Atos 8

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Saulo jaye culbel c’al in tsemtal a Esteban. Nixe’ xa q’uicha tam ti tsemthajits a Esteban, ts’i’quin ca lej tsapic othna im bichohuil a Dios ti Jerusalén. Jaxtam jat’hua’ tim patal am belomchic c’ale buc’uc’ul ti Judea ani ti Samaria. In abathualejilchic a Jesús jats jilc’one ti Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Talchic i inic axi lej c’ac’nax c’al a Dios u lej t’e’pinal c’al in tsemtal a Esteban, ma in lej uc’nanchalchic. In ne’thanchi in inictal quin joliy.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 A Saulo ojni’ jats axi xe’ets ti lej tsapic othnax c’al im bichohuil a Dios. Xe’ets ti q’uimath ti q’uimath in calthal bothothol i inicchic ani i uxumchic. In ne’thalchic ca baliyat al i huic’axte’.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Am belomchic axi pit’c’onenec ti Jerusalén xe’ets abal ju’tamq’ui ti olnom c’al an alhua’ cau.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Jun jaja’chic pel a Felipe. Ulits al jun i bichou cuentalith Samaria, ani in ts’i’quiy quin olnanchi an inicchic im bij a Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ani axi tamcuthchic taja’ in lej alhua’ bina’ in xutsun c’al jahua’ u olchinal c’al a Felipe. Jaye in lej t’ajchichic ti cuenta an labith t’ajbilab ax in t’ajal.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 In jelthal yan i tsambe ani yan i c’uets’e’. In canchal yan i inicchic an at’ax teneclab. Ani u lej thajanthab c’al an at’ax teneclab tam u canchinal.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 C’al patal nixe’ xi alhua’talab lej culbel am bichou.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 C’uajat al nixe’ xi bichou jun i inic im bij Simón pel i thiman. In lej c’ambiyamal i inicchic tim puhuel am bichoulomchic ti Samaria. In ulu abal jaja’ pel i inic axi lej c’athpich exbath in ey.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Lej t’ajchinenec ti cuenta jahua’ quin ulu ani jahua’ quin t’aja’ c’al tim patal an inicchic, c’al i alq’uith inic ani jaye c’al axi lej exbath in ey. In jic’path uluchic: ―Axe’ xi inic ojni’ lej pithnenec in tsap a Dios.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ohuatits an inicchic im belchamal in cahuintal nixe’ xi Simón, cum lej tsapic ti thiman.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bel a Felipe xe’ets in olnanchalchic im bij a Jesucristo ani jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. I inicchic ani i uxum im belchal jahua’ u olchinal c’al a Felipe, ani u pujnalchic.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ma a Simón jaye im bela’its ani pujanits. Ani ts’at’ey c’al a Felipe, cum in lej jic’panchal am pulic labith t’ajbilab ax in t’ajal a Felipe ti tsu’bixtalab.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tam ti an abathualechic ti Jerusalén tso’obliyat abal bats’uhuame in cahuintal a Dios c’al an inicchic ax ti Samaria, tam in aba’chic a Pedro ani a Juan ca c’ale tihua’.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ulitschic in conchal a Dios abal ca pithanchat an Espíritu Santo am belomchic tihua’ ti Samaria.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ni jun jaja’chic yabaye c’uajchith c’al an Espíritu Santo, cum expith pujnenecchic c’al im bij an Ajatic Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tamna’ a Pedro ani a Juan im punchal in c’ubac tin oc’chic, ani tam chichits an Espíritu Santo quin c’uajchichic tin ichich.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 A Simón in t’aja’ ti cuenta abal am belomchic tam ti punchinenequits in c’ubac an abathualechic tin oc’, im bats’uhual an Espíritu Santo. Ani jaja’ in le’ quim pitha’ i tumin an abathualechic, max ca pithan aniye jaye quin t’aja’.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 In ucha’chic: ―Tiquim pitha’ne i lej tsaplab abal tam cu punchi u c’ubac tin oc’ i inicchic quim bats’u jaye an Espíritu Santo.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tam uchan c’al a Pedro: ―Tata’ ojni’ a q’uibts’oth tsalpayamal abal u ts’a’iyab in lej tsap a Dios c’al i tumin. In tomnal quit t’ajat q’uibetha c’al a tuminal.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Cum lejat yab bolith a ichich tin tamet a Dios, yab a ejtohual ca bats’u in lej tsap a Dios ani ma ni hue’ yab a ejtohual ca t’ojonchi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Quit jic’tson c’al a hualab ani ca conchi a Dios ti paculanchi. Lequitsq’ui max ti paculanchi a jolbith tsalap.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nan tu exlanchal a ey ejtil max it tala’ it’inchithits a ichich c’al i pa’ixnomtalab. Ejtil max it jum putat huiq’uiq’uith c’al a cuete’ hualab.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tam toc’tsin a Simón in ucha’ a Pedro: ―Tiquin conchinchi i alhua’talab c’al a Dios abal quim paculanchat u hualab, ani yab quin t’ajat q’uibetha jant’ini’ a ulumal.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Antsana’ xe’ets a Pedro ani a Juan ti olnom c’al in cahuintal a Dios tin cuenta an Ajatic. Tam ti huichechelits ti Jerusalén, pelc’oc’ol al yan i tsacam bichouchic axi cuentalith ti Samaria quin olnanchi an alhua’ cau.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Taley uchan a Felipe c’al jun i ángel abath c’al an Ajatic: ―Quit t’ojojon ani quit c’ale tihua’ alal. Ca yac’ua’ am bel axi tal ti Jerusalén ani ne’ets ti Gaza, in ulu. Pel xe’ i bel ax u huat’el al an joltam.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tam t’ojojon a Felipe ani ta c’ale. Ti al nixe’ xi bel hue’its ne’ets quim baju jun i inic Etiopíajib axi pel i eunuco. Pel i pulic eyal ti cuentalom tumin c’al an uxum ts’ale Candace ti Etiopía. Tal jaja’ ti c’ac’nax c’al a Dios ti Jerusalén.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 U aynalits tim bichohuil quetel al i carreta. In ajiyal an u axi thuchath c’al an caulome c’al a Dios Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tam uchan a Felipe c’al an Espíritu Santo: ―Quit utey c’al nixe’ xi carreta ani quit junax c’ale c’al nixe’ xi inic.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tam c’ale athithil a Felipe ani uteyits c’al an carreta. In ats’anchal jant’ini’ tin ajiyal in thuchath uhuil a Isaías nixe’ xi inic. Taley in conoy: ―¿A ejtiyal an cau jahua’ nixe’ ax a ajiyal?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Toc’tsin an inic in conoy: ―¿Jant’ini’ cu ejtiy an cau max yab hua’ats jita’ tiquin exobchi? Uchan a Felipe ca c’athiy al an carreta ani ca quetlen c’al jaja’.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 An T’ocat Thuchlab xan tin ajiyal jats axe’:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tam uchan a Felipe c’al nixe’ xi cuentalom tumin: ―Tiquin t’ajchi an alhua’talab tiquin lejquinchi an thuchath u c’al nixe’ xi caulome. Tiquin olchi max in cuete’ olnal tim ba’ o max in olnal q’ue’at i inic.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tam a Felipe in ts’i’quinchi quin lejquinchi an T’ocat Thuchlab jahua’ in ajiyal. In tequeth olnanchal an alhua’ cau tin cuenta a Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tam ti ne’etsechic ti bel im baju jun ti hua’ats i ja’. Tam in conoy an cuentalom tumin: ―¿Iba ca ahuits quim pujan te al axe’ xi ja’?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Toc’tsin a Felipe: ―Cum i alhua’ quit pujan max a lej chubax belalits a Jesucristo c’al patal a ichich. Toc’tsin jaja’: ―U lej belalits abal a Jesucristo ja’its in lej Tsacamil a Dios.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tam in cuba’ hue’ an carreta, ani tsab tin eb pa’iy ba’ an ja’. Taja’ pujan an cuentalom tumin c’al a Felipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Taley calechic ti al an ja’, ani ne’thathal ne’ets a Felipe c’al an Espíritu Santo. An cuentalom tumin yabats in tsu’u a Felipe ju’ta ti ne’ets. Ani jaja’ ne’etse ti bel lej culbel in ichich.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Taley tihua’ ulits a Felipe ti Azoto. Taja’ xe’ets tsa’bibil ti bichou ti bichou ti olnom c’al an alhua’ cau. Ma talbelits ulits ma ti Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.