João 9
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARIB
1 Ne’ets belal a Jesús in tsu’u jun i inic axi joc’tsi ma tin hua’tsintal.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ani huahua’ tu exobalil i conoy a Jesús: ―¿Exobchix, hualam exbath jale’ ti hua’tsin joc’tsi axe’ xi inic? Hualam tin ebal jaja’ in hualab, ani max i hualam tin ebal in hualab in tata ani in mim.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A Jesús tu ucha’chic: ―Yab pel i joc’tsi tin ebal in cuete’ hualab ni tin ebal in hualab in tata ani in mim. Pel i joc’tsi expith abal ca tsu’uxmetha c’al in tsap a Dios, ani antsana’ ca tejhua’me abal a Dios in lej cua’al in tsap.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Biyat q’uichaye u cua’al u uchbil cu t’ojonchi in t’ojlabil a Dios ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal. Hue’its ne’ets ca acle, ani yabats ne’ets cu ejtou cu t’ojonchiye tam.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biyat nan quin xe’tsin teje’ tsabal, u pithal an inicchic i tajaxtalab tin ichich.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tam tin uluhuits antsana’ axe’ xi cau, tamna’ a Jesús tubal tsabal. In ts’ejca’ i lucuc tsipili’ c’al in ijil, ani in mauchi tin hual an joc’tsi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Tam a Jesús in ucha’: ―Quit c’ale ca t’aca’ a hual ti al an ts’acbath ja’ Siloé. An cau Siloé in le’ quin ulu abath ti tenec. Ani c’ale an joc’tsi in t’aca’ in hual. Tam ti huichits u tsu’uxits.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tam in at q’uimathchic c’al ti tsu’ume joc’tsijac in uluchic: ―Hualam axe’ ja’its ax i exlamal ti joc’tsijac tam tu conol c’al an limoxna.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Talchic jaja’chic in ulu: ―Ja’its xe’. Q’ue’atchic in ulu: ―Yab ja, tocat ejtilits. Tam axi joc’tsijac in ulu: ―Nana’ ojni’ ja’its ax a t’iloxnalchic.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tam conoyat jaja’: ―¿Jant’ini’ tit t’ajchinenec abal it tsu’uxits?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jaja’ in toc’tsiychic: ―Jun i inic uxnal ti Jesús in ts’ejca’ i lucuc ani tin mauchi tu hual. Taley tin ucha’ quin c’ale cu t’aca’ u hual ti al an ts’acbath ja’ Siloé. In c’ale ani u t’aca’ u hual taja’, ani xo’ in tsu’uxits.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tam conoyat: ―¿Ju’ta ti c’uajat nixe’ xi inic a olnalac? Toc’tsin jaja’: ―Yab u tso’ob.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tam ne’tha axi joc’tsijac jun ti c’uajat talchic i fariseochic.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Pelac i sábado tam ti a Jesús in ts’ejca’ i lucuc ani in tsu’uxmetha’ an joc’tsi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Conoyat junil axi joc’tsijac jant’ini’ ti t’ajchinenec abal tsu’uxits. Ani toc’tsin: ―In mauchin i lucuc tu hual ani u t’aca’ u hual, ani xo’ in tsu’uxits.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tam talchic nixe’ xi fariseochic in ulu: ―I tso’obits abal axe’ xi inic ax in tsu’uxmetha’ an joc’tsi yab c’al a Dios ti abnenec, cum yab in c’ac’nal an q’uicha sábado. Ani q’ue’atchic i fariseo al nixe’ xi cuenel in ulu: ―Auxe’ max i hualbith inic in ejtohualac quin t’aja’ i labith t’ajbilab ejtil in t’ajal axe’ xi inic ax in tsu’uxmetha’ an joc’tsi. Tam lehuáx an fariseochic, cum yab jununul in tsalpanchal in ey a Jesús.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tam conoyat junil c’al an fariseochic axi joc’tsijac: ―¿Ani tata’ jant’ini’ ta tsalpanchal in ey ax ti tsu’uxemtha’ c’al a hual? Toc’tsin jaja’: ―Nan u tsalpanchal in ey pel i caulome abnenec c’al a Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Cum an Israelchic yab in le’ quim bela’ max chubax pelac i joc’tsi ani max tsu’uxmethamejits, jaxtam in abchi an cau ca chich in tata ani in mim.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Chich jaja’chic ani conoyat: ―¿Ja’its axe’ a tsacamil? Tucu ucha’ max joc’tsi ti hua’tsinenec. ¿Max chubax joc’tsijac jant’ini’ ti t’ajchinenec abal xo’ tsu’uxits?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Toc’tsinchic in tata ani in mim: ―I tso’ob abal ja’its axe’ huahua’ i lej tsacamil ani joc’tsi ti hua’tsinenec.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tin cuenta abal xo’ tsu’uxits yab i tso’ob jant’ini’. Yab i tso’ob c’al jita’ ti tsu’uxmetha. Cum pelits i inic pulic, jaja’ ca conoy. Jaja’ in ejtohual ti toc’tsiychic jant’ini’ ti tsu’uxmetha.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Antsana’ ti toc’tsin in tata ani in mim axi joc’tsijac, cum in ts’ejnal an Israelchic ax in ulumalits ca quethmayat eleb ca c’ale tin tiyopanil max jita’ quin olna’ abal a Jesús ja’its a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jaxtam in tata ani in mim axi joc’tsijac in ucha’ an oc’lec Israelchic ca conchinchat axi joc’tsijac cum pelits i inic pulic.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Taley tam an oc’lecchic in abchi an cau ca chich junil axi joc’tsijac. Chich junil ani uchan: Ca lej t’aja’ ti cuenta tucu ucha’ an chubaxtalab, cum a Dios ti tsu’tal ani ti ats’al. I lej tso’obits abal pel i hualbith inic ax ti tsu’uxmetha’.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tam jaja’ in toc’tsiychic: ―Yab u tso’ob max pel i hualbith inic o max pel i alhua’ inic. Tocat u tso’obits abal in joc’tsijac ani xo’ in tsu’uxits.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Conoyate junil: ―¿Jant’ini’ ti t’ajchi abal ti tsu’uxmetha’?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jaja’ in toc’tsiychic: ―Nan tu uchamalitschic an chubaxtalab ani yab a t’ajamal ti cuenta. Hualam max a le’chicte quit ts’at’ey c’al jaja’, jaxtam a le’ abal nan tu tsab ucha’ junil jant’ini’ jaja’ tin t’ajchi.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ma tamna’its lej tsapic c’uiyan c’al nixe’ xi fariseochic. Uchan: ―Tata’ it ts’at’atits c’al jaja’ ani huahua’ iba, cum u ts’at’atits c’al an cau ax tu jilchamal a Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 I tso’obits abal t’ilmats a Dios c’al a Moisés, ani axe’ xi inic ni jant’o yab i tso’obnanchamal tin cuenta a Dios. Ma yab i tso’ob ju’ta ti tal.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tam axi joc’tsijac in toc’tsiychic: ―Auxe’ max cu bela’ yab a tso’obchic. ¿Tin tsu’uxmethamal ani ma yab a tso’ob ju’ta ti tal jaja’?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 I lej alhua’ tso’obits abal a Dios yab u ats’ax c’al i hualbith inic. Axi c’ac’nax c’al a Dios ani in t’ajchal in culbetal a Dios jats axi ne’ets ca ats’an c’al jaja’.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ni jayq’ui’ yab jita’ xe’tsinenec teje’ tsabal ti tsu’uxmethom c’al axi joc’tsi ma tin hua’tsintal.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Yab in ejtohualac axe’ xi inic ti tsu’uxmethom max yabac pithnenec in tsap c’al a Dios ani max yabac abnenec c’al a Dios.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tam uchan axi joc’tsijac: ―Tata’ ojni’ a lej t’ajtal ey tit hua’tsinenec tit huat’ath hualbith inic ani ma a le’ tucu exobchi huahua’. Taley tamna’ quethmayat eleb ca c’ale.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 In tso’obna’ a Jesús abal quethmayatits eleb al an tiyopan axi joc’tsijac. Talbel in tamu ani in ucha’: ―¿A belal in Tsacamil a Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Toc’tsiyat a Jesús: ―Pay’lom, tiquin ucha’ jita’ pel in Tsacamil a Dios abal cu bela’.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Toc’tsin a Jesús: ―Xo’ a tsu’umalits in Tsacamil a Dios. Ja’its nana’ ax tu taunal.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tam axi joc’tsijac in tuthu in c’ualal tin tamet a Jesús ani in ucha’: ―Ajatic, nan u belal abal tata’its ti Tsacamil a Dios.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Tam uchan c’al a Jesús: ―Cum in che’nec teje’ tsabal patal an inicchic in cua’al in uchbil tiquim bela’. Axi ejtil i joc’tsi ani tiquim bela’ nana’, jats ax u tsu’uxmethal abal ca tsu’xin c’al jahua’ in t’ajal a Dios. Axi yab tiquim bela’ u jilal ca más joc’tsibe, cum in tsalpayal abal lej tsu’ux c’al jahua’ in t’ajal a Dios ani yab chubax.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tam c’al nixe’ xi cau talchic nixe’ xi fariseo in conoy a Jesús: ―¿U joc’tsi huahua’?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 A Jesús in toc’tsiychic: ―Max tata’chic tim belamalac nan yabac tu t’ajat jolbiyamal tin cuenta a hualab aba ani’ pel ejtil it joc’tsi. It jolbithits cum yab tim belal ani a ulal abal it tsu’ux c’al jahua’ in t’ajal a Dios ani yab chubax.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.