi jun i ángel ulnequits oc’ox. Tim patalchic im puhuethanchal im bij a Dios. In uluchic:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Tam ta c’alets an ángelchic ti eb. Ani am beletnomchic c’al an oveja in ulu jun c’al xi jun: ―Cum tu abchi a Dios an cau c’al an ángel, huana cu c’ale ti Belén qui tsu’u.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tam ta c’alechic c’al in athic. Taja’ in ela’ a María ani a José c’uajatchic, ani an t’ele’ cuatsat al nixe’ xi c’apumtalab jun tu co’oyab an co’nelchic.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tocat in met’alchic an t’ele’. Tam in olchichic an inicchic taja’ an cau jant’ini’ ti olchinenec c’al an ángel tin cuenta an t’ele’.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ani lej jic’panchab jahua’ in uluchic.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 A María jats in lej luputh t’aya’ ani in lej tsalapnal nixe’ xi cau tin ichich.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Taley ta huichits am beletnom ovejachic jun ti c’uajat in co’nelil. In lej puhuethanchalchic im bij a Dios c’al an ángel ani c’al an t’ele’ ax in tsu’umal. Patal jant’ini’ ti uchanchic c’al an ángel, jats antsana’ tin tsu’umal.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Tam ti an t’ele’ in cua’alits huaxic a q’uicha ti hua’tsinenec, cojchin in inictal jant’ini’ in ujnamtal an Israel. Ani bijiyat ta Jesús, cum antsana’ ti uchnenequits a María c’al an ángel quim bijiy tam ti yabaye co’othits c’al an tsacam.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 An ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ulal abal an mimlab quin aychi ma ta ca putunits tsab inic a q’uicha ti hua’tsinenec an t’ele’, tam tiq’uele ta ca otsits ti al an tiyopan. Im putuhuits tsab inic a q’uicha, tam a José ani a María in ne’tha’ an t’ele’ Jesús ti Jerusalén quim binanchi c’al a Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Antsana’ in t’aja’chic jant’ini’ an thuchath ts’ejcath cau in ulal ca binanchat tin c’ubac a Dios patal an oc’ox t’ele’ cuitol.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Jaye im putu c’al an ts’ejcath cau ax in ulal an uxum ax in cua’al i it t’ele’ quim bina’ i ts’acchixtalab. Quim bina’ tsab i boc’ o max tsab i lab cucu’.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tam ti nihua’ q’uicha c’uajat ti Jerusalén jun i alhua’ inic im bij Simeón. U lej co’oyab c’al an Espíritu Santo an u lej c’ac’nax c’al a Dios. In lej aychal a Dios quin aba’ an Jec’onthax ca jec’ontha in at Israelchic.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 C’al an Espíritu Santo olchin abal yab ne’ets ca thubat tsemets, ma ti quin oc’ox tsu’u a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nixe’ xi Simeón c’ale ne’thach c’al an Espíritu Santo ti tiyopan. Ani taja’ c’uajatchic a José ani a María ti al an tiyopan im putuhual c’al an ts’ejcath cau tin cuenta ca binanchat an t’ele’ Jesús tin c’ubac a Dios.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tam a Simeón im bats’uhual an t’ele’ Jesús ani in teynal tin ocob. Tam im puhuethanchal im bij a Dios, in ulu:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 — ausente —
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Tam uchanchic c’al a Simeón, a Dios ti lej lablinchichic. Ani a Simeón in uchaye a María: ―Ca lej t’aja’ ti cuenta abal axe’ xi t’ele’ tequeth pithnenequits in ey c’al a Dios. Tam ca puhueyits ne’ets ca pojca c’al yanchic i Israel, ani jats ti ne’ets ca q’uibeychic. Jaye ne’ets ca bats’uhuat c’al yanchic i Israel, ani jats ti ne’ets ca jec’onthachic.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Antsana’ ti ne’ets ca tso’obnanchi in tsalap ti junchic an inic. Ani tata’ ne’ets ca lej yajna’ tam ca tsu’u abal u pojcab a Jesús, ma ne’ets ca ats’a’ ta ichich ejtil max it xec’chinal c’al i cutsil.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ani tam c’uajat jaye ti al an tiyopan jun i uxcue’lab im bij Ana axi pel i caulome c’al a Dios. Jaja’ in tata pel a Fanuel axi pel i at xits’lab c’al an cuenel Aser. Tomquinenec a Ana tam ti ts’ic’ache, ani buc i tamub talbel tam ti tsemetsits in tomquil.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Pel i tsemchith uxum in cua’alits tse’ inic c’al tse’ i tamub. Ets’ey u pabil ol ti al an tiyopan. Lej c’ac’nax c’al a Dios q’uicha ani acal.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Tam ti talits ti cau a Simeón, chich a Ana quim bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Taley tamna’ in ts’i’quiy quin t’iloxnanchi an t’ele’ Jesús c’al patal jita’ taja’ in lej aychal ca jec’ontha am bichou Jerusalén c’al a Dios.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Im putuhuits a José ani a María patal an uchbixtalab tin cuenta an ts’ejcath cau taja’ ti Jerusalén, ani taley huichitschic tim bichohuil Nazaret axi cuentalith ti Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ani an t’ele’ Jesús ne’ets puhuhuel ani ne’ets tsapnenel. U lej tsalpapnal ani u lej lablinchab c’al a Dios.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ti tamub ti tamub u c’alelchic a José ani a María ti Jerusalén quin ajibnanchi in q’uichajil am biyal bichou Israel tam ti calthame ti Egipto.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tam tin cua’alits lajuj tsab tamub a Jesús, tam c’ale junax c’al jaja’chic ti Jerusalén tin cuenta nixe’ xi ajib.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Talits an ajib ani u huichelits tin q’uima’ a José ani a María in mim a Jesús. Yab in tso’bimchic max a Jesús jilc’onenec ti Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 In tsalpayalchic abal ta talits cuxlab junax c’al axi q’ue’atchic. Belatschic jun a q’uicha, ani tamna’ in aliyal max tal a Jesús c’al in at ja’ub xits’al ani c’al in exlohualchic.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Cum yab in elal, jaxtam huichiychic ti Jerusalén abal quin aliy taja’.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Xe’ets alililchic, ani taley oxchilab q’uicha in ela’chic quetel al an tiyopan c’al an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In ots’omichiquinchal in exobchixtal jaja’chic ani in conomichical jant’ini’ tin le’ quin ulu in exobchixtal.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ani an exobchixchic jaye in conomichical a Jesús. In lej jic’panchal in toc’tsixtal ani in tsalpathtal.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tam ti a José ani a María in tsu’u a Jesús taja’ al an tiyopan, in lej jic’palchic. Ani tamna’ a María in conoyal a Jesús: ―¿Tsacamil, jale’ yab it junax ayin c’al huahua’? Lej t’e’pipith i ichich cum hualim tu alilil c’al tata’.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Tam a Jesús in toc’tsiy: ―¿Jale’ it xe’tsinenecchic alilil c’al nana’? ¿Yab xe’ a lej tso’obits abal nan u cua’al u uchbil cu t’ojonchi u Tata ti eb?
49 Ele respondeu:
50 Yab in ejtiychic an cau jahua’ antsana’ uchan.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Tam junax huichiy a Jesús c’al jaja’chic ti Nazaret. Taja’ in lej putuhual in uchbil jant’o ta ca abatna tin q’uima’. A María in tala’ thaycaquiyal tin ichich jahua’ quin tsu’u ani jahua’ quin ats’a’ tin cuenta a Jesús.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ne’ets puhuehuele ani ne’ets tsalpapnale a Jesús. In t’ajal jahua’ alhua’ c’al a Dios ani jaye c’al an inicchic.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.