Atos 24

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne’ets ca putun bo’ a q’uicha ti c’uajat a Pablo ti Cesarea, tam ti ulits an oc’lec pale’ Ananías ani i yejtselabchic ax u eyal c’al an Israel ani an ts’ejcaclome c’al an cau im bij Tértulo. Tam chich jaja’chic c’al an gobernador abal quin jolbiy a Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tam ti chi’thachits a Pablo tin tamet an gobernador, tamna’ a Tértulo in ts’i’quiy quin jolbiy. In ucha’ a Félix: ―Pay’lom gobernador, huahua’ i le’ tu pitha’ i c’ac’namal yan, cum c’al a lej tsalpathtal huahua’ u lej alhua’ c’uajil ani u lej jun ejet c’uajil.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Tin ebal tata’ i huat’al lej alhua’ a q’uicha, huinat alhua’ Félix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Yab ne’ets quin ohuey tin cau. Expith tiquin t’ajchi an alhua’talab ca ats’a’ an cau jahua’ hue’ nan ne’ets tu olchi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 I tsu’tal axe’ xi Pablo lej it’ixbethom. Ju’tamaquits ta ca xe’tsin u lej lehuaxbethom c’al an Israelchic c’al in exobchixtal. Pel i oc’lom c’al an cuenel axi ts’at’at c’al a Jesús axi pelac i Nazaretib.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ma tu othnanchamal i tiyopanil tam tin ne’tha’ ca otsits taja’ i griegochic. Jats ti yac’ua’ ani ne’etsac qui t’ajat ts’ejca’ jant’ini’ tin ulal an ts’ejcath cau.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ani an comandante Lisias mocol otsits tucu c’anchi. Tu tixc’anchi a Pablo c’al i tsaplab.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Taley huahua’ u uchan c’al a Lisias abal cu chich teje’ qui ulu an jolbixtalab ta tamet. Xo’ tata’ a ejtohual ca conomichiquiy a Pablo max yab i chubax an jolbixtalab axi huahua’ i ulal.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ani an Israelchic axi c’uajat c’al a Tértulo jaye in ulu abal lej chubax in jolbixtal a Tértulo jahua’ in ulumal.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Tam an gobernador in t’ipchi c’al in c’ubac abal a Pablo ca cahuin. Tam in ulu a Pablo: ―C’al u culbetal ne’ets cu toc’tsiy an jolbixtalab ta tamet Félix, cum u tso’obits abal yanits i tamub a ts’ejcanchamal an cau c’al i lej huit’omtalab.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ma lajuj tsab a q’uicha tin ultsits tihua’ ti Jerusalén abal cu c’ac’na’ a Dios. Ca conoy jun jitaquitsq’ui tin cuenta u xe’tsintal abal tiquin exlanchi u lej ey.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 In alhua’ xe’tsinenec ti bichou Jerusalén, yab in xe’tsinenec c’al jita’ tin hueutsíx. Yab u t’ajamal ca xacueculats i inicchic ti al am pulic tiyopan ni tin tsacam tiyopanilchic an Israel.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Axe’chic ax tin jolbiyalac ni hue’ yab in ejtohual ti tejhua’methanchi max chubax an jolbixtalab.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Jahua’ nan ne’ets tu olchi jats an lej chubaxtalab. Ojni’ nan u c’ac’nal a Dios axi in c’ac’namal u biyal juntalchic jaye. Ojni’ u aynanchal an it bel axi uxnal c’al an jolbixchic yab chubaxcua’. Ojni’ u tala’ belal jahua’ thuchathits ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani patal jahua’ thuchath c’al in caulomejilchic a Dios.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 U at Israelchic axi teje’ c’uajat im belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelom. Nana’ u belalne. Ne’ets quin tala’ ejtha’ tim patal an inicchic max alhua’ ani max yab alhua’.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Jaxtam u junini’ lubal cu t’aja’ expith jahua’ alhua’. Ets’ey cu putu c’al u uchbil c’al a Dios ani jaye c’al an inic, ani antsana’ quin c’uajiy thacat u ichich ani yab jolbith.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Tsab ox i tamub in xe’tsinenec al pil i bichouchic, ani talbel in huichiy junil ti Jerusalén. In huichiy cu pithanchi u at juntalchic axi ts’ejhuantal i tumin ax im pithnenec cu huat’banchichic. Ani jaye jun t’ajat u bina’ an ts’acchixtalab c’al a Dios ti al an tiyopan.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Tats tin tsu’u talchic i Israel axi tal ma ti pulic bichoulom Asia. Expith in c’ale cu t’aja’ jant’inits in ujnamtal an Israel abal ca tsu’tat t’oquethachits c’al a Dios. Yab hua’ats yan i inicchic tam tin c’uajatac taja’ al an tiyopan, ani yab u t’ajamal ca xacueculats jita’.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Axi tin lej tsu’uchic ti al an tiyopan, jats jaja’ in tomnal ca chich teje’ tiquin jolbiy max u t’ajamal jahua’ yab alhua’.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ani max i, tam axi teje’ c’uajatchic jats tiquin jolbiy max chubax in elchinenec jant’o yab alhua’ c’al an cuenel ts’ejcom cau Israel.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Expith hualam ne’ets quin uluchic abal yab alhua’ u t’ajamal tam tu tsapic ucha’ an ts’ejcom cauchic i cau antse’: Xo’ tata’chic a le’ tiquin jolbiy cum nan u belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelomchic.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tam ti a Félix in ats’a’its antsana’ jahua’ in ulu a Pablo, in le’ quin jilchits an cau ani tam pil a q’uicha ne’ets quin ts’ejcanchi. Jaja’ in alhua’ tso’obnanchi in ey axi ts’at’elom c’al a Cristo. Tam a Félix in ucha’ axi muthat taja’: ―Tam ca chichits an comandante Lisias, tamna’ jats ne’ets tucu lejquinchiye an cau tin cuenta a jolbixtal c’al axe’ xi inic. Tiq’uele ne’ets cu ts’ejcanchi.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tam a Félix in abchi an cau an capitán quin beletnaye a Pablo ani yabaye quin t’ajat hualca’. Ca pithan an q’uij ca tsa’biyat ani ca pithanchat i tolmixtalab c’al in ja’ubchic.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Tsab ox a q’uicha talbel huichiy junil a Félix ti Cesarea junax c’al in tomquil Drusila axi pel i Israel. In abchi an cau ca chi’tha a Pablo abal ca t’iloxnanchat jant’ini’ an inic ti quim bela’ a Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ani talbel a Pablo in t’iloxnanchi jant’ini’ ta ca bolith c’uajiy c’al in ejattal ani jant’ini’ quin alhua’ beletna’ tim ba’ yab quin t’aja’ jahua’ yab alhua’. Jaye in t’iloxnanchi abal a Dios ne’ets quin t’ajchi an ts’ejcaxtalab an inicchic tam quim bajuhuits am bijith q’uicha. Tam lej jiq’uey a Félix, ani in ucha’ a Pablo: ―Xo’ quit c’alets. Taye tam quin jolc’an ne’ets tu abchi an cau quit chich junil.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Cum a Félix in tsalpay hualam ne’ets ca pithan i tumin c’al a Pablo max quin hualca’, jaxtam ayquith in caniy ca chich a Pablo ca t’ilmats c’al jaja’.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Putunits tsab i tamub ani tam calejits a Félix ti gobernador. Ne’ets ca punuhuat a Porcio Festo. Cum a Félix in le’ ca exla ti alhua’ inic c’al an Israelchic, jaxtam in jilaye huic’chichic a Pablo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.