Atos 24
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARC
1 Ne’ets ca putun bo’ a q’uicha ti c’uajat a Pablo ti Cesarea, tam ti ulits an oc’lec pale’ Ananías ani i yejtselabchic ax u eyal c’al an Israel ani an ts’ejcaclome c’al an cau im bij Tértulo. Tam chich jaja’chic c’al an gobernador abal quin jolbiy a Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tam ti chi’thachits a Pablo tin tamet an gobernador, tamna’ a Tértulo in ts’i’quiy quin jolbiy. In ucha’ a Félix: ―Pay’lom gobernador, huahua’ i le’ tu pitha’ i c’ac’namal yan, cum c’al a lej tsalpathtal huahua’ u lej alhua’ c’uajil ani u lej jun ejet c’uajil.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Tin ebal tata’ i huat’al lej alhua’ a q’uicha, huinat alhua’ Félix.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Yab ne’ets quin ohuey tin cau. Expith tiquin t’ajchi an alhua’talab ca ats’a’ an cau jahua’ hue’ nan ne’ets tu olchi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 I tsu’tal axe’ xi Pablo lej it’ixbethom. Ju’tamaquits ta ca xe’tsin u lej lehuaxbethom c’al an Israelchic c’al in exobchixtal. Pel i oc’lom c’al an cuenel axi ts’at’at c’al a Jesús axi pelac i Nazaretib.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ma tu othnanchamal i tiyopanil tam tin ne’tha’ ca otsits taja’ i griegochic. Jats ti yac’ua’ ani ne’etsac qui t’ajat ts’ejca’ jant’ini’ tin ulal an ts’ejcath cau.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ani an comandante Lisias mocol otsits tucu c’anchi. Tu tixc’anchi a Pablo c’al i tsaplab.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Taley huahua’ u uchan c’al a Lisias abal cu chich teje’ qui ulu an jolbixtalab ta tamet. Xo’ tata’ a ejtohual ca conomichiquiy a Pablo max yab i chubax an jolbixtalab axi huahua’ i ulal.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ani an Israelchic axi c’uajat c’al a Tértulo jaye in ulu abal lej chubax in jolbixtal a Tértulo jahua’ in ulumal.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tam an gobernador in t’ipchi c’al in c’ubac abal a Pablo ca cahuin. Tam in ulu a Pablo: ―C’al u culbetal ne’ets cu toc’tsiy an jolbixtalab ta tamet Félix, cum u tso’obits abal yanits i tamub a ts’ejcanchamal an cau c’al i lej huit’omtalab.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ma lajuj tsab a q’uicha tin ultsits tihua’ ti Jerusalén abal cu c’ac’na’ a Dios. Ca conoy jun jitaquitsq’ui tin cuenta u xe’tsintal abal tiquin exlanchi u lej ey.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 In alhua’ xe’tsinenec ti bichou Jerusalén, yab in xe’tsinenec c’al jita’ tin hueutsíx. Yab u t’ajamal ca xacueculats i inicchic ti al am pulic tiyopan ni tin tsacam tiyopanilchic an Israel.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Axe’chic ax tin jolbiyalac ni hue’ yab in ejtohual ti tejhua’methanchi max chubax an jolbixtalab.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jahua’ nan ne’ets tu olchi jats an lej chubaxtalab. Ojni’ nan u c’ac’nal a Dios axi in c’ac’namal u biyal juntalchic jaye. Ojni’ u aynanchal an it bel axi uxnal c’al an jolbixchic yab chubaxcua’. Ojni’ u tala’ belal jahua’ thuchathits ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani patal jahua’ thuchath c’al in caulomejilchic a Dios.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 U at Israelchic axi teje’ c’uajat im belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelom. Nana’ u belalne. Ne’ets quin tala’ ejtha’ tim patal an inicchic max alhua’ ani max yab alhua’.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jaxtam u junini’ lubal cu t’aja’ expith jahua’ alhua’. Ets’ey cu putu c’al u uchbil c’al a Dios ani jaye c’al an inic, ani antsana’ quin c’uajiy thacat u ichich ani yab jolbith.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Tsab ox i tamub in xe’tsinenec al pil i bichouchic, ani talbel in huichiy junil ti Jerusalén. In huichiy cu pithanchi u at juntalchic axi ts’ejhuantal i tumin ax im pithnenec cu huat’banchichic. Ani jaye jun t’ajat u bina’ an ts’acchixtalab c’al a Dios ti al an tiyopan.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tats tin tsu’u talchic i Israel axi tal ma ti pulic bichoulom Asia. Expith in c’ale cu t’aja’ jant’inits in ujnamtal an Israel abal ca tsu’tat t’oquethachits c’al a Dios. Yab hua’ats yan i inicchic tam tin c’uajatac taja’ al an tiyopan, ani yab u t’ajamal ca xacueculats jita’.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Axi tin lej tsu’uchic ti al an tiyopan, jats jaja’ in tomnal ca chich teje’ tiquin jolbiy max u t’ajamal jahua’ yab alhua’.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ani max i, tam axi teje’ c’uajatchic jats tiquin jolbiy max chubax in elchinenec jant’o yab alhua’ c’al an cuenel ts’ejcom cau Israel.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Expith hualam ne’ets quin uluchic abal yab alhua’ u t’ajamal tam tu tsapic ucha’ an ts’ejcom cauchic i cau antse’: Xo’ tata’chic a le’ tiquin jolbiy cum nan u belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelomchic.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Tam ti a Félix in ats’a’its antsana’ jahua’ in ulu a Pablo, in le’ quin jilchits an cau ani tam pil a q’uicha ne’ets quin ts’ejcanchi. Jaja’ in alhua’ tso’obnanchi in ey axi ts’at’elom c’al a Cristo. Tam a Félix in ucha’ axi muthat taja’: ―Tam ca chichits an comandante Lisias, tamna’ jats ne’ets tucu lejquinchiye an cau tin cuenta a jolbixtal c’al axe’ xi inic. Tiq’uele ne’ets cu ts’ejcanchi.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tam a Félix in abchi an cau an capitán quin beletnaye a Pablo ani yabaye quin t’ajat hualca’. Ca pithan an q’uij ca tsa’biyat ani ca pithanchat i tolmixtalab c’al in ja’ubchic.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Tsab ox a q’uicha talbel huichiy junil a Félix ti Cesarea junax c’al in tomquil Drusila axi pel i Israel. In abchi an cau ca chi’tha a Pablo abal ca t’iloxnanchat jant’ini’ an inic ti quim bela’ a Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ani talbel a Pablo in t’iloxnanchi jant’ini’ ta ca bolith c’uajiy c’al in ejattal ani jant’ini’ quin alhua’ beletna’ tim ba’ yab quin t’aja’ jahua’ yab alhua’. Jaye in t’iloxnanchi abal a Dios ne’ets quin t’ajchi an ts’ejcaxtalab an inicchic tam quim bajuhuits am bijith q’uicha. Tam lej jiq’uey a Félix, ani in ucha’ a Pablo: ―Xo’ quit c’alets. Taye tam quin jolc’an ne’ets tu abchi an cau quit chich junil.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Cum a Félix in tsalpay hualam ne’ets ca pithan i tumin c’al a Pablo max quin hualca’, jaxtam ayquith in caniy ca chich a Pablo ca t’ilmats c’al jaja’.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Putunits tsab i tamub ani tam calejits a Félix ti gobernador. Ne’ets ca punuhuat a Porcio Festo. Cum a Félix in le’ ca exla ti alhua’ inic c’al an Israelchic, jaxtam in jilaye huic’chichic a Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.