Atos 23

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tam a Pablo in lej met’al an jolbixchic. In ucha’chic: ―At juntalabchic, u cua’alits thacat u ichich c’al a Dios tin cuenta u xe’tsintal.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tam axi cubatchic utat c’al a Pablo uchan c’al an oc’lec pale’ Ananías quin cuajchi in hui’.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tam a Pablo in ucha’ a Ananías: ―Tata’ ojni’ it eb t’ocatq’ui. A Dios ne’ets ti t’ajchi jant’ini’ tata’ tin t’ajchamal. Te it quetel abal tiquin tequeth ts’ejca’ jant’inits tin ulal an ts’ejcath cau, ani an ts’ejcath cau yab in ulal max antsana’ quin cuajchin.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Tam uchan a Pablo c’al axi cubatchic c’al jaja’: ―¿Jale’ a oth cahuiliyal an lej oc’lec pale’ axi punuthits c’al a Dios?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Toc’tsin a Pablo: ―At juntalabchic, nan yab u tso’obna’ max ja’its an lej oc’lec pale’. Max u tso’obnamalac yabac u uchamal antsana’, cum in ulal an T’ocat Thuchlab yab ca oth cahuiliyat jitats pel i oc’lec c’al an inicchic.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tam a Pablo in t’aja’ ti cuenta abal ti al an tamcuth cuenel ts’ejcom cau hua’ats talchic axi ts’at’at c’al an cuenel saduceo ani hua’ats talchic axi ts’at’at c’al an cuenel fariseo. Jaxtam in tsapic ucha’chic: ―At juntalabchic, nana’itsne pelac in fariseo. U tata jaye pelac i fariseo. A le’nalchic tiquin jolbiy expith cum nan u lej belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelomchic.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Tam tin uluhuits antsana’ a Pablo, tam an fariseochic ani an saduceochic in ts’i’quiy ti hueutsix jun c’al xi jun. Ani lehuáx an Israelchic axi muthat taja’.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Cum an saduceochic t’ajatits yab im belal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic. Ani jaye yab im belal max hua’ats i ángel ani max hua’ats i espírituchic. An fariseochic jats ojni’ im belal.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Cum lej u thajnalchic axi muthat taja’, tam cubiy talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ulu: ―Axe’ xi inic yab ja in t’ajamal jahua’ yab alhua’. Lequitsq’ui max ts’alabchame c’al i espíritu o c’al i ángel, ani huahua’ max qui ulu iba tocat ne’ets qui tomolna’ a Dios.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Exome lej puhuehuel an hueutsixtalab. Cum a Pablo lej tsicoxnab, an comandante in ts’ejnal max ca t’ajat tsemtha. Jaxtam in ucha’ abal an soldadochic quin tixc’a’ a Pablo xan ti exom ti tsicoxnab. Quin huichba’cua’ tin atajilchic junil.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Tin aytal acal chich an Ajatic c’al a Pablo in ucha’: ―Yab quit t’e’pin Pablo, cum punuthits tu cua’al abal u leye tiquin olnanchi u bij tihua’ ti Roma jant’ini’ tin olnanchamalits teje’ ti Jerusalén.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Tin aytal q’uicha jun i cuenel an Israel in juncu an cau abal ne’ets quin tsemtha’ a Pablo. In lej punuchic tim ba’ abal yab ca c’aputs ani yab ca uts’lats ma ti quin tsemtha’its a Pablo. In uluchic tim ba’, a Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Hua’ats huat’ath tsab inic an inicchic ax im punuhuits tim ba’ antsana’.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 C’alechic quin tauna’ an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel ax u eyal. In ucha’chic: ―I punumalits ti ba’ abal yab ne’ets cu c’aputs ma ti qui tsemtha’its a Pablo. A Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Xohue’ i le’ abal tata’chic ani c’al axi q’ue’atchic an ts’ejcom cau ca abchi an comandante an cau abal calam quin chi’tha’ a Pablo te ta tametchic. Ca ucha’ ejtil max a leye ca quithat tso’obnanchi jahua’ in t’ajamal a Pablo. Ani huahua’ ne’ets qui cuatsith aychi ti bel abal qui tsemtha’.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tam in tso’obna’its in itsac’ a Pablo abal u le’nab ca tsemtha a Pablo cuatsithq’uicua’, ani thubat c’ale tin atajil an soldado quin olchi a Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tam a Pablo in caniy ca chich an capitán ani in ucha’: ―Ca ne’tha’ axe’ xi cuitol c’al an comandante, cum in le’ quin olchi jant’o.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tam an capitán in ne’tha’ c’al an comandante ani in ucha’: ―Nixe’ xi huic’nel a Pablo nana’ tin caniy ani tin ucha’ abal nan tu chanchi axe’ xi cuitol, cum in le’ ti olchi jant’o.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Tam an comandante in ne’tha’ lotcom an cuitol hue’ pil ani in conoy: ―¿Jant’o a le’ tiquin olchi?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Toc’tsin an cuitol: ―An Israelchic ne’ets ti abchi an cau ca ne’thanchi calam a Pablo tihua’ tin tamet an cuenel ts’ejcom cau Israel. Ne’ets ti ucha’q’ui abal in leye quin quithat tso’obnanchi jahua’ in t’ajamal a Pablo, ani yab chubax.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ni hue’ yab ca belchichic. Hua’ats huat’ath tsab inic i inicchic axi ne’ets quin cuatsith aychi a Pablo ti bel. In lej punumalits tim ba’chic abal yab ne’ets ca c’aputscua’ ani yab ne’ets ca uts’lats ma ti quin tsemtha’its. In ulumalits tim ba’, a Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’. Xo’ tihua’ c’uajatchic expith in aychal max tata’ ca ne’thanchi a Pablo.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tamna’ an comandante in lej ucha’ an cuitol yab jita’ quin t’iloxnanchi an cau. Ani tam in aba’ ca c’alets.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tam an comandante in caniy ca chich tsab i capitán. In ucha’chic quin tojojoy an soldadochic abal ca c’ale ti Cesarea ti beleu hora an acal. Tsab i bo’chic inic i soldado ca c’ale c’al in acan. Ox inic c’al lajuj ca c’ale punat c’al am bichim. Tsab i bo’chic inic quin ne’tha’ i nacat te’ punchith c’al i ts’upith pat’al.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Uchan an capitán quin t’ojojoy i bichim abal ca puney jaye a Pablo, ca ne’tha lej alhua’ beletnanath abal ca chubax ulits c’al an gobernador Félix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 An comandante in thucha’ jaye i u ca nenchin a Félix. In ulal an u antse’:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Nana’ in Claudio Lisias. Tu lej tsapnethal al axe’ xi u, huinat alhua’ gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Axe’ xi Pablo yac’uame c’al an Israelchic ani lej hue’its ca tsemtha. Tam ti nan u exla’its abal pel i aticlab cuentalith Roma, tam nana’ u jaluntha’ c’al u soldadojilchic.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Cum nan u le’ cu exla’ jant’o ti yac’uame ani jant’o ti jolbiyame, jaxtam nan u ne’tha’ tin tamet an cuenel ts’ejcom cau Israel ca conoyat.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ani taja’ ojni’ u exla’its abal u jolbiyab tin cuenta an ts’ejcath cau jahua’ in cua’alchic. Ni jant’o jaja’ yab in t’ajamal c’al ca huic’an ani ca t’ajat tsemtha.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Aba ani’, bel in olchinenequits abal an Israelchic in ts’ejcamalits an cau jant’ini’ ti ne’ets quin tsemtha’. Jaxtam nan xo’ tata’ tu abchal a Pablo. U ucha’its an jolbixchic abal ti olchi jant’o tin jolbiy. Jats expith an cau nan tu thuchanchal al axe’ xi u.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tam an soldadochic in yac’ua’ a Pablo ani in ne’tha’ acal ma ti Antípatris. Ne’ets quin ne’tha’ ti Cesarea jant’ini’ ti uchanits c’al an comandante.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ani tin aytal q’uicha huichits tin atajil an soldadochic axi ne’ets c’al in acan. Axi punatchic c’al am bichim jats in ne’thale a Pablo ti Cesarea.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Tam ti ulitschic ti Cesarea im pithanchi an thuchath u an gobernador. Ani tam an soldadochic in jilchits a Pablo tin c’ubac an gobernador.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Tam tin ajiyits an u an gobernador, tamna’ conoyab a Pablo ju’ta jaja’ im bichou. In toc’tsiy ti bichoulom Cilicia.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Tam uchan a Pablo c’al an gobernador: ―Nan ne’ets tu ts’ejcanchi an cau tam ca ulits ax ti jolbiyalchic. Tam a Félix in ucha’ an soldadochic quin alhua’ beletna’ a Pablo tihua’ al an ata jun tu ts’ejcab an cau c’al a Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.