Atos 23

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tam a Pablo in lej met’al an jolbixchic. In ucha’chic: ―At juntalabchic, u cua’alits thacat u ichich c’al a Dios tin cuenta u xe’tsintal.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tam axi cubatchic utat c’al a Pablo uchan c’al an oc’lec pale’ Ananías quin cuajchi in hui’.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tam a Pablo in ucha’ a Ananías: ―Tata’ ojni’ it eb t’ocatq’ui. A Dios ne’ets ti t’ajchi jant’ini’ tata’ tin t’ajchamal. Te it quetel abal tiquin tequeth ts’ejca’ jant’inits tin ulal an ts’ejcath cau, ani an ts’ejcath cau yab in ulal max antsana’ quin cuajchin.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tam uchan a Pablo c’al axi cubatchic c’al jaja’: ―¿Jale’ a oth cahuiliyal an lej oc’lec pale’ axi punuthits c’al a Dios?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Toc’tsin a Pablo: ―At juntalabchic, nan yab u tso’obna’ max ja’its an lej oc’lec pale’. Max u tso’obnamalac yabac u uchamal antsana’, cum in ulal an T’ocat Thuchlab yab ca oth cahuiliyat jitats pel i oc’lec c’al an inicchic.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tam a Pablo in t’aja’ ti cuenta abal ti al an tamcuth cuenel ts’ejcom cau hua’ats talchic axi ts’at’at c’al an cuenel saduceo ani hua’ats talchic axi ts’at’at c’al an cuenel fariseo. Jaxtam in tsapic ucha’chic: ―At juntalabchic, nana’itsne pelac in fariseo. U tata jaye pelac i fariseo. A le’nalchic tiquin jolbiy expith cum nan u lej belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelomchic.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tam tin uluhuits antsana’ a Pablo, tam an fariseochic ani an saduceochic in ts’i’quiy ti hueutsix jun c’al xi jun. Ani lehuáx an Israelchic axi muthat taja’.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Cum an saduceochic t’ajatits yab im belal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic. Ani jaye yab im belal max hua’ats i ángel ani max hua’ats i espírituchic. An fariseochic jats ojni’ im belal.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Cum lej u thajnalchic axi muthat taja’, tam cubiy talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ulu: ―Axe’ xi inic yab ja in t’ajamal jahua’ yab alhua’. Lequitsq’ui max ts’alabchame c’al i espíritu o c’al i ángel, ani huahua’ max qui ulu iba tocat ne’ets qui tomolna’ a Dios.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Exome lej puhuehuel an hueutsixtalab. Cum a Pablo lej tsicoxnab, an comandante in ts’ejnal max ca t’ajat tsemtha. Jaxtam in ucha’ abal an soldadochic quin tixc’a’ a Pablo xan ti exom ti tsicoxnab. Quin huichba’cua’ tin atajilchic junil.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tin aytal acal chich an Ajatic c’al a Pablo in ucha’: ―Yab quit t’e’pin Pablo, cum punuthits tu cua’al abal u leye tiquin olnanchi u bij tihua’ ti Roma jant’ini’ tin olnanchamalits teje’ ti Jerusalén.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tin aytal q’uicha jun i cuenel an Israel in juncu an cau abal ne’ets quin tsemtha’ a Pablo. In lej punuchic tim ba’ abal yab ca c’aputs ani yab ca uts’lats ma ti quin tsemtha’its a Pablo. In uluchic tim ba’, a Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Hua’ats huat’ath tsab inic an inicchic ax im punuhuits tim ba’ antsana’.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 C’alechic quin tauna’ an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel ax u eyal. In ucha’chic: ―I punumalits ti ba’ abal yab ne’ets cu c’aputs ma ti qui tsemtha’its a Pablo. A Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Xohue’ i le’ abal tata’chic ani c’al axi q’ue’atchic an ts’ejcom cau ca abchi an comandante an cau abal calam quin chi’tha’ a Pablo te ta tametchic. Ca ucha’ ejtil max a leye ca quithat tso’obnanchi jahua’ in t’ajamal a Pablo. Ani huahua’ ne’ets qui cuatsith aychi ti bel abal qui tsemtha’.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tam in tso’obna’its in itsac’ a Pablo abal u le’nab ca tsemtha a Pablo cuatsithq’uicua’, ani thubat c’ale tin atajil an soldado quin olchi a Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tam a Pablo in caniy ca chich an capitán ani in ucha’: ―Ca ne’tha’ axe’ xi cuitol c’al an comandante, cum in le’ quin olchi jant’o.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Tam an capitán in ne’tha’ c’al an comandante ani in ucha’: ―Nixe’ xi huic’nel a Pablo nana’ tin caniy ani tin ucha’ abal nan tu chanchi axe’ xi cuitol, cum in le’ ti olchi jant’o.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tam an comandante in ne’tha’ lotcom an cuitol hue’ pil ani in conoy: ―¿Jant’o a le’ tiquin olchi?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Toc’tsin an cuitol: ―An Israelchic ne’ets ti abchi an cau ca ne’thanchi calam a Pablo tihua’ tin tamet an cuenel ts’ejcom cau Israel. Ne’ets ti ucha’q’ui abal in leye quin quithat tso’obnanchi jahua’ in t’ajamal a Pablo, ani yab chubax.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ni hue’ yab ca belchichic. Hua’ats huat’ath tsab inic i inicchic axi ne’ets quin cuatsith aychi a Pablo ti bel. In lej punumalits tim ba’chic abal yab ne’ets ca c’aputscua’ ani yab ne’ets ca uts’lats ma ti quin tsemtha’its. In ulumalits tim ba’, a Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’. Xo’ tihua’ c’uajatchic expith in aychal max tata’ ca ne’thanchi a Pablo.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Tamna’ an comandante in lej ucha’ an cuitol yab jita’ quin t’iloxnanchi an cau. Ani tam in aba’ ca c’alets.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tam an comandante in caniy ca chich tsab i capitán. In ucha’chic quin tojojoy an soldadochic abal ca c’ale ti Cesarea ti beleu hora an acal. Tsab i bo’chic inic i soldado ca c’ale c’al in acan. Ox inic c’al lajuj ca c’ale punat c’al am bichim. Tsab i bo’chic inic quin ne’tha’ i nacat te’ punchith c’al i ts’upith pat’al.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Uchan an capitán quin t’ojojoy i bichim abal ca puney jaye a Pablo, ca ne’tha lej alhua’ beletnanath abal ca chubax ulits c’al an gobernador Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 An comandante in thucha’ jaye i u ca nenchin a Félix. In ulal an u antse’:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nana’ in Claudio Lisias. Tu lej tsapnethal al axe’ xi u, huinat alhua’ gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Axe’ xi Pablo yac’uame c’al an Israelchic ani lej hue’its ca tsemtha. Tam ti nan u exla’its abal pel i aticlab cuentalith Roma, tam nana’ u jaluntha’ c’al u soldadojilchic.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Cum nan u le’ cu exla’ jant’o ti yac’uame ani jant’o ti jolbiyame, jaxtam nan u ne’tha’ tin tamet an cuenel ts’ejcom cau Israel ca conoyat.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ani taja’ ojni’ u exla’its abal u jolbiyab tin cuenta an ts’ejcath cau jahua’ in cua’alchic. Ni jant’o jaja’ yab in t’ajamal c’al ca huic’an ani ca t’ajat tsemtha.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Aba ani’, bel in olchinenequits abal an Israelchic in ts’ejcamalits an cau jant’ini’ ti ne’ets quin tsemtha’. Jaxtam nan xo’ tata’ tu abchal a Pablo. U ucha’its an jolbixchic abal ti olchi jant’o tin jolbiy. Jats expith an cau nan tu thuchanchal al axe’ xi u.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tam an soldadochic in yac’ua’ a Pablo ani in ne’tha’ acal ma ti Antípatris. Ne’ets quin ne’tha’ ti Cesarea jant’ini’ ti uchanits c’al an comandante.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ani tin aytal q’uicha huichits tin atajil an soldadochic axi ne’ets c’al in acan. Axi punatchic c’al am bichim jats in ne’thale a Pablo ti Cesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tam ti ulitschic ti Cesarea im pithanchi an thuchath u an gobernador. Ani tam an soldadochic in jilchits a Pablo tin c’ubac an gobernador.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Tam tin ajiyits an u an gobernador, tamna’ conoyab a Pablo ju’ta jaja’ im bichou. In toc’tsiy ti bichoulom Cilicia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Tam uchan a Pablo c’al an gobernador: ―Nan ne’ets tu ts’ejcanchi an cau tam ca ulits ax ti jolbiyalchic. Tam a Félix in ucha’ an soldadochic quin alhua’ beletna’ a Pablo tihua’ al an ata jun tu ts’ejcab an cau c’al a Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.