Atos 17

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huat’eychic a Pablo ani a Silas ti bichou Anfipolis ani ti bichou Apolonia, ani ulitschic ti bichou Tesalónica. Taja’ hua’ats in tiyopanil an Israelchic.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Otsits a Pablo ti exobchix, cum antsana’ in ujnam ju’tamaquits ta ca c’ale. Ox i ayquith sábado otsits quin exobchi axi muthat taja’.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 In lamc’anchal an T’ocat Thuchlab jun tu olnab a Cristo, abal bijchithits ca yajchiquiyat ani ca tsemtha ani ca ejtha. A Pablo in ucha’chic axi muthat taja’: ―Nan tu olnanchalchic im bij a Jesús, ani jaja’ ja’its a Cristo ax a aychal ca chich.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ani tamits talchic i Israel im belal a Jesús, ani ts’at’eychic c’al a Pablo ani a Silas. Jaye im belal yan i griegochic ax u c’ac’nax c’al a Dios, ani yan i uxumchic axi lej exbath in ey im belal.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tam tsacul an Israelchic axi yab belom c’al nixe’ xi it huenc’onelchic. Taley in tamcuy jun i cuenel i inic axi pojcaxma’, axi c’al in obetal tocat xe’ets belelelq’ui ti al am bichou. Ani jaja’chic in t’aja’ abal ca xe’tsin am bichou xacuecuel. Tam otscanchic tin q’uima’ a Jasón, taja’ quin aliy a Pablo ani a Silas. In le’ quin caltha’chic ani quim bina’ tin c’ubac am bichou.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ani yab in ela’chic. Tamna’ tocat in caltha’ bothothol a Jasón, ani in ne’tha’ junax c’al i ebchalabchic tin tamet an oc’lecchic. In thajat ucha’ an oc’lecchic: ―Axe’ xi inicchic ju’tamaquits ta ca xe’tsin tocat in lej uc’pichiquinchal in tsalap an inicchic. Ani xo’ te che’nequits quin t’aja’ jayetseq’ui antsana’.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ani ca lej t’aja’ ti cuentachic abal a Jasón im bats’uchic tin q’uima’. In ulal jaja’chic abal hua’ats i Ts’ale Jesús axi lej c’athpich pulic c’al patal an ts’ale. Yab in c’ac’nanchalchic in abatnaxtal an ts’ale romano.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tam tin ats’a’its antsana’ nixe’ xi cau, tam lej tsacul am bichou ani an oc’lecchic jaye.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tam a Jasón ani an ebchalabchic im bina’ i tumin. Ne’ets ca huichbanchatcua’ tam ca c’alejits a Pablo ani a Silas. Taley hualcajitschic.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ani tam ti aclejits, thubat an ebchalabchic in aba’ ca c’ale a Pablo ani a Silas tihua’ ti Berea. Ulitschic taja’ ani otsits tin tiyopanil an Israel.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Axi ti Berea pel i alhua’ inicchic, yab ejtil ja axi ti Tesalónica. C’al in lej canat in ats’anchalchic in cahuintal a Dios. Chuthel chuthel in exobnalchic an T’ocat Thuchlab, cum in lej le’ quin exla’ max chubax an cau jahua’ u olchinal c’al a Pablo ani a Silas.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ani yantalam i Israelchic ani i griegochic taja’ in it belal an Ajatic. Hua’ats i uxumchic ani i inicchic axi lej exbath in ey im belal.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tam ti an Israelchic ti Tesalónica in tso’obna’its abal a Pablo in olnaxnal in cahuintal a Dios tihua’ ti Berea jaye, tam c’alechic ma tihua’. Tocat in t’aja’ abal ca xe’tsin an inicchic taja’ xacuecuel.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tam thubat an ebchalabchic in aba’ a Pablo ca c’ale tihua’ tin hualchicte’lil am pulic lejem. Jilc’onchic a Silas ani a Timoteo ti Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 C’alechic junax jaye c’al a Pablo talchic i ebchalab ma ti bichou Atenas. Taja’ uchanchic ca huichiy ti Berea quin ucha’ a Silas ani a Timoteo ca thubat chich quin tsu’u a Pablo. Tam huichiy jaja’chic ti Berea.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Tihua’ ti Atenas a Pablo in aychal ca ulits a Silas ani a Timoteo. Biyat in t’ajal ti cuenta abal lej hua’ats abal ju’tamq’ui yantalam i thulcuts ax u diosnab al nixe’ xi bichou. Jats tin ats’al lej t’e’pipith in ichich.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jaxtam in lej olchalchic an Israel in cahuintal a Dios tin tiyopanil jaja’chic. Jaye in olchalchic q’ue’at i xits’lab axi c’ac’nax c’al a Dios. Chuthel chuthel xe’ets ti olnom c’al an alhua’ cau c’al jitaquitsq’ui quin ela’ ti al am plaza.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tam tsab i cuenel i inicchic in ts’i’quiy ca t’ilmats c’al a Pablo. Jun pel i cuenel epicúreo ani junaque pel i cuenel estoico. Talchic jaja’chic in conoy: ―¿Jant’o hualam ne’ets tucu ucha’ axe’ xi cauma’? Ani q’ue’atchic in ulu: ―Hualam ne’ets tucu olchi i q’ue’at dioschic. Antsana’ tin uluchic, cum a Pablo in olnanchalchic im bij a Jesús ani in exobchal an inicchic abal ne’ets ca ejtha an tsemelomchic.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tam ne’tha a Pablo al jun i c’uajattalab im bij Areópago. Pel i bolchal jun ti an inicchic in ujnam ca tamcun ti huilchix c’al i cau. Uchan a Pablo: ―Tucu tso’oblinchi jant’o tam it exobchixtalab ax a chi’thal.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Pel i otsel cau ax tu olchinchal, ani i lej le’ tucu lejquinchi jant’ini’ tin lejquith ulal an cau.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Patal an Atenasibchic ani patal an otsel c’uajilchic hualim in huat’anthalq’ui a q’uicha ti ots’ol ani ti olchix c’al i it cau.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Taja’ cubiy a Pablo ti al nixe’ xi c’uajattalab Areópago, in ucha’ axi muthatchic: ―Atenasibchic, nan tu tsu’tal a lej c’ac’nal a diosilchic.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 In xe’tsinenec cu met’a’ axi yantalam c’uajattalab jun tit c’ac’naxchic. U tsu’u jun i ts’acnaxtalab jun ti thuchath: Axe’ pel i ts’acnaxtalab c’al i dios axi yab i exlal. Jats xe’ axi ne’ets tu olchichic.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ja’its a Dios ax in ts’ejcamal an eb ani an tsabal ani am pulic lejem ani patal jahua’ xo’ a tsu’talchic hua’ats. Jaja’ ojni’ ja’its ax u thabal c’al an eb ani c’al an tsabal. Yab u c’uajil al i tiyopan ts’ejcath c’al an inic.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Jaja’ yab in yejenchal ca pithan c’al an inic. Jaja’ ja’its ax tu pithal i ejattalab ani i ixac’. Ani patal jahua’ i cua’al jats jaja’ ax tu pithal.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 C’al juncats an oc’ox inic axi a Dios in ts’ejca’, jats tu xits’lab c’al tim patal an inicchic abal qui xe’etsna’ tim puhuel an tsabal. Tu bijchamal jayits an q’uijchachic tucu xe’tsin ani an tsabal ju’ta tu cu c’uajiy.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 A Dios tu c’uajbal teje’ tsabal abal qui alimichiquiy ani qui ela’ jaja’, ani yab ou ti c’uajat ti junchictal huahua’.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tin ebal a Dios u ejat ani u xe’ets ani i cua’al i ey tu inic. Jun i tsalpath inic jaye axi pel a juntal in thucha’: Pel huahua’ tu juncuth aticlab c’al a Dios.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Cum antsana’its i ey tu juncuth aticlab c’al a Dios, jaxtam yab in tomnal qui tsalpay max a Dios inquith c’al i oro o c’al i plata o c’al i t’ujub. Nixe’ xi inquithtalab u tujel tin cuete’ tsalap i inic, ani pel in cuete’ ts’ejcabil c’al in c’ubac.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ti tihua’ q’uichachic a Dios in lej c’aya’namal an inicchic tam ti lejat yab u exlom c’al jaja’. Ma xohue’its ojni’ pel in lej uchbil tim patal an inicchic tim puhuel an tsabal ca lej jic’tson c’al a Dios.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 A Dios im bijiyamalits an q’uicha tam ne’ets ca c’uajba an inicchic tin tamet jaja’ ca t’ajchin am bolith ts’ejcaxtalab. In tacuyamalits juncats i inic axi ne’ets ti ts’ejcax. Ja’its a Jesús. Ani tam ti a Dios in ejtha’ ti al an jolimtalab, ma tamits tin tejhua’metha’ abal ja’its axi chubax ne’ets ti bolith ts’ejcax.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tam tin ats’a’itschic axi muthat taja’ abal ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, tam talchic tocat u tilibnax. Ani talchic in ulu: ―Alhua’ qui ats’aye pil a q’uicha jahua’ xo’ i ats’amal.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tam tixc’an taja’ a Pablo, ani c’alets.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Talchic i inic im belal an Ajatic ani ts’at’ey c’al a Pablo. Jun pel a Dionisio axi pel i eyal c’al an cuenel ax u tamcunal ti al nixe’ xi c’uajattalab Areópago. Junaque pel i uxum im bij Dámaris. Ani q’ue’atchic jaye im belal an Ajatic.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.