Atos 9

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe’etse a Saulo lej tsacucul c’al axi belomchic c’al an Ajatic, ma in le’ quin tala’ tsemtha’chic. C’ale quin tauna’ an oc’lec pale’ c’al an Israelchic.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 In conchi ca thuchanchat an u ax im binal an q’uij quin tsa’biy in tiyopanilchic an Israelchic ti bichou Damasco. Taja’ quin alimichiquiy jitats aynanchix c’al im belil an Ajatic, quin yac’ua’ ani quin ne’tha’ ca baliyat al an huic’axte’ ti Jerusalén. Max pel i inic o max pel i uxum quin ne’tha’chic.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tam ti ne’ets ti bel utatits tihua’ ti bichou Damasco, tam jun jic’tohual ijcan jun i tajax jun ti ne’ets jaja’. Pel i tajax axi lej ts’umimil tal ti eb.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tam ijcan tsabal a Saulo. In ats’a’ taunab antse’: ―¿Tata’ ojni’ Saulo, jale’ hualam tin lej othnachiquiyal?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Tam a Saulo in toc’tsiy: ―¿Jita’ tata’, Ajatic? Toc’tsiyat: ―Nana’its in Jesús ax tin othnachiquiyal. Antsana’ ta cuete’ othnachiquiyal ta ba’. It ejtil an hueyax ax in cuete’ othnal tim ba’ tam quin tsotsbay tocat an ts’upith pat’al c’al tu ajnal.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tam ti t’elelelits a Saulo c’al in jiq’uib, ani in conoy: ―¿Jant’ini’ hualam a le’ Ajatic nan cu t’aja’ xo’? Toc’tsiyat c’al an Ajatic: ―Quit ts’aquiy ani quit c’ale ti bichou Damasco. Taja’ hua’ats jita’ ne’ets ti olchi jant’ini’ ta ca t’aja’.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ani tam lej jiq’ueychic axi ne’ets junax c’al a Saulo, cum expith in ats’anchal i cau ani ni jita’ yab in tsu’tal hua’ats.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tam ts’acpan a Saulo, in lamc’a’ in hual ani yab in ejtohual ti tsu’ux. Cum joc’tsimethach c’al an tajax, tam ne’tha lotcomte ma ulits ti bichou Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Taja’ jilc’on ox a q’uicha yab u tsu’ux. Yab u c’apul ani yab jant’o in uts’al.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Taja’ c’uajat ti Damasco jun i belom im bij Ananías. An Ajatic in tsu’binchi tim ba’ c’al a Ananías ejtil i huachbilab. In ats’a’ taunab: ―Ananías. Toc’tsin jaja’: ―Te in c’uajat, Ajatic.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tam uchan c’al an Ajatic: ―Quit ts’aquiy ani quit c’ale ca ayna’ am bel ax im bij Bolith. Ca aliy jun i inic Tarsojib im bij Saulo. Ne’ets ca ela’ tin q’uima’ a Judas exom ti ol c’al nan u bij.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 A Dios in tsu’binchamalits a Saulo ejtil i huachbilab. Ti tsu’u tata’ Ananías it otsel al nixe’ xi ata ca punchi a c’ubac tin oc’ abal ca tsu’uxmetha’.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Tam tin ats’a’ antsana’ an cau a Ananías, tam in ucha’ an Ajatic: ―Ajatic, nan u ats’anchamalits yan i inicchic tin olchamal in ey nixe’ xi Saulo. In t’ajchamal jaja’ yan i quithabtalab tihua’ ti Jerusalén axi belomchic c’al tata’cua’.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Xohue’ ti che’nequits teje’ Damasco in chi’thal i thuchath u ax in conchamal an oc’lec pale’. In le’ quin yac’ua’ ani quin ne’tha’ ca baliyat al an huic’axte’ patal axi palenchix c’al a bij.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tam toc’tsiyat a Ananías c’al an Ajatic: ―Quit c’ale ca tsu’u a Saulo, cum nix nan u tacuyamalits. Jaja’ ne’ets tiquin olnanchi nan u bij c’al am pil bichouchic axi yab Israelchic ani c’al in ts’alejilchic. Jaye ne’ets tiquin olnanchi u bij c’al an Israelchic.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nan ne’ets cu tso’obliye a Saulo abal ne’ets ca lej yajchiquiyat tin cuenta in uchbil c’al nana’ u bij.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tam c’ale a Ananías tin q’uima’ a Judas jun ti c’uajat a Saulo. Otsits taja’, ani im punchi in c’ubac tin oc’. In ucha’: ―Ebchal Saulo, ja’its an Ajatic Jesús ax in tejhua’metha’ tim ba’ c’al tata’ tam ti hue’its quit ulits teje’ ti bichou Damasco. Ani xo’ jaja’ tin aba’ quin chich teje’ quin ulits c’al tata’ abal tu tsu’uxmetha’ ani abal quit jum putat co’onchat a ichich c’al an Espiritu Santo.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ani tameq’ui jun jic’tohual u calpachicnal tin hual ejtil i huaynec t’ot’oy, ani tam t’ajat tsu’xinalits junil a Saulo. Taley pujayab.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Taley c’aputsits ani in ats’al lej tsaplilithits in ichich. Ani jilc’one a Saulo tsab ox a q’uicha c’al am belomchic ti Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Taley xe’etsits a Saulo ti olnom c’al an alhua’ cau tin tiyopanil an Israelchic. Taja’ in olnanchal an inicchic abal ja’its a Jesús in lej Tsacamil a Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Lej jic’pax patal jitats ax in ats’anchal in exobchixtal. In uluchic: ―Hualam ja’its nixe’ xi inic ax in othnamal ti Jerusalén axi palenchix c’al im bij a Jesús. Ejtil ja’its axi che’nec teje’ ti Damasco quin ne’tha’ huic’atchic am belom quim bina’ tin c’ubac an oc’lec pale’chic.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ani Saulo tocat exome ti olnom c’al an alhua’ cau c’al i lej inictalab. In lejquith exobchichical abal ja’its a Jesús axi lej chubax pelits a Cristo. Ani an Israelchic tihua’ ti Damasco yab in ejtohual jant’ini’ ta ca toc’tsin max quin ulu yab ja.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Hue’ más talbelits yan a q’uicha, tam an Israelchic in juncuhual an cau abal jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 U aychiyab q’uicha ani acal ba’ an otsnab ti Damasco, lequitsq’ui max ca huat’ey ani ca t’ajat tsemtha. Tocat jaja’ a Saulo in lej tso’obits abal u le’nab ca tsemtha.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ani jun i acal am belomchic im baliy a Saulo al i pulic t’ocnal, ani im pa’ba’ ba’ an t’i’ab axi c’uajat tin tonith am bichou. Antsana’ ti jec’ontha.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Taley ulits a Saulo tihua’ ti Jerusalén, in le’ ca tamcun c’al am belomchic. Tocat c’al patalchic tu ts’ejnab, cum tsalpayab hualam yab chubax pel u belom.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Aba ani’ antsana’ u ts’ejnab, bel a Bernabé in ne’tha’ ca tso’obna tin tamet an abathualechic. In olchichic jant’ini’ tin tsu’umal an Ajatic a Saulo ani jant’ini’ ti tauna c’al an Ajatic tam ti ne’ets hue’its ca ulits ti Damasco. Jaye in olchichic abal a Saulo tihua’ ti Damasco in lej olnanchamalits im bij a Jesús c’al i lej inictalab.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ma tamna’its ti bats’uhuatits c’al am belomchic ti Jerusalén, ani junax xe’etsits c’al jaja’chic.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Xe’ets in olnananchal im bij an Ajatic c’al i lej inictalab. In t’iloxnanchal an alhua’ cau an Israelchic ax in caunal an cau griego. Ani cum jaja’chic in hueutsixnal in olnomtal a Saulo, in alimichiquiyal jant’ini’ ti quin tsemtha’.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tam tin tso’obna’its an ebchalabchic abal le’nab ca tsemtha a Saulo, tamna’ in ne’tha’ ma ti Cesarea. Ani ma tihua’ uchan ca c’ale ti Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Taley talbel yabats lej othna an tamcunel ebchalablomchic ti Judea ani ti Galilea ani ti Samaria. Ne’ets lej yanenel ani lej tsapliliyabchic. U lej tolmiminchabchic c’al an Espíritu Santo ani in lej junini’ c’acnananchalchic im bij an Ajatic.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Xe’ets a Pedro tsa’bibil abal ju’tamq’ui hua’ats i ebchalabchic. C’ale quin tsa’biy talchic ax ti bichou Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Taja’ in ela’ jun i inic tsambe im bij Eneas. In cua’al huaxic tamub ti cuatsat tin tatil.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Uchan c’al a Pedro: ―Eneas, xohue’its a Jesucristo ne’ets ti jeltha’. Quit ts’aquiy ca t’uliy a tatil. Tameq’ui ti ts’acpan a Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ani tsu’tab jelthachits c’al patal ax u c’uajil ti Lida ani ti Sarón. Taley jaja’chic in jilcachiquiyal im biyal belomtal ani huenc’onal c’al an Ajatic.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Hua’ats ti bichou Jope jun i belom im bij Tabita. Ti cau griego im bij pel a Dorcas. Ets’ey in ujnam quin t’ajpichiquiy jahua’ alhua’ ani quin tolmiminchi an ts’ejhuantalchic.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Im baju a q’uicha yau’latsits ani tsemets. Ani tam ti achithanchatits in inictal cum atsana’ pel in ujnamtal an Israelchic, tam c’uajba al jun i alta tin tsabchil piso.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Am bichou Jope utcúx c’al am bichou Lida. Cum am belomchic ti Jope in tso’obits abal tihua’ c’uajat a Pedro ti Lida, tam in aba’ ca c’ale tsab i inic quin ucha’: ―Ca t’e’pipinchi quit jic’at chich teje’ c’al huahua’ ti Jope.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Tam c’ale a Pedro junax c’al nixe’ xi tsab i inic. Ulitschic tihua’ ti Jope, ani ne’tha a Pedro ti al an alta jun ti c’uajbathits an tsemelom Dorcas. Taja’ cuentsimithits c’al i tsemchith uxumchic ti uc’nal. Ani a Pedro u tejhua’methanchab c’al nixe’ xi uxumchic an ts’ejcath toltom ani i cotonlab ax in ts’ejcamal a Dorcas tam ti ejatac.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tam a Pedro in tala’ aba’its ca cale eleb tim patal jaja’chic axi muthat. Taley in tuthu in c’ualal, ani olon. In met’al an tsemelom Dorcas ani in ucha’: ―Quit ts’aquiy, Tabita. Tamna’ tin lamc’a’ in hual ani in tsu’u a Pedro. Tam ts’aquiy quetelq’ui.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ani tam a Pedro in yac’uchi in c’ubac ani in cuba’. Tam in caniy ca otsits an ebchalabchic abal quin tejhua’methanchi ejthachits a Dorcas.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Cum tso’obna tim puhuel am bichou Jope abal ejthachits a Dorcas, tam yan i inicchic in it belal an Ajatic.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ani jilc’on a Pedro yan a q’uicha taja’ ti Jope tin q’uima’ jun i inic im bij Simón axi pel i mucul ot’.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.