Atos 7
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH
1 Tam conoyab a Esteban c’al an ts’ale pale’ antse’: ―¿Nix chubax jant’ini’ tit jolbiyab?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Toc’tsin a Esteban: ―Pay’lomlabchic ani at juntalabchic, tiquin ats’anchi jahua’ ne’ets tu ucha’. Huahua’ i Diosil an Ts’ale Pay’lom ti eb in tejhua’metha’ tim ba’ ti biyal c’al a Abraham tam ti c’uajate ti Mesopotamia. Yabaye c’ale ca c’uajiy ti Harán.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Uchan a Abraham c’al a Dios: Ca jilca’ a tsabalil ani quit tala’ tixc’an c’al patal a at ja’ub xits’alchic, ani tihua’ quit c’ale al jun i tsabal axi nan ne’ets tu olchiye.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tam cale a Abraham ti tsabal Caldea, c’ale ca c’uajiy ti bichou Harán. Tats ti c’uajiy ma tam ti tsemets in tata. Taley a Dios in aba’ ca chich a Abraham teje’ jun tu c’uajil huahua’ tu Israel xo’.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 A Dios yabaye in lej jilchi quin c’alna’ ni jun i xacab i tsabal. Expith im bijchith ucha’ abal in tsacamilchic jats ne’ets quin c’alna’ axe’ xi tsabal tam ca tsemets jaja’. Antsana’ ti uchan aba ani’ yabaye in co’oyamal in tsacamil.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Uchan jaye abal ne’ets ca oc’ox c’uajiy in tsacamilchic al i pil tsabal xan ti yab in cuete’ c’al, ani taja’ ne’ets ca c’unat co’oyatchic c’al i tsaplab ani ca othna ma tse’ i bo’chic inic i tamub.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Uchane a Abraham c’al a Dios: Nan ne’ets cu yajchiquiy am bichou axi ne’ets ti c’unat co’onchi a tsacamilchic c’al i tsaplab. Taley talbel jaja’chic ne’ets ca tixc’an al nixe’ xi pil tsabal, ani ca chich teje’ al axe’ xi tsabal in lej c’al. Teje’ ti ne’ets tiquin t’ojonchi, in ulu a Dios.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ani pithan a Abraham c’al a Dios i jilchith cau. Uchan ca cojchinchic in inictal axi inic ti Israel cum pelchic tin c’al a Dios. Jaxtam tam ti huaxic a q’uicha ti hua’tsinenequits in tsacamil a Abraham Isaac, cojchin in inictal. Talbel t’ajchin jaye ani’ a Jacob in tsacamil a Isaac. Ani talbele in tsacamilchic a Jacob t’ajchin jaye ani’. Axi lajuj tsab in tsacamil a Jacob jats u tatalab c’al axi lajuj tsab i cuenel huahua’ tu Israel.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Jun jaja’chic im bij José lej pa’ixna c’al in cuete’ ebchalchic, ani jats ti nujuhuat ani ne’tha ti Egipto c’al an ts’a’um. Ani tihua’ c’uajiy alhua’ beletnanath c’al a Dios.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Cum a Dios in jec’onthathiyal c’al jahuaquits tam yajchictalab. In lej tsalpathmetha’ ani in tolminchi quim baju ca tsu’tat ti alhua’ inic c’al an ts’ale Faraón ti Egipto. Jaxtam a Faraón im punu a José ti pulic oc’lec ti Egipto ani ti abatnanchix c’al patal jahua’ tin q’uima’.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Taley hua’tsin i pulic jayil ani i yajchictalab tim puhuel an tsabal Egipto ani jaye ti tsabal Canaán. I ts’ejhuantal at juntalchic ni jant’o yab in ela’ quin c’apu.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ma talbel tam tin ats’a’its a Jacob abal hua’ats i lab em ti Egipto, tamna’ in aba’ ca c’ale in cuitolilchic tihua’. Pel jaja’chic i biyal at juntal xits’al. Jats an c’a’al acan in t’aja’ ca c’alechic ti Egipto.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ma tam tin tsabchil acan c’alechic junil, tam tin tejhua’metha’ a José tim ba’ abal jaja’ ja’its pel in cuete’ ebchalchic. Ma tamits ti exlajits a José c’al a Faraón abal jant’o tam xits’lab.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Tam a José in abchi an cau ca chanchin in tata Jacob c’al patal in at ja’ub xits’alchic. Hua’ats jelat ox inic c’al lajuj bo’ i inic.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Antsana’ c’ale a Jacob ca c’uajiy ti Egipto, ani talbel tats ti tsemets. Tats ti tsemets jaye q’ue’atchic i biyal at juntal xits’al.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Lej talbelits canchin im beclac jaja’chic ani ne’tha ti Siquem. Tats ti joliyat al i ts’ejcath jol paxal t’ujub axi a Abraham in ts’a’iy c’al in tsacamilchic a Hamor ax ti Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Hue’its ne’ets quim baju an q’uij tam tin tsacamilchic a Abraham ne’ets ca pithan in cuete’ tsabalilchic, cum antsana’ ti bijchith uchnenec a Abraham. Ma a Dios in cuba’ tim ba’ abal chubax ne’ets quim pitha’chic. Lej ne’ets puhuehuel am bichou Israel ti Egipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Im baju a q’uicha tam ti punuhuat q’ue’at i ts’ale ti Egipto, c’al axi ti yab exlanchat in ey a José ti oc’lec.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nixe’ xi it ts’ale in lej c’ambibiyal ani in lej othnaniyal i at juntal xits’alchic. Im bina’ i tsapic cau abal quin jilcacay in t’ele’ilchic abal ca taley yabats ca c’uajiy ejat.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Tam ti hua’tsin a Moisés ani lej culbel a Dios c’al jaja’. In tata ani in mim in ejtohualchic quin co’oy expith ox a its’.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Tam in jilcacay jaye. Talbel elchin c’al in ts’ic’achil an ts’ale, ani tihua’ tin q’uima’ yejtha jant’ini’ max pel in cuete’ tsacamil.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Tihua’ ti Egipto tats tin alhua’ exlanchi a Moisés patal in exobchixtal an Egiptojibchic. Lej huit’om ti huilom c’al an cau ani lej huit’om ti t’ojnal c’al jahuaquitsq’ui.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Tam tin cua’alits tsab inic i tamub a Moisés, tam tin tsalpay quin tsa’biy in at juntal xits’alchic Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ani tam ti c’uajatits tihua’ c’al jaja’chic in tsu’u othnanchab jun in at juntal c’al i inic Egiptojib. In thubat c’aniy ani in tsemtha’ an Egiptojib. Antsana’ in t’ajchi an huichbanchixtalab am pojcax.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 C’al in c’anixtal antsana’ a Moisés in tsalpay abal ne’ets ca exla c’al in at juntal Israelchic abal ja’its jaja’ punuthits c’al a Dios ti hualcanthom c’al jaja’chic. Ani belq’ui yab chubax tsalpanchat antsana’ c’al in at juntal xits’alchic.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tin aytal q’uicha a Moisés in tsu’u u pejéx jaye tsab i Israelchic. Cum in le’ quin jilabetha’chic in conoy: ¿Jale hualam it othnáx ani pel it at ebchalabchic?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tam tsacuy axi jun, im pac’amna’ a Moisés. In conoy: ¿Jita’ ti punu tit abatnom ani tit ts’ejcom c’al huahua’?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Hualam a le’ tiquin tsemtha’ jant’ini’ a tsemtha’ an Egiptojib ti hue’el?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Tam tin ats’a’ axe’ xi cau antsana’ a Moisés, tameq’ui thubat pit’c’on c’ale ti tsabal Madián. Taja’ c’uajiy ti pil inic. Tomquin ani in tsu’u tsab i tsacam c’al in q’uimathil.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Tsab inic i tamub talbel tejhua’me jun i ángel c’al a Moisés ti al i joltam utat ti bolchal Sinaí. Tejhua’me al i tsacam t’ijax te’ tam tu t’a’ilits.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 A Moisés in lej jic’pa’ jant’ini’ tu tsu’biyab in tsu’u. Utey jun t’ajat abal quin lej alhua’ tsu’u, ani tamna’ tin ats’a’ i cau. Uchan c’al a Dios:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Nana’its tin Diosil c’al a biyal at juntal xits’alchic. Pel tin Diosil a Abraham ani a Isaac ani a Jacob. Tam ti lej jiq’uey a Moisés, ma t’elelel in inictal. Yabats in inicnal tim ba’ abal quim met’aye c’al jahua’ tu tsu’biyab.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 A Dios in ucha’: Ca tixc’a’ a pajab biyat nana’ in T’ocat Dios te in c’uajat ta tamet.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 U tsu’umalits lej yajchic in huat’al u bichohuil ti Egipto. U ats’amalits ej’elchic xe’ets. Xo’ im pa’inequits abal cu hualcantha’ c’al an yajchictalab. Jaxtam ojni’ xo’ ne’ets tu aba’its ti Egipto.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Taja’ olchin in eylabil a Moisés tam ti tejhua’me nixe’ xi ángel ti al an tsacam t’ijax te’. Chubax punume c’al a Dios ti abatnom ani ti hualcanthom c’al in at juntal xits’alchic. Belq’ui pojcajits c’al jaja’chic. Yab im bela’chic max in ey ti abatnom ani ti ts’ejcom c’al jaja’chic.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ja’its nixe’ a Moisés c’al ti caltha i biyal at juntal xits’alchic ti Egipto. Ja’its jaja’ ax in t’ajamal i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab ti Egipto ani ti al am pulic lejem Rojo. Jaye in t’ajamal ti al an joltam jun ti xe’ets i at Israelchic tsab inic i tamub.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jats a Moisés ax in ucha’ an Israelchic: A Dios ne’ets ti abchichic jun i caulome axi pel a at juntal xits’al. Jant’ini’ a Dios tin abamal nana’ tin caulome, antsana’ axi junaque axi taye tal ca aban. Jats ca lej alhua’ bina’ a xutsunchic ca ats’anchi jahua’ ne’ets ti ucha’.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Jats a Moisés axi xe’tsin junax c’al in at Israelchic ti al an joltam. Ani tam ti tamcuthchic tihua’ ti bolchal Sinaí, tats ti tauna a Moisés c’al i ángel ani pithan i cau quin huat’banchi i biyal at juntalchic. Ja’its an cau huahua’hue xo’ qui ejatna’.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ani i biyal at juntalchic yab in le’na’ quin t’aja’ jahua’ u uchnal c’al a Moisés, tocat im pojca’. In lej uq’uixnalchic am bichou Egipto jun ti calthamejits.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Tam ti c’uajate a Moisés tihua’ al am bolchal, jaja’chic muthat acan am bolchal. Ani uchan a Aaron c’al an mulcunel: I lej le’ cu ts’ejcanchat i inquith dios ani jaja’ tucu oc’nanchi am bel, cum yab i tso’ob ju’ta ti c’uajat a Moisés axi tu oc’nanchamal ma tam tu calthachits huahua’ tihua’ ti bichou Egipto.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tam in ts’ejca’chic i inquith dios. Pel i becerro axi ts’ejcath c’al i oro, ani lej q’uijithnab. In tsemtha’chic i co’nel ani in ts’acchiychic nixe’ xi thulcuts.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Jaxtam ti jilcacayatchic c’al a Dios, ma jilanchic quin c’ac’na’q’ui a otchic ti eb. Thuchathits ti al in thuchat uhuil an caulomechic c’al a Dios jant’o uchan jaja’chic c’al a Dios antse’:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Cahue a Esteban in ulu: Tam ti xe’etsac i at Israelchic tihua’ ti al an joltam ets’ey in xe’tsinthamal am pulic lona tiyopan ata jun tu co’oyab an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Pel i tiyopan axi ts’ejcanenec jant’ini’ ti pithan an t’iplab a Moisés c’al a Dios.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Taley tam ti tsemetsits a Moisés, calchiyat c’al a Josué. Ani jaja’ in ne’tha’ i biyal at Israelchic ca otsits al an tsabal jahua’ bijchith uchnenec ne’ets ca pithanchic c’al a Dios. Taja’ a Dios in quethmay axi c’uajatchic al nixe’ xi tsabal abal ca otsits i biyal at juntalchic. Antsana’ ohuat eyentha nixe’ xi tiyopan ata ma tam ti punume a David ti ts’ale.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Taley tam jaja’ in le’ quin ts’ejcanchi in t’ayat q’uima’ a Dios axi pelac in Diosil jaye a Jacob. Ani lej culbel a Dios c’al a David.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aba ani’, bel yab im pitha’ an q’uij a David quin ts’ejcanchi. In tsacamil Salomón jats in ts’ejcanchi in t’ayat q’uima’ a Dios.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Aba ani’ ca ts’ejcanchat i tiyopan ata a Dios, yab qui tsalpay max u che’el i t’ec’at pulic Pay’lom Dios ca c’uajiy al i ata ax in ts’ejcabil i inic. In olnal an caulome c’al a Dios jant’o in ulu a Dios tin cuenta in q’uima’ jaja’ antse’:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Cahue a Esteban in ucha’ in at Israelchic: Tata’ ojni’chic a t’ayat ey lej t’ujbabathits a ichich. A xutsun yab a cua’al binanath c’al a Dios. It ejtil axi yab exlom c’al jaja’. Jant’ini’ a biyal at juntalchic in tomolnamal an Espíritu Santo, antsana’te a tomolnalchic.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ca ulu max hua’tsinenec ti jayq’ui’ i caulome c’al a Dios axi yab othname c’al jaja’chic. Ma tsemthame an caulomechic ax in olna’ ne’ets quim baju a q’uicha ca chich jun i pututh inic. Ani jaja’ yab ohuey tam ti chichits. Tocat a bina’chic tin c’ubac an oc’lecchic ca tsemtha.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Aba ani’ a cua’alitschic an ts’ejcath cau axi binanchat ti jayq’ui’ a Moisés c’al i ángelchic, bel yab a putuhualchic.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Tam tin ats’a’its an Israelchic jahua’ in ulu antsana’ a Esteban, tam ti lej tsacuy. Ma huech’ech’el in camab c’al in tsacultal. Ma tamna’its ti lej tomolnaxchic c’al a Esteban.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ani a Esteban jum putat co’onchabe in ichich c’al an Espíritu Santo. Tocat in met’al ti eb ani in tsu’chal in lej ts’alat a Dios. Jaye in tsu’tal a Jesús cubat tin huinab c’ubac a Dios jant’ini’ ti puhuethanchithits im bij.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Tam a Esteban in ucha’chic: ―Ca lej met’a’chic japith tihua’ ti eb. Nan u tsu’tal cubat in Juntal patal an inicchic tin huinab c’ubac a Dios.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ani jaja’chic tocat im paxq’uiyal in xutsun. U lej tsapic thajnalchic tocat. Tam tim patal jaja’chic in muthenchi a Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 In ne’tha’chic tin elebtal am bichou ani in cui’iyal c’al i t’ujub. Jilchamejits in coton an cui’ixchic tin acan i cuitol ca beletnanchat. Im bij pel a Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Tam tu biyat cui’iyab a Esteban, tamna’ u ole jaja’. In ulu: ―Ajatic Jesús, ca bats’u u espíritujil.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Taley in tuthu in c’ualal, ani lej tsapic in ulu: ―Ajatic, yab ca jolbiy axe’ xi inicchic c’al jahua’ tin t’ajchamal. Taley expith tam tin ulu antsana’, tsemetsits.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.