João 10

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lej chubax nan tu uchalchic abal an cue’ u c’athil tim ba’te’lil in tenmal an ovejachic abal ca otsits, ani yab tin lej hui’lebil.
1 Jesus disse:
2 Am beletnom ovejachic jats ojni’ u otsel tin hui’lebil in tenmal an ovejachic.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Tats tu otsel tam ca japchin c’al am beletnom hui’leb tam ne’ets quin caltha’ ti ac’ul an ovejachic. Cum exlanchab in cahuintal am beletnom oveja, tocat quim bijiy tim bijchic tam u calelel an ovejachic.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tam calnequits tim patalchic, tam ne’éts oc’chith am beletnom oveja ani tal cuxlab an ovejachic. U aynab am beletnom c’al an ovejachic cum exlanchab in cahuintal.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 An ovejachic yab ne’ets quin ayna’ i pil inic, cum yab in exlanchal in cahuintal, tocat ne’ets ca c’ale ti athil max quin ats’anchi in cahuintal.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ax in ats’a’chic antsana’ axe’ xi jalpith cau yab in exbay jant’o in le’ quin ulu a Jesús.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Taley tam a Jesús in uchaye i cau axi c’uajatchic c’al jaja’: ―Nana’its in ejtil i hui’leb jun tu otsel an ovejachic.
7 Então Jesus continuou:
8 Patal axi che’nequits ani yab tequeth olnomats c’al in cahuintal a Dios, jats ejtil nixe’ ax in le’ ti cue’ c’al an ovejachic. Axi chubax u belom c’al u cahuintal yab u belom c’al nixe’ axi ejtil i cue’chic.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Cum nana’its in ejtil i hui’leb jun tu otsel an ovejachic tin tenmal, jitats ca otsits nan ne’ets cu jec’ontha’ c’al patal jahuaquits quin tamu. Ne’ets cu alhua’ beletnanchi in ejattal ejtil i oveja ax u othab tam acal tin tenmal ani ca chutheyits u calthab abal ti ac’ul.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Axi yab tequeth olnom c’al in cahuintal a Dios, jats axi ejtil i cue’ ax u che’el abal quin cue’ey ani quin tsemtha’ an ovejachic. Nan yab u ey antsana’. Nan in che’nec teje’ tsabal abal tu pitha’chic i it ejattalab abal quit jum putat canat c’uajiy c’al a Dios.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nana’its in alhua’ beletnom c’al u belomilchic. Ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha ti al an cruz abal tata’chic quit jec’ontha. Jitats lej chubax c’anithom c’al in ovejajilchic, ma ts’ejcachic in ichich ca tsemets abal ca jec’onthachic.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yab lej alhua’ jec’onthax axi expith ti atlomq’ui ti beletnom oveja. Tam ca chich am pathum quin yac’ua’ an oveja, tam jaja’ u pit’c’onal. In jilal ca yac’uan an ovejachic c’al am pathum ani axi más in jilal ca tala’ buq’uey.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Antsana’ tu pit’c’onal axi atlomq’ui, cum yab in c’anithal an ovejachic, expith an tumin in le’.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nana’its in alhua’ beletnom c’al u belomilchic cum pel ejtil i oveja. U exláx nana’ ani u belomilchic ejtil nana’ ani u Tata ti eb u exláx. Ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha abal ca jec’onthachic.
14 — ausente —
16 Nan ne’ets tu jec’ontha’ tata’chic ax it belom c’al nana’ ani jaye ne’ets cu jec’onthaye axi pil xe’etschic yab c’al tata’chic. Jaja’chic jaye ne’ets quin t’aja’ jahua’ nan cu ucha’. Ne’ets cu tamcuy c’al tata’ ta yaneltalchic, ani ne’ets cu ts’ejca’ juncats i cuenel. Ani nan ne’ets quin jilc’on tin juncats beletnom c’al ta yaneltalchic.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Cum nan ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha, jaxtam u Tata ti eb tin lej c’anithal. Ne’ets quin tsemtha ani ne’ets quin ejatlin junil.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 C’al u cuete’ culbetal ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha, cum ni jita’ tam inic yab in ejtohual tiquin tsemtha’ max nan yab cu le’na’. Pel u uchbil ax im pithnenec c’al u Tata ti eb cu bina’ tu ba’ ani quin ejatlin junil.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tam lehuáx talchic i Israelchic tin ebal c’al axe’ xi cau jahua’ in ulu a Jesús.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Yan jaja’chic in ulu: ―Yab qui t’ajchi ti cuenta in cahuintal axe’ xi inic, cum u co’oyab c’al i at’ax teneclab ani u olmanalits.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ani q’ue’at jaja’chic in ulu: ―Max chubaxac u co’oyab c’al i at’ax teneclab yab ne’ets quin ejtou quin ulu abal in cua’al in uchbil c’al a Dios. Ani jaye jun i inic ax u co’oyab c’al i at’ax teneclab yab ne’ets quin ejtou quin tsu’uxmetha’ i joc’tsichic.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Im bajuhuits an tsamay q’uij, ani u t’ajnalits an ajib ti Jerusalén tam tu it binab an tiyopan ca c’ac’naxnaye c’al a Dios.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Xe’ets a Jesús ti al an tiyopan al i c’uajattalab im bij hueu cucu’ ata Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ani tamcunits toninil taja’ i Israelchic c’al a Jesús, ani uchan jaja’: ―¿Jayq’ui’ ne’ets tucu lejquith olchi a lej ey abal yabats cu xe’tsin cononol i ichich c’al jant’o a ey? Tucu t’ajat lejquith olchi max tata’its it Cristo ax it bijithits ne’ets quit aban c’al a Dios quit chich.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 A Jesús in toc’tsiychic: ―Nan tu uchamalits abal nana’its ani yab tim belchamal. Nan tu tejhua’methanchi u lej ey c’al an t’ajbilab jahua’ u t’ajamalits tim bij u Tata ti eb.
25 Jesus respondeu:
26 Tocat yab a le’chic tiquim belchi, cum yab ja tata’chic axi nana’ tu c’al an ovejachic. Antsana’ tu uchamalitschic abal yab pel tu c’al.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 An inicchic axi chubax pel u ovejajil jats ax tin exlanchal u cahuintal ani tin aynal.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cum u pithalchic i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios, jaxtam ni jayq’ui’ yab ne’ets ca q’uibeychic. Cum u t’ayat co’oyalchic tu c’ubac ni jita’ tam inic in ejtohualac tiquin tixc’anchi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Pel jaja’chic ax im pithnenec u Tata ti eb cu c’alna’. Cum u co’oyabitschic tihua’ tin c’ubac u Tata ti eb jaye, ni jita’ tam inic yab in ejtohualac quin tixc’anchi tin c’ubac jaja’. U Tata ti eb in lej cua’al in ets’ey tsap yab ejtil an inic.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nana’ ani c’al u Tata ti eb jununul i ey.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tam junil talchic i Israelchic im pena’ i t’ujub abal quin cui’iy a Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 A Jesús in ucha’chic tam: ―Yan i alhua’ t’ajbilab u t’ajamalits ta tsu’ux hualchic, cum antsana’ tim pitha’ u uchbil u Tata ti eb cu t’aja’. ¿C’al jant’o c’al tin ebal ta le’chic tiquin cui’iy c’al i t’ujub?
32 E ele disse:
33 Toc’tsin an Israelchic: ―Yab ne’ets tu cui’iy c’al tin ebal i t’ajbilab jahua’ a t’ajamal, tocat abal pel i pulic hualabtalab c’al a Dios a t’ajamal cum a ulu pel it Dios ani expith a ey pel it inic.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Thuchathits ti al an ts’ejcath cau ax it jilchin c’al a Moisés, abal a Dios in ulu tin cuenta an inic pelits i dioschic.
34 Então Jesus afirmou:
35 I tso’obits abal an T’ocat Thuchlab pel i lej chubaxtalab ani ni jita’ tam inic yab in ejtohual quim pacuchi. Ca t’aja’ ti cuenta abal a Dios ti jayq’ui’ im bijiy ti dioschic ax im pithamal in cahuintal jaja’.
35 Sabemos que as
36 Ja’its a Dios ax tin tacuy ani tin aba’ quin chich teje’ tsabal. ¿Jale’ tam a ulu abal u t’aja’ i pulic hualabtalab c’al a Dios tam tu ulu nana’its pel tin Tsacamil a Dios?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yab tiquim bela’ max yab cu t’ajchi i labith t’ajbilab u Tata ti eb ax tim pitha’ u uchbil cu t’aja’.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Aba ani’ tata’chic yab a le’ tiquim bela’ c’al tin ebal u cahuintal, bel tiquim bela’ c’al tin ebal an labith t’ajbilab jahua’ u t’ajamalits ta tsu’ux hual. Max chubax tiquim bela’ ne’ets ca alhua’ exla’ abal nana’ ani c’al u Tata ti eb ts’ot’c’óx i ichich.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ani junil le’nab ca yac’uan a Jesús ca ne’tha, tocat tixc’an ta c’alets.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tam huichiy a Jesús jum poq’ue’ am pulic itse’ Jordán juntalab ti calel q’uicha. Tats ti jilc’on al an c’uajattalab jun ti xe’tsin a Juan ti jayq’ui’ ti pujal.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ani chich yantalam i inicchic quin tsu’u a Jesús. In uluchic: ―A Juan abal i yab in t’aja’ ni jun i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab abal quin tejhua’metha’ max chubax abnenec c’al a Dios, bel pel i lej chubaxtalab patal jahua’ in olnanchi in ey axe’ xa Jesús.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ani c’al yantalam i inic axi taja’chic tu belnal a Jesús.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.