João 3

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hua’ats jun i inic pel i oc’lec c’al an Israelchic ax im bij Nicodemo. Jaye pel i fariseo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chich acal quin tsa’biy a Jesús, in ucha’: ―Huahua’ tu Israel i tso’ob abal it abath tit Exobchix c’al a Dios abal tucu exobchi in cahuintal. Cum tu tejhua’methanchal a tsap c’al i labith t’ajbilab, jaxtam i tso’ob abal it lej abath c’al a Dios ani jaja’ ti tolmiyal.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tam uchan c’al a Jesús: ―Lej chubax nan tu uchal abal c’al in t’ajtal ey ti hua’tsinenec ni jita’ yab in ejtohual quin tso’obna’ jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. In yejenchal ca oc’ox it hua’tsin.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tam conoyat a Jesús c’al a Nicodemo: ―¿Jant’ini’ in ejtohual ca it hua’tsin jun ani puliquits ti inic? Auxe’ max in ejtohual ca huichiy tin chucul in mim ani ca it hua’tsin junil ti t’ele’.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Toc’tsin a Jesús: ―Expith jitats ca it ejatliyat c’al i ja’ ani c’al an Espíritu Santo, jats ne’ets ca otsits jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Lej chubax jahua’ antsana’ nan tu uchal.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ca hua’tsin i t’ele’, in cua’al in anam t’u’ul ejtil in mim ani in tata. Ca it ejatliyat jun i inic c’al an Espíritu Santo, in cua’al i it ejattalab.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Yab ca jic’pa’ abal nan tu uchal in yejenchal ca it hua’tsin jitats in le’ ca otsits jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 U juchnal an ic’ abal ju’tamq’ui quin le’na’. Aba ani’ a ejtohual ca ats’anchi in cahuith an ic’, yab a tso’ob ma ju’ta ti tal ani ma ju’ta ti ne’ets. Antsana’ jaye yab a ejtohual ca tso’obna’ jant’ini’ tu it ejatliyab i inicchic c’al an Espíritu Santo. An Espíritu Santo im pithal i it ejattalab an inicchic jitats quin le’nanchi quim pitha’, ani yab a ejtohual ca tso’obna’ jant’ini’ tim pithalchic.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tam conoyat a Jesús c’al a Nicodemo: ―¿Jant’ini’ tam u ejtohual cu bats’u i it ejattalab?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Toc’tsin a Jesús: ―Tata’ ojni’ it lej huit’ath tit exobchix c’al an Israelchic ani jant’ini’ ti yab a ejtohual ca ejtiy an cau jahua’ nan tu uchal.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nan u tso’obits abal jats an lej chubax cau jahua’ tu uchal, cum tin tso’oblinchamalits u Tata ti eb. Aba ani’ pel i chubaxtalab, yab a le’ ca belchi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 An cau axi nan tu t’ilchal tin cuenta teje’ tsabal yab a le’ ca belchi, ani más yab ne’ets ca belchi max tu t’ilchiye hualim xi tihua’ c’al u Tata ti eb.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nana’ tin Juntal patal an inicchic u c’uajattal ti eb, ani expith nana’ ja’its an inic ax im pa’inec in tal ti eb.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Tam ti biyal a Moisés in ts’ejca’ c’al i pat’al in t’ipoth inquithtal i tsan, ani in tejcou chum i acanlab ti al an joltam. Quin met’a’ jitats ts’icathits c’al an tsan, ani ne’ets ca jeltha. Nana’ tin Juntal patal an inicchic im bijchithits quin q’uet’an al jun i pelc’oth te’.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Antsana’ ne’ets quin t’ajchin abal ca pithan i it ejattalab patal jitats tiquim bela’ nana’, ani ne’ets ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios yab ca q’uibey, in ulu a Jesús.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Cum a Dios lej ichich hual in tsu’tal an inicchic, jaxtam in aba’ in lej juncats Tsacamil ca chich teje’ tsabal. Patal jitats quim bela’ in Tsacamil a Dios ne’ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios yab ca q’uibey.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A Dios in aba’ in Tsacamil abal c’al jaja’ ca jec’ontha an inicchic, yab abal ca jolbiyat.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Jitats quim bela’ in Tsacamil a Dios yab ne’ets ca jolbiyat c’al a Dios. Max yab quim bela’ tamna’ jolbithits.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Jolbithits cum yab im belal ani im pojcal jaja’ axi che’nec quim pitha’ an inicchic i tajaxtalab tin ichich. Tocat in culbetnale ca xe’tsin más al an yic’uax ani iba al an tajax. Antsana’ in culbetnal cum in ey in c’anithal ani in t’ajal jahua’ yab alhua’.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Patal jitats ax in t’ajal jahua’ yab alhua’ im pojcal an tajaxtalab, cum yab in le’ ca tejhua’metha jahua’ yab alhua’ in t’ajal.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jitats in ne’thal juncuth in tsalap c’al an chubaxtalab u xe’ets al an tajax, ani antsana’ ti ne’ets ca tsu’tat c’al in at inic abal u tolmiyab c’al a Dios quin t’aja’ jahua’ alhua’.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Taley talbel u c’ale huahua’ tu exobalil a Jesús junax c’al jaja’ ti tsabal Judea. Ani taja’ xe’ets a Jesús ti pujal tsab ox a q’uicha.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jayetseq’ui taja’ utat hue’ ti Enón axi utat ti bichou Salim, xe’ets ti pujal a Juan cum hua’ats yan i ja’ taja’. Tats tu che’el an inicchic ani u pujnal.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Antsana’ ti xe’ets a Juan tam ti yabaye baliyame ti al an huic’axte’.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tam taja’chic in ts’i’quiy ti t’ilom talchic in exobalil a Juan ani talchic i Israelchic. In t’iloxnal jant’o in ey ca t’oquetha an inicchic ani ca t’oquetha an eyextalab abal tin cuenta an c’ac’naxtalab c’al a Dios.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Taley chich c’al a Juan in exobalilchic quin tauna’. Uchan a Juan c’al jaja’chic: ―Ca t’aja’ ti cuenta exobchix, nixe’ xi inic a ulu abal it junax xe’tsin c’al jaja’ ti jayq’ui’ jum poq’ue’ ti pulic itse’ Jordán. Xohue’ xe’ets ti pujal jaye, ani jat’hua’ tim patal an inic u ts’at’el c’al jaja’.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tam a Juan in ucha’chic: ―Pelits a Dios expith ax im pithal in uchbil an inicchic, max ti pujal ani max jant’ots in uchbil.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nan tu lejquith ucha’itschic abal nana’ yab ja in Cristo. A Dios tin aba’ quin chich hue’ oc’chith abal cu tolmiy an inicchic quin t’ojojoy in ichich abal quim bats’u a Cristo talbel.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 An ts’ic’ach axi ne’ets ca tomquin c’al i inic ne’ets ca c’alna c’al jaja’. Antsana’ jitats ca juncun c’al a Cristo ne’ets ca c’alna c’al jaja’. Nana’ expith u tolmiyal an inicchic ca juncun c’al a Cristo ejtil max pel tin conox c’al i ts’ic’ach ax u le’nab ca juncun c’al i cuitol. In lej culbel tam u juncunal i inicchic c’al a Cristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Lej bijithits a Cristo expith ca c’athpich t’ajchin ti cuenta c’al an inicchic cum in ey lej pulic, ani nana’ tocat quin tsu’tat más tsa’at u ey.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 A Cristo ojni’ tal ti eb ani lej c’athpich pulic in ey. Yab hua’ats jita’ teje’ tsabal quim baju ejtil in ey jaja’. Jitats ca hua’tsin teje’ pel i inic, ani in t’iloxnal jahua’ hua’ats teje’ tsabal.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 A Cristo tal ti eb ani in t’iloxnal jahua’ in tsu’umal ani jahua’ in ats’amal ti eb. Ani an inicchic yab in le’ quim belchi jahua’ in ulal.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Max i belchal jahua’ in ulal a Cristo abal lej chubax, tam jun t’ajat i mac’uchith belchal jaye abal chubax patal jahua’ in ulal a Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Cum ja’its a Dios ax in aba’ a Cristo teje’ tsabal abal tucu olnanchi in cahuintal a Dios. Patal jahua’ in ulal jaja’ pel i chubaxtalab cum jum putat pithnenec an Espíritu Santo c’al a Dios, ani yab pithnenec t’ipothq’ui.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 An Tatalab ti eb in lej c’anithal a Cristo cum pel in Tsacamil, ani in tala’ pithamalits tin c’ubac patal jahua’ hua’ats ti eb ani ti tsabal.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Jitats quim bela’ in Tsacamil a Dios, jats ax u pithnal i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios. Jitats yab quim bela’, jats ne’ets ca ijcanchat an c’ac’ath yajchictalab c’al a Dios taye tal.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.