João 13
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NVT
1 In q’uibchale jun a q’uicha tam an Israelchic ne’ets quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic. In tso’obits a Jesús abal hue’its ne’ets quim baju an hora ca huichits c’al in Tata ti eb. Aba ani’ ets’ey c’anithom a Jesús c’al im belomchic, xohue’ ne’ets quin t’ajchiyechic i tsu’bixtalab c’al ca tsu’tat abal lejatits ti lej c’athpith c’anithom c’al jaja’chic.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Balchinenequits a Judas Iscariote i tsalap tin ichich c’al an oc’ox teneclab abal quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic. Ja’its nixe’ xa Judas axi pel in tsacamil a Simón. In lej alhua’ tso’obits tin ichich a Jesús abal jaja’ abnenequits c’al a Dios ca chich teje’ tsabal ani ne’ets ca huichiy junil ti eb c’al a Dios. Jaye in lej alhua’ tso’obits abal tala’ pithnenequits tin c’ubac c’al in Tata ti eb patal jahua’ hua’ats ti eb ani ti tsabal. Huahua’ tu exobal ani junax c’al a Jesús u quetel tu c’apulits, ani tam cuble a Jesús in tixc’a’ in nacat coton. Taley im pena’ jun i toltom huayethomtalab ani in huic’a’ tin huic’.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tam in jolou i ja’ al jun i lac, ani tu t’acchal i acan huahua’ tu exobalilchic. Tu huayethanchal c’al an toltom ax in cua’al huic’at tin huic’.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tam ti ne’ets quin t’acchi in acan a Simón Pedro, uchan c’al a Pedro: ―Auxe’ max a tomnalac tata’ Ajatic tiquin t’acchi u acan.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Toc’tsin a Jesús: ―Xohue’ ojni’ yab a lej ejtiyal jale’ ne’ets tu t’ajchi antsana’, ma talbelaquits tam ojni’ ne’ets ca lej alhua’ ejtiy.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Uchan a Jesús c’al a Pedro: ―Ni jayq’ui’ tata’ yab ne’ets tiquin t’acchi nana’ u acan. A Jesús in ucha’ tam: ―Max yab tu t’acchi a acan, yabats ne’ets ca ejtou quit ts’at’ey c’al nana’.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 A Simón Pedro toc’tsin: ―Max chubax anits Ajatic, tam tiquin t’acchi ma u c’ubac ani u oc’ jaye, ani yab expith u acan.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 A Jesús in ucha’: ―Axi achimathits yabats in yejenchal ca t’acchin tim puhuel in inictal. Max pojothlith in acan jats expith ca t’acchin hue’. Tata’chic it t’acchithits, expith hua’ats jun jita’ axi yab chubax t’acchithits.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Antsana’ in ulu a Jesús abal hua’ats jun jita’ axi yab t’acchithits, cum in exlalits jita’ c’al ti ne’ets ca tsinat bina tin c’ubac in tomolnaxilchic.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tam ti talits tucu t’acchi a Jesús i acan, tam in ca’iy junil in nacat coton. Huichiy ca coyots ti al an mexa, ani tu ucha: ―¿A ejtiyalchic an t’acaxtalab abal antsana’ xohue’ tu t’acchichic a acan?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Alhua’ abal tata’chic tim bijiyal tin Exobchix ani tin Ajatic, cum nana’ ja’its.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Cum nan antsana’ tu t’acchamalchic a acan, pel a uchbilchic quit t’acchíxin c’al a acanchic jun c’al xi jun.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Antsana’ nan tu jilchal i t’iplab abal tiquin nits’binchi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Chubax nan tu uchalchic abal lej hue’ in exbath an t’ojnal, ani lej pulic in exbath an amulab. Lej hue’ in exbath an abathuale, ani lej pulic in exbath an abatnom.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Max a lej alhua’ ejtiyal an cau jahua’ tu uchalchic ani ca t’aja’ jaye, tam ojni’ ne’ets quit culbe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Lej chubax ne’ets ca putun jahua’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta jaja’ axi ne’ets tiquin tomolna’. Jun axi junax c’apul c’al nana’, jats axi ne’ets tiquin tomolna’cua’. Yab u ulal abal patal tata’chic ne’ets tiquin tomolna’, iba. U tso’obits jita’chic u tacuyamalits abal tiquin chubax bela’.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nan tu q’uejab uchalchic axe’ xi cau tin cuenta u tomolnaxil, abal tata’chic tiquin lej t’ayat bela’ ta ichich abal chubax nana’its pel in Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Lej chubax nan tu uchalchic abal jitats tiquim belchi u abathualejil ani max quim bats’u, nana’ tim mac’uchith bats’uhualne. Ani jitats tiquim bats’u nana’, im mac’uchith bats’uhual jaye u Tata ti eb ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tam tin uluhuits a Jesús axe’ xi cau antsana’, tam in ats’al t’elelel tin ichich. Tu uchalchic huahua’: ―Lej chubax nan tu uchalchic abal jun axi c’al tata’chic ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tam tu met’áx huahua’ tu exobalilchic a Jesús, cum yab i exlal jita’ nixe’ ax u olnab ne’ets ti tsinat binom c’al a Jesús.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 In c’uajat taja’ nana’ in Juan tin lej ichich hual exobalil a Jesús. In quetel tin tsoylim a Jesús.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tin t’ajchi i t’iplab a Simón Pedro abal cu conoy a Jesús jita’ c’al huahua’ axi ne’ets ti tsinat binom c’al jaja’.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tam in cutle tin hual a Jesús, ani u conoy antse’: ―¿Jita’ hualam axi c’al huahua’ a ulal ne’ets ti tsinat bina’ antsana’, Ajatic?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Toc’tsin a Jesús: ―Ne’ets cu tsabay pejach i pan, ani jita’ cu pitha’ jats axi ne’ets tiquin tsinat bina’. In tsabay, ani im pitha’ a Judas Iscariote axi pel in tsacamil a Simón.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tam ti a Judas im bats’uhuits am pan, thubat otscan a Satanás tin ichich. Tam uchan c’al a Jesús: ―Ca thubat t’aja’ jahua’ a tsalpayamalits ta ichich ne’ets ca t’aja’.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ni junchic huahua’ ax u quetel ti c’apul al an mexa yab i tso’bim jale’ ti uchan a Judas antsana’ c’al a Jesús.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Talchic in tsalpayal antsana’ ti uchan cum in xe’tsinthal an morral jun tu baliyab i tuminal, ani hualam uchan quin ts’ay’chi jant’o tin cuenta an ajib axi hue’its ne’ets quin t’aja’ an Israelchic. Hualam uchan quin ts’ejhualiy an ts’ejhuantalchic c’al jant’o.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tam ti a Judas in c’apumalits am pan axi pithnenec, ta c’ale. Aclejits tam ti c’ale.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Tam ti c’alnequits a Judas, tam a Jesús in ulu: ―Nana’ tin Juntal patal an inicchic hue’its ne’ets quim puhuethanchat u bij, ani ne’ets ca mac’uchith puhuethanchat im bij a Dios c’al jahua’ nan ne’ets cu yajchicna’.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Cum nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets cu t’aja’ abal ca puhuethanchat im bij a Dios c’al an inicchic, jaxtam a Dios ne’ets quin t’aja’ abal quim puhuethanchatne u bij. Ani thubat a Dios ne’ets tiquin tejhua’methanchi u lej ey c’al an inicchic.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Tsacamilchic, yabats ne’ets quin ohuat c’uajiy c’al tata’chic. Tam quin c’alets, jolat ne’ets ca le’na’ tiquin aliy ani yab ne’ets tiquin ela’, cum yab a ejtohual xohue’ quit ulitschic jun ti nana’ in ne’ets. Antsana’ u ucha’chic an Israelchic jaye axi yab belom c’al nana’.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tocat u le’ tu jilchi i it uchbixtalab antse’: Quit c’anitháxin jun c’al xi jun. Jant’ini’ nan tu c’anithalchic, antsana’ pel a uchbilchic quit c’anithomats c’al am belomchic.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Max chubax quit c’anitháxin, tam patal an inicchic ne’ets quin tso’obna’ abal tata’chic pel tu lej exobalil.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tam a Simón Pedro in conoy a Jesús: ―¿Ju’ta it ne’ets cum a ulu yabats ne’ets quit ohuat c’uajiy, Ajatic? Toc’tsin a Jesús: ―Yab a ejtohual tiquin ayna’ jun tin ne’ets xohue’, ma talbelaquits tam ojni’ ne’ets ca ejtou.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Tam a Pedro in ucha’: ―¿Jale’ yab ne’ets cu ejtou tu ayna’, Ajatic? In ts’ejcacathits cu jum putat bina’ tu ba’ quin tsemtha c’al tin ebal a bij.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Toc’tsin a Jesús: ―Hualam max lej chubax it ts’ejcacathits ca jum putat bina’ ta ba’ quit tsemtha c’al tin ebal u bij. Lej chubax nan tu uchal abal ma ibaque thajnenec an coxol, tata’ ne’ets ca tsinca’ ta ba’ c’al nana’ oxil i calat.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.