Atos 7
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC
1 Tam conoyab a Esteban c’al an ts’ale pale’ antse’: ―¿Nix chubax jant’ini’ tit jolbiyab?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Toc’tsin a Esteban: ―Pay’lomlabchic ani at juntalabchic, tiquin ats’anchi jahua’ ne’ets tu ucha’. Huahua’ i Diosil an Ts’ale Pay’lom ti eb in tejhua’metha’ tim ba’ ti biyal c’al a Abraham tam ti c’uajate ti Mesopotamia. Yabaye c’ale ca c’uajiy ti Harán.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Uchan a Abraham c’al a Dios: Ca jilca’ a tsabalil ani quit tala’ tixc’an c’al patal a at ja’ub xits’alchic, ani tihua’ quit c’ale al jun i tsabal axi nan ne’ets tu olchiye.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Tam cale a Abraham ti tsabal Caldea, c’ale ca c’uajiy ti bichou Harán. Tats ti c’uajiy ma tam ti tsemets in tata. Taley a Dios in aba’ ca chich a Abraham teje’ jun tu c’uajil huahua’ tu Israel xo’.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 A Dios yabaye in lej jilchi quin c’alna’ ni jun i xacab i tsabal. Expith im bijchith ucha’ abal in tsacamilchic jats ne’ets quin c’alna’ axe’ xi tsabal tam ca tsemets jaja’. Antsana’ ti uchan aba ani’ yabaye in co’oyamal in tsacamil.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Uchan jaye abal ne’ets ca oc’ox c’uajiy in tsacamilchic al i pil tsabal xan ti yab in cuete’ c’al, ani taja’ ne’ets ca c’unat co’oyatchic c’al i tsaplab ani ca othna ma tse’ i bo’chic inic i tamub.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Uchane a Abraham c’al a Dios: Nan ne’ets cu yajchiquiy am bichou axi ne’ets ti c’unat co’onchi a tsacamilchic c’al i tsaplab. Taley talbel jaja’chic ne’ets ca tixc’an al nixe’ xi pil tsabal, ani ca chich teje’ al axe’ xi tsabal in lej c’al. Teje’ ti ne’ets tiquin t’ojonchi, in ulu a Dios.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ani pithan a Abraham c’al a Dios i jilchith cau. Uchan ca cojchinchic in inictal axi inic ti Israel cum pelchic tin c’al a Dios. Jaxtam tam ti huaxic a q’uicha ti hua’tsinenequits in tsacamil a Abraham Isaac, cojchin in inictal. Talbel t’ajchin jaye ani’ a Jacob in tsacamil a Isaac. Ani talbele in tsacamilchic a Jacob t’ajchin jaye ani’. Axi lajuj tsab in tsacamil a Jacob jats u tatalab c’al axi lajuj tsab i cuenel huahua’ tu Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jun jaja’chic im bij José lej pa’ixna c’al in cuete’ ebchalchic, ani jats ti nujuhuat ani ne’tha ti Egipto c’al an ts’a’um. Ani tihua’ c’uajiy alhua’ beletnanath c’al a Dios.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Cum a Dios in jec’onthathiyal c’al jahuaquits tam yajchictalab. In lej tsalpathmetha’ ani in tolminchi quim baju ca tsu’tat ti alhua’ inic c’al an ts’ale Faraón ti Egipto. Jaxtam a Faraón im punu a José ti pulic oc’lec ti Egipto ani ti abatnanchix c’al patal jahua’ tin q’uima’.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Taley hua’tsin i pulic jayil ani i yajchictalab tim puhuel an tsabal Egipto ani jaye ti tsabal Canaán. I ts’ejhuantal at juntalchic ni jant’o yab in ela’ quin c’apu.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ma talbel tam tin ats’a’its a Jacob abal hua’ats i lab em ti Egipto, tamna’ in aba’ ca c’ale in cuitolilchic tihua’. Pel jaja’chic i biyal at juntal xits’al. Jats an c’a’al acan in t’aja’ ca c’alechic ti Egipto.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ma tam tin tsabchil acan c’alechic junil, tam tin tejhua’metha’ a José tim ba’ abal jaja’ ja’its pel in cuete’ ebchalchic. Ma tamits ti exlajits a José c’al a Faraón abal jant’o tam xits’lab.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tam a José in abchi an cau ca chanchin in tata Jacob c’al patal in at ja’ub xits’alchic. Hua’ats jelat ox inic c’al lajuj bo’ i inic.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Antsana’ c’ale a Jacob ca c’uajiy ti Egipto, ani talbel tats ti tsemets. Tats ti tsemets jaye q’ue’atchic i biyal at juntal xits’al.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Lej talbelits canchin im beclac jaja’chic ani ne’tha ti Siquem. Tats ti joliyat al i ts’ejcath jol paxal t’ujub axi a Abraham in ts’a’iy c’al in tsacamilchic a Hamor ax ti Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Hue’its ne’ets quim baju an q’uij tam tin tsacamilchic a Abraham ne’ets ca pithan in cuete’ tsabalilchic, cum antsana’ ti bijchith uchnenec a Abraham. Ma a Dios in cuba’ tim ba’ abal chubax ne’ets quim pitha’chic. Lej ne’ets puhuehuel am bichou Israel ti Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Im baju a q’uicha tam ti punuhuat q’ue’at i ts’ale ti Egipto, c’al axi ti yab exlanchat in ey a José ti oc’lec.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nixe’ xi it ts’ale in lej c’ambibiyal ani in lej othnaniyal i at juntal xits’alchic. Im bina’ i tsapic cau abal quin jilcacay in t’ele’ilchic abal ca taley yabats ca c’uajiy ejat.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Tam ti hua’tsin a Moisés ani lej culbel a Dios c’al jaja’. In tata ani in mim in ejtohualchic quin co’oy expith ox a its’.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Tam in jilcacay jaye. Talbel elchin c’al in ts’ic’achil an ts’ale, ani tihua’ tin q’uima’ yejtha jant’ini’ max pel in cuete’ tsacamil.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tihua’ ti Egipto tats tin alhua’ exlanchi a Moisés patal in exobchixtal an Egiptojibchic. Lej huit’om ti huilom c’al an cau ani lej huit’om ti t’ojnal c’al jahuaquitsq’ui.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Tam tin cua’alits tsab inic i tamub a Moisés, tam tin tsalpay quin tsa’biy in at juntal xits’alchic Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ani tam ti c’uajatits tihua’ c’al jaja’chic in tsu’u othnanchab jun in at juntal c’al i inic Egiptojib. In thubat c’aniy ani in tsemtha’ an Egiptojib. Antsana’ in t’ajchi an huichbanchixtalab am pojcax.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 C’al in c’anixtal antsana’ a Moisés in tsalpay abal ne’ets ca exla c’al in at juntal Israelchic abal ja’its jaja’ punuthits c’al a Dios ti hualcanthom c’al jaja’chic. Ani belq’ui yab chubax tsalpanchat antsana’ c’al in at juntal xits’alchic.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tin aytal q’uicha a Moisés in tsu’u u pejéx jaye tsab i Israelchic. Cum in le’ quin jilabetha’chic in conoy: ¿Jale hualam it othnáx ani pel it at ebchalabchic?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tam tsacuy axi jun, im pac’amna’ a Moisés. In conoy: ¿Jita’ ti punu tit abatnom ani tit ts’ejcom c’al huahua’?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Hualam a le’ tiquin tsemtha’ jant’ini’ a tsemtha’ an Egiptojib ti hue’el?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tam tin ats’a’ axe’ xi cau antsana’ a Moisés, tameq’ui thubat pit’c’on c’ale ti tsabal Madián. Taja’ c’uajiy ti pil inic. Tomquin ani in tsu’u tsab i tsacam c’al in q’uimathil.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Tsab inic i tamub talbel tejhua’me jun i ángel c’al a Moisés ti al i joltam utat ti bolchal Sinaí. Tejhua’me al i tsacam t’ijax te’ tam tu t’a’ilits.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 A Moisés in lej jic’pa’ jant’ini’ tu tsu’biyab in tsu’u. Utey jun t’ajat abal quin lej alhua’ tsu’u, ani tamna’ tin ats’a’ i cau. Uchan c’al a Dios:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Nana’its tin Diosil c’al a biyal at juntal xits’alchic. Pel tin Diosil a Abraham ani a Isaac ani a Jacob. Tam ti lej jiq’uey a Moisés, ma t’elelel in inictal. Yabats in inicnal tim ba’ abal quim met’aye c’al jahua’ tu tsu’biyab.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 A Dios in ucha’: Ca tixc’a’ a pajab biyat nana’ in T’ocat Dios te in c’uajat ta tamet.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 U tsu’umalits lej yajchic in huat’al u bichohuil ti Egipto. U ats’amalits ej’elchic xe’ets. Xo’ im pa’inequits abal cu hualcantha’ c’al an yajchictalab. Jaxtam ojni’ xo’ ne’ets tu aba’its ti Egipto.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Taja’ olchin in eylabil a Moisés tam ti tejhua’me nixe’ xi ángel ti al an tsacam t’ijax te’. Chubax punume c’al a Dios ti abatnom ani ti hualcanthom c’al in at juntal xits’alchic. Belq’ui pojcajits c’al jaja’chic. Yab im bela’chic max in ey ti abatnom ani ti ts’ejcom c’al jaja’chic.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ja’its nixe’ a Moisés c’al ti caltha i biyal at juntal xits’alchic ti Egipto. Ja’its jaja’ ax in t’ajamal i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab ti Egipto ani ti al am pulic lejem Rojo. Jaye in t’ajamal ti al an joltam jun ti xe’ets i at Israelchic tsab inic i tamub.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Jats a Moisés ax in ucha’ an Israelchic: A Dios ne’ets ti abchichic jun i caulome axi pel a at juntal xits’al. Jant’ini’ a Dios tin abamal nana’ tin caulome, antsana’ axi junaque axi taye tal ca aban. Jats ca lej alhua’ bina’ a xutsunchic ca ats’anchi jahua’ ne’ets ti ucha’.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Jats a Moisés axi xe’tsin junax c’al in at Israelchic ti al an joltam. Ani tam ti tamcuthchic tihua’ ti bolchal Sinaí, tats ti tauna a Moisés c’al i ángel ani pithan i cau quin huat’banchi i biyal at juntalchic. Ja’its an cau huahua’hue xo’ qui ejatna’.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ani i biyal at juntalchic yab in le’na’ quin t’aja’ jahua’ u uchnal c’al a Moisés, tocat im pojca’. In lej uq’uixnalchic am bichou Egipto jun ti calthamejits.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Tam ti c’uajate a Moisés tihua’ al am bolchal, jaja’chic muthat acan am bolchal. Ani uchan a Aaron c’al an mulcunel: I lej le’ cu ts’ejcanchat i inquith dios ani jaja’ tucu oc’nanchi am bel, cum yab i tso’ob ju’ta ti c’uajat a Moisés axi tu oc’nanchamal ma tam tu calthachits huahua’ tihua’ ti bichou Egipto.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Tam in ts’ejca’chic i inquith dios. Pel i becerro axi ts’ejcath c’al i oro, ani lej q’uijithnab. In tsemtha’chic i co’nel ani in ts’acchiychic nixe’ xi thulcuts.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Jaxtam ti jilcacayatchic c’al a Dios, ma jilanchic quin c’ac’na’q’ui a otchic ti eb. Thuchathits ti al in thuchat uhuil an caulomechic c’al a Dios jant’o uchan jaja’chic c’al a Dios antse’:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Cahue a Esteban in ulu: Tam ti xe’etsac i at Israelchic tihua’ ti al an joltam ets’ey in xe’tsinthamal am pulic lona tiyopan ata jun tu co’oyab an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Pel i tiyopan axi ts’ejcanenec jant’ini’ ti pithan an t’iplab a Moisés c’al a Dios.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Taley tam ti tsemetsits a Moisés, calchiyat c’al a Josué. Ani jaja’ in ne’tha’ i biyal at Israelchic ca otsits al an tsabal jahua’ bijchith uchnenec ne’ets ca pithanchic c’al a Dios. Taja’ a Dios in quethmay axi c’uajatchic al nixe’ xi tsabal abal ca otsits i biyal at juntalchic. Antsana’ ohuat eyentha nixe’ xi tiyopan ata ma tam ti punume a David ti ts’ale.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Taley tam jaja’ in le’ quin ts’ejcanchi in t’ayat q’uima’ a Dios axi pelac in Diosil jaye a Jacob. Ani lej culbel a Dios c’al a David.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Aba ani’, bel yab im pitha’ an q’uij a David quin ts’ejcanchi. In tsacamil Salomón jats in ts’ejcanchi in t’ayat q’uima’ a Dios.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Aba ani’ ca ts’ejcanchat i tiyopan ata a Dios, yab qui tsalpay max u che’el i t’ec’at pulic Pay’lom Dios ca c’uajiy al i ata ax in ts’ejcabil i inic. In olnal an caulome c’al a Dios jant’o in ulu a Dios tin cuenta in q’uima’ jaja’ antse’:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Cahue a Esteban in ucha’ in at Israelchic: Tata’ ojni’chic a t’ayat ey lej t’ujbabathits a ichich. A xutsun yab a cua’al binanath c’al a Dios. It ejtil axi yab exlom c’al jaja’. Jant’ini’ a biyal at juntalchic in tomolnamal an Espíritu Santo, antsana’te a tomolnalchic.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ca ulu max hua’tsinenec ti jayq’ui’ i caulome c’al a Dios axi yab othname c’al jaja’chic. Ma tsemthame an caulomechic ax in olna’ ne’ets quim baju a q’uicha ca chich jun i pututh inic. Ani jaja’ yab ohuey tam ti chichits. Tocat a bina’chic tin c’ubac an oc’lecchic ca tsemtha.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Aba ani’ a cua’alitschic an ts’ejcath cau axi binanchat ti jayq’ui’ a Moisés c’al i ángelchic, bel yab a putuhualchic.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Tam tin ats’a’its an Israelchic jahua’ in ulu antsana’ a Esteban, tam ti lej tsacuy. Ma huech’ech’el in camab c’al in tsacultal. Ma tamna’its ti lej tomolnaxchic c’al a Esteban.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ani a Esteban jum putat co’onchabe in ichich c’al an Espíritu Santo. Tocat in met’al ti eb ani in tsu’chal in lej ts’alat a Dios. Jaye in tsu’tal a Jesús cubat tin huinab c’ubac a Dios jant’ini’ ti puhuethanchithits im bij.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tam a Esteban in ucha’chic: ―Ca lej met’a’chic japith tihua’ ti eb. Nan u tsu’tal cubat in Juntal patal an inicchic tin huinab c’ubac a Dios.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ani jaja’chic tocat im paxq’uiyal in xutsun. U lej tsapic thajnalchic tocat. Tam tim patal jaja’chic in muthenchi a Esteban.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 In ne’tha’chic tin elebtal am bichou ani in cui’iyal c’al i t’ujub. Jilchamejits in coton an cui’ixchic tin acan i cuitol ca beletnanchat. Im bij pel a Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Tam tu biyat cui’iyab a Esteban, tamna’ u ole jaja’. In ulu: ―Ajatic Jesús, ca bats’u u espíritujil.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Taley in tuthu in c’ualal, ani lej tsapic in ulu: ―Ajatic, yab ca jolbiy axe’ xi inicchic c’al jahua’ tin t’ajchamal. Taley expith tam tin ulu antsana’, tsemetsits.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.