João 12
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs BKJ
1 In q’uibchale acac a q’uicha tam an Israelchic quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame im biyal juntalchic ti Egipto. Chich a Jesús ti Betania tin q’uima’ a Lázaro axi tsemenecac ani xo’ ejthachits.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ani ts’ejcanchab i c’apnel ca c’aputs. Quetel a Jesús ba’ an mexa junax c’al a Lázaro, ani pijchiyabchic c’al a Marta.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tam a María in chi’tha’ ts’ejel i litro i nihuihuiltalab nardo lej chubax ani lej jalbith. In jolchi tin acan a Jesús, ani taley in huayethanchi c’al in xi’il. Ani lej nihuihuilbe tim puhuel an ata.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Tam cau a Judas Iscariote axi ne’ets talbel quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic. Ja’its pel in tsacamil a Simón. In ulu:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―In tomnalac max nujuhuamejac nixe’ xi nihuihuiltalab ti ox i bo’ inicchic i tumin denario ani pithnenecac an tumin an ts’ejhuantalchic.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Antsana’ in ulu yab abal in yajnanchal an ts’ejhuantalchic, tocat abal in le’ ca balchinchat an tumin ti al an morral ax in xe’tsinthal jun tu baliyab in tuminal in exobalilchic a Jesús. Cum a Judas pel i cue’ tin lej ichich, in ujnam ti cue’ c’al an tumin taja’ al an morral.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tam uchan c’al a Jesús: ―Yab a cuenta jahua’ tin t’ajchamal a María. Aba ani’ yabaye in tsemenec, bel tin jolchi an nihuihuiltalab ejtil max tin q’uejab t’ojojonchalits u inictal tam ne’ets quin joliyat.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ets’ey ne’ets ca c’uajiy an ts’ejhuantalchic c’al tata’chic ani nana’ expith jun i hue’ in c’uajat.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cum olchinenequits i Israelchic abal c’uajat a Jesús tihua’ ti Bitania, jaxtam c’alechic yantalam tihua’. Chich jaja’chic abal quin tsu’u a Jesús ani jaye a Lázaro axi ejtha c’al a Jesús.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 An ts’alechic c’al am pale’chic in junax ts’ejca’ an cau abal jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Lázaro jaye.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Cum yan i Israelchic im bela’ a Jesús tam tin tsu’u ejthachits a Lázaro, ani yabats ts’at’ey c’al in at Israelchic.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ulnequits yantalam i inicchic ti Jerusalén quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame an Israelchic ti biyal ti Egipto, ani an aytalab q’uicha tso’obliyab abal ne’ets ca ulits a Jesús taja’.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tam an ajibalchic in cotoyal in xequel i apats’ abal quin xe’tsintha’ huihuohuol tam ca ulits a Jesús. Tam c’alechic quim bats’u a Jesús. Ne’ets thajajal in ulalchic: ―Qui puhuethanchi im bij a Dios. Qui ajatnanchi im bij axi te talits abath c’al a Dios. Qui ajatnanchi im bij i Ts’alejil huahua’ tu Israel.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Tal a Jesús punat al i burro. Antsana’ putun jahua’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab antse’:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Huahua’ tu exobalil a Jesús yab i thubat ejtiy abal u olnab antsana’ a Jesús ti al an T’ocat Thuchlab. Ma tam ti huichits a Jesús ti eb puhuethanchithits im bij, tam tiq’uelejits i alhua’ exbaychic abal ja’its jaja’ ax u olnab c’al nixe’ xi thuchath cau.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Talchic axi c’uajat al an mulcunel ajibal jats axi c’uajatac tam ti ejtha a Lázaro c’al a Jesús, ani jats jaja’chic ax in olnanchal axi q’ue’at an ajibalchic jahua’ t’ajchinenec a Lázaro c’al a Jesús.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Cum antsana’ ti olchinenecchic an lej labith t’ajbilab ax in t’ajamal a Jesús, jaxtam ti lej xe’ets in lej aliyalchic a Jesús.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tam in ulu an fariseochic jun c’al xi jun: ―Ca t’aja’chic ti cuenta abal ni jant’o yab i ejtohual qui t’aja’ abal an inicchic yab ca ts’at’ey c’al axe’ xi inic. Jat’hua’ tim patal an inicchic u ts’at’el c’al jaja’.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Talchic i inicchic axi che’nequits ti Jerusalén tin cuenta an ajib pel i griegochic.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Utey jaja’chic c’al a Felipe axi tal ti Betsaida cuentalith ti Galilea. Lej canat uchan a Felipe: ―Pay’lom, i lej le’ qui tsu’u a Jesús.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tam c’ale a Felipe quin olchi a Andrés jant’o uchan, ani axi tsabchic c’ale quin olchi a Jesús abal le’nab ca tsu’tat.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ani a Jesús in ucha’chic: ―Hue’its ne’ets quim baju am pejchith hora ne’ets quim puhuethanchat u bij c’al a Dios. Nana’its pel tin Juntal patal an inicchic.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Lej chubax nan tu uchalchic abal expith max ca t’ayan an iyalab ani ca elchiyat c’al i anam, expith tamna’ ne’ets ca cale ani ca puhuey ani quim bina’ yan i hualilab. Max yab ca t’ayan, u jilc’onale lej cuetemits.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jitats quin t’aja’ expith in cuete’ culbetal, jats ne’ets ca q’uibey. Jitats quim pojca’ in cuete’ culbetal ani tiquin t’ajchi u culbetal, jats ne’ets ca jec’ontha ani ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Patal jitats in le’ tiquin t’ojonchi pel in uchbil tiquin junini’ ts’at’enchi ju’tamits nan quin c’ale. Jats axi ne’ets ca puhuethanchat in ey c’al u Tata ti eb.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Cum hue’its ne’ets quim baju an hora tam quin yajchiquiyat, c’athpich yajchic u ichich. Hualam max cu ucha’ u Tata ti eb tiquin jaluntha’ ani yab quin yajchiquiyat. Iba tiquin jaluntha’ xe’, cum ja’its tin che’nequits abal quin yajchiquiyat.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 U lej le’ Tata ti eb abal expith tata’ quit puhuethanchat a bij c’al jahua’ cu yajchicna’. Tamna’ tal jun i cau ma ti eb antse’: ―U puhuethamalits u bij, ani ne’ets cu puhuethaye junil.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Talchic i inicchic taja’ in ats’a’ nix an cau ani in ulu abal u petnal an mamlab. Q’ue’atchic in ulu: ―Pel in cahuintal i ángel.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tam a Jesús in ucha’chic: ―A Dios ti abchi tata’chic axe’ xi cau abal ca tso’obna’ jant’o in t’ajal, ani yab tin abchi nana’.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hue’its ani ne’ets ca tejhua’me in lej pojcaxtal an inicchic. Hue’its ani ne’ets cu ata’ an oc’ox teneclab abal yabats quin t’aja’ ti abatnom c’al an inicchic.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cum nan ne’ets quin q’uet’an al i te’, jaxtam ne’ets cu quinchi in ichich tim patal an inicchic ca chich c’al nana’.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Antsana’ in olna’ a Jesús jant’ini’ ne’ets ta ca tsemtha.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Toc’tsiyat a Jesús c’al an inicchic axi taja’chic: ―Huahua’ u olchinenequits jahua’ thuchath ti al an ts’ejcath cau axi jilchin a Moisés abal in ey a Cristo ets’ey ejat, ni jayq’ui’ yab u tsemel. Ja’its axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich. Hualam yab it Cristo, jaxtam a uluhuits abal in Juntal patal an inicchic in yejenchal ca q’uet’an al i te’. Tucu lejquith olchi jita’ nixe’ in Juntal patal an inicchic ax a ulu.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Nana’its ax u pithal an inicchic i tajaxtalab tin ichich. Quit ts’at’ey c’al nana’ biyat in c’uajate hue’ teje’ tsabal, ani ne’ets quit xe’tsin al an tajax. Yab ne’ets ca ts’ejna’ an yic’uax. Yab ne’ets quit xe’tsin q’uibenec ejtil an inic axi q’uibets al an yic’uax yab in exlal ju’ta ti ne’ets.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Max tiquim bela’ abal nana’ chubax tu pithal i tajaxtalab ta ichich, tam ne’ets ca ujna’ quit xe’tsin al an tajax. Tiquim bela’ biyat hua’atse an q’uij. Tam tin ulumalits a Jesús patal axe’ xi cau, tam c’alets ani tsinat xe’etse hue’.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Aba ani’ in t’ajamalits a Jesús yan i labith t’ajbilabchic ti tsu’bixtalab tin tsu’ux hual an Israelchic, ni abal jay yab im bela’chic.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Antsana’ ti putun jant’ini’ ti thuchathits jaja’chic axi yab belom c’al an caulome Isaías antse’:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yab in ejtou nixe’ xi Israelchic quim belchi in cahuintal a Jesús. T’ajchinenec c’al a Dios jant’ini’ ti jayq’ui’ t’ajchinenecchic am biyal inicchic thuchathits antse’ c’al a Isaías:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ja’its xe’ an cau ax in olnamalits a Isaías tin cuenta a Jesús tam tin tsu’umalits c’uajatits ti eb lej c’athpich pulic in ey. In q’uejab olna’ abal yab ne’ets ca lej belchin in cahuintal a Jesús.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Aba ani’ yab ne’ets ca belchin c’al patal an Israelchic, bel yantalam axi taja’ c’uajatchic c’al a Jesús im bela’. Talchic jaja’chic ax im belal pel i lej oc’lecchic c’al an Israelchic. Tocat yab in le’chic quin olna’ max im belalits a Jesús, cum in exlalits abal ne’ets ca caltha ti al an tiyopan max quin olna’. In lej ts’ejnalchic an fariseochic max ca caltha tin elebtal an tiyopan ani ca quethmayat ca c’ale.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Yab in olnal max im belalchic a Jesús, cum más in le’chic ca uchan ti alhua’ c’al an inicchic ani lej hue’ c’al a Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tam a Jesús in lej tsapic ulu: ―Max tata’chic tiquim bela’ nana’, tamna’ a mac’uchith belal jaye u Tata ti eb, cum ja’its jaja’ ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Max tata’chic tin tsu’tal nana’, tamna’ a mac’uchith tsu’tal jaye u Tata ax tin aba’ teje’.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 In chich teje’ tsabal abal cu pitha’ an inicchic i tajaxtalab tin ichich. Jitats tiquim bela’ yabats ne’ets ca xe’tsin al an yic’uax.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aba ani’ yab in chich abal cu jolbiy an inicchic teje’ tsabal, bel ne’ets ca jolbiyat c’al a Dios jitats tiquin ats’anchi u cahuintal ani tiquim pojcanchi talbel.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Lej chubax hua’ats jant’o c’al ta ca jolbiyat jitats tiquim pojca’ nana’ ani tiquim pojcanchi u cahuintal. An cauchic jahua’ nan tu olchamalitschic ja’its axi nixe’ ti jolbix tam quim baju an taltalab q’uicha tam ca t’ajchin an inicchic an ts’ejcaxtalab.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 An cauchic jahua’ nan tu olchamalits yab u elenthamal tu cuete’ oc’, expith nan tu olchamal ani tu exobchamal an cau jahua’ tim pithamal u Tata abal nan tu olchichic. Ja’its u Tata ti eb ax tin aba’ abal nan tu olchichic in cahuintal jaja’.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Patal an cau jahua’ nan cu olna’ jats ax tim pithal u Tata ti eb. U lej tso’obits abal c’al in cahuintal jaja’ jats c’al tu it ejatliyab abal ets’ey an inicchic.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.