Atos 8
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NAA
1 A Saulo jaye culbel c’al in tsemtal a Esteban. Nixe’ xa q’uicha tam ti tsemthajits a Esteban, ts’i’quin ca lej tsapic othna im bichohuil a Dios ti Jerusalén. Jaxtam jat’hua’ tim patal am belomchic c’ale buc’uc’ul ti Judea ani ti Samaria. In abathualejilchic a Jesús jats jilc’one ti Jerusalén.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Talchic i inic axi lej c’ac’nax c’al a Dios u lej t’e’pinal c’al in tsemtal a Esteban, ma in lej uc’nanchalchic. In ne’thanchi in inictal quin joliy.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 A Saulo ojni’ jats axi xe’ets ti lej tsapic othnax c’al im bichohuil a Dios. Xe’ets ti q’uimath ti q’uimath in calthal bothothol i inicchic ani i uxumchic. In ne’thalchic ca baliyat al i huic’axte’.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Am belomchic axi pit’c’onenec ti Jerusalén xe’ets abal ju’tamq’ui ti olnom c’al an alhua’ cau.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Jun jaja’chic pel a Felipe. Ulits al jun i bichou cuentalith Samaria, ani in ts’i’quiy quin olnanchi an inicchic im bij a Cristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ani axi tamcuthchic taja’ in lej alhua’ bina’ in xutsun c’al jahua’ u olchinal c’al a Felipe. Jaye in lej t’ajchichic ti cuenta an labith t’ajbilab ax in t’ajal.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 In jelthal yan i tsambe ani yan i c’uets’e’. In canchal yan i inicchic an at’ax teneclab. Ani u lej thajanthab c’al an at’ax teneclab tam u canchinal.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 C’al patal nixe’ xi alhua’talab lej culbel am bichou.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 C’uajat al nixe’ xi bichou jun i inic im bij Simón pel i thiman. In lej c’ambiyamal i inicchic tim puhuel am bichoulomchic ti Samaria. In ulu abal jaja’ pel i inic axi lej c’athpich exbath in ey.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Lej t’ajchinenec ti cuenta jahua’ quin ulu ani jahua’ quin t’aja’ c’al tim patal an inicchic, c’al i alq’uith inic ani jaye c’al axi lej exbath in ey. In jic’path uluchic: ―Axe’ xi inic ojni’ lej pithnenec in tsap a Dios.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ohuatits an inicchic im belchamal in cahuintal nixe’ xi Simón, cum lej tsapic ti thiman.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Bel a Felipe xe’ets in olnanchalchic im bij a Jesucristo ani jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. I inicchic ani i uxum im belchal jahua’ u olchinal c’al a Felipe, ani u pujnalchic.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma a Simón jaye im bela’its ani pujanits. Ani ts’at’ey c’al a Felipe, cum in lej jic’panchal am pulic labith t’ajbilab ax in t’ajal a Felipe ti tsu’bixtalab.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tam ti an abathualechic ti Jerusalén tso’obliyat abal bats’uhuame in cahuintal a Dios c’al an inicchic ax ti Samaria, tam in aba’chic a Pedro ani a Juan ca c’ale tihua’.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ulitschic in conchal a Dios abal ca pithanchat an Espíritu Santo am belomchic tihua’ ti Samaria.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ni jun jaja’chic yabaye c’uajchith c’al an Espíritu Santo, cum expith pujnenecchic c’al im bij an Ajatic Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tamna’ a Pedro ani a Juan im punchal in c’ubac tin oc’chic, ani tam chichits an Espíritu Santo quin c’uajchichic tin ichich.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A Simón in t’aja’ ti cuenta abal am belomchic tam ti punchinenequits in c’ubac an abathualechic tin oc’, im bats’uhual an Espíritu Santo. Ani jaja’ in le’ quim pitha’ i tumin an abathualechic, max ca pithan aniye jaye quin t’aja’.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 In ucha’chic: ―Tiquim pitha’ne i lej tsaplab abal tam cu punchi u c’ubac tin oc’ i inicchic quim bats’u jaye an Espíritu Santo.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tam uchan c’al a Pedro: ―Tata’ ojni’ a q’uibts’oth tsalpayamal abal u ts’a’iyab in lej tsap a Dios c’al i tumin. In tomnal quit t’ajat q’uibetha c’al a tuminal.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Cum lejat yab bolith a ichich tin tamet a Dios, yab a ejtohual ca bats’u in lej tsap a Dios ani ma ni hue’ yab a ejtohual ca t’ojonchi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Quit jic’tson c’al a hualab ani ca conchi a Dios ti paculanchi. Lequitsq’ui max ti paculanchi a jolbith tsalap.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nan tu exlanchal a ey ejtil max it tala’ it’inchithits a ichich c’al i pa’ixnomtalab. Ejtil max it jum putat huiq’uiq’uith c’al a cuete’ hualab.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tam toc’tsin a Simón in ucha’ a Pedro: ―Tiquin conchinchi i alhua’talab c’al a Dios abal quim paculanchat u hualab, ani yab quin t’ajat q’uibetha jant’ini’ a ulumal.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Antsana’ xe’ets a Pedro ani a Juan ti olnom c’al in cahuintal a Dios tin cuenta an Ajatic. Tam ti huichechelits ti Jerusalén, pelc’oc’ol al yan i tsacam bichouchic axi cuentalith ti Samaria quin olnanchi an alhua’ cau.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Taley uchan a Felipe c’al jun i ángel abath c’al an Ajatic: ―Quit t’ojojon ani quit c’ale tihua’ alal. Ca yac’ua’ am bel axi tal ti Jerusalén ani ne’ets ti Gaza, in ulu. Pel xe’ i bel ax u huat’el al an joltam.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Tam t’ojojon a Felipe ani ta c’ale. Ti al nixe’ xi bel hue’its ne’ets quim baju jun i inic Etiopíajib axi pel i eunuco. Pel i pulic eyal ti cuentalom tumin c’al an uxum ts’ale Candace ti Etiopía. Tal jaja’ ti c’ac’nax c’al a Dios ti Jerusalén.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 U aynalits tim bichohuil quetel al i carreta. In ajiyal an u axi thuchath c’al an caulome c’al a Dios Isaías.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tam uchan a Felipe c’al an Espíritu Santo: ―Quit utey c’al nixe’ xi carreta ani quit junax c’ale c’al nixe’ xi inic.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tam c’ale athithil a Felipe ani uteyits c’al an carreta. In ats’anchal jant’ini’ tin ajiyal in thuchath uhuil a Isaías nixe’ xi inic. Taley in conoy: ―¿A ejtiyal an cau jahua’ nixe’ ax a ajiyal?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Toc’tsin an inic in conoy: ―¿Jant’ini’ cu ejtiy an cau max yab hua’ats jita’ tiquin exobchi? Uchan a Felipe ca c’athiy al an carreta ani ca quetlen c’al jaja’.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 An T’ocat Thuchlab xan tin ajiyal jats axe’:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tam uchan a Felipe c’al nixe’ xi cuentalom tumin: ―Tiquin t’ajchi an alhua’talab tiquin lejquinchi an thuchath u c’al nixe’ xi caulome. Tiquin olchi max in cuete’ olnal tim ba’ o max in olnal q’ue’at i inic.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tam a Felipe in ts’i’quinchi quin lejquinchi an T’ocat Thuchlab jahua’ in ajiyal. In tequeth olnanchal an alhua’ cau tin cuenta a Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Tam ti ne’etsechic ti bel im baju jun ti hua’ats i ja’. Tam in conoy an cuentalom tumin: ―¿Iba ca ahuits quim pujan te al axe’ xi ja’?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Toc’tsin a Felipe: ―Cum i alhua’ quit pujan max a lej chubax belalits a Jesucristo c’al patal a ichich. Toc’tsin jaja’: ―U lej belalits abal a Jesucristo ja’its in lej Tsacamil a Dios.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tam in cuba’ hue’ an carreta, ani tsab tin eb pa’iy ba’ an ja’. Taja’ pujan an cuentalom tumin c’al a Felipe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Taley calechic ti al an ja’, ani ne’thathal ne’ets a Felipe c’al an Espíritu Santo. An cuentalom tumin yabats in tsu’u a Felipe ju’ta ti ne’ets. Ani jaja’ ne’etse ti bel lej culbel in ichich.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Taley tihua’ ulits a Felipe ti Azoto. Taja’ xe’ets tsa’bibil ti bichou ti bichou ti olnom c’al an alhua’ cau. Ma talbelits ulits ma ti Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.