Atos 17
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH
1 Huat’eychic a Pablo ani a Silas ti bichou Anfipolis ani ti bichou Apolonia, ani ulitschic ti bichou Tesalónica. Taja’ hua’ats in tiyopanil an Israelchic.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Otsits a Pablo ti exobchix, cum antsana’ in ujnam ju’tamaquits ta ca c’ale. Ox i ayquith sábado otsits quin exobchi axi muthat taja’.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 In lamc’anchal an T’ocat Thuchlab jun tu olnab a Cristo, abal bijchithits ca yajchiquiyat ani ca tsemtha ani ca ejtha. A Pablo in ucha’chic axi muthat taja’: ―Nan tu olnanchalchic im bij a Jesús, ani jaja’ ja’its a Cristo ax a aychal ca chich.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ani tamits talchic i Israel im belal a Jesús, ani ts’at’eychic c’al a Pablo ani a Silas. Jaye im belal yan i griegochic ax u c’ac’nax c’al a Dios, ani yan i uxumchic axi lej exbath in ey im belal.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tam tsacul an Israelchic axi yab belom c’al nixe’ xi it huenc’onelchic. Taley in tamcuy jun i cuenel i inic axi pojcaxma’, axi c’al in obetal tocat xe’ets belelelq’ui ti al am bichou. Ani jaja’chic in t’aja’ abal ca xe’tsin am bichou xacuecuel. Tam otscanchic tin q’uima’ a Jasón, taja’ quin aliy a Pablo ani a Silas. In le’ quin caltha’chic ani quim bina’ tin c’ubac am bichou.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ani yab in ela’chic. Tamna’ tocat in caltha’ bothothol a Jasón, ani in ne’tha’ junax c’al i ebchalabchic tin tamet an oc’lecchic. In thajat ucha’ an oc’lecchic: ―Axe’ xi inicchic ju’tamaquits ta ca xe’tsin tocat in lej uc’pichiquinchal in tsalap an inicchic. Ani xo’ te che’nequits quin t’aja’ jayetseq’ui antsana’.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ani ca lej t’aja’ ti cuentachic abal a Jasón im bats’uchic tin q’uima’. In ulal jaja’chic abal hua’ats i Ts’ale Jesús axi lej c’athpich pulic c’al patal an ts’ale. Yab in c’ac’nanchalchic in abatnaxtal an ts’ale romano.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tam tin ats’a’its antsana’ nixe’ xi cau, tam lej tsacul am bichou ani an oc’lecchic jaye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Tam a Jasón ani an ebchalabchic im bina’ i tumin. Ne’ets ca huichbanchatcua’ tam ca c’alejits a Pablo ani a Silas. Taley hualcajitschic.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ani tam ti aclejits, thubat an ebchalabchic in aba’ ca c’ale a Pablo ani a Silas tihua’ ti Berea. Ulitschic taja’ ani otsits tin tiyopanil an Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Axi ti Berea pel i alhua’ inicchic, yab ejtil ja axi ti Tesalónica. C’al in lej canat in ats’anchalchic in cahuintal a Dios. Chuthel chuthel in exobnalchic an T’ocat Thuchlab, cum in lej le’ quin exla’ max chubax an cau jahua’ u olchinal c’al a Pablo ani a Silas.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ani yantalam i Israelchic ani i griegochic taja’ in it belal an Ajatic. Hua’ats i uxumchic ani i inicchic axi lej exbath in ey im belal.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tam ti an Israelchic ti Tesalónica in tso’obna’its abal a Pablo in olnaxnal in cahuintal a Dios tihua’ ti Berea jaye, tam c’alechic ma tihua’. Tocat in t’aja’ abal ca xe’tsin an inicchic taja’ xacuecuel.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Tam thubat an ebchalabchic in aba’ a Pablo ca c’ale tihua’ tin hualchicte’lil am pulic lejem. Jilc’onchic a Silas ani a Timoteo ti Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 C’alechic junax jaye c’al a Pablo talchic i ebchalab ma ti bichou Atenas. Taja’ uchanchic ca huichiy ti Berea quin ucha’ a Silas ani a Timoteo ca thubat chich quin tsu’u a Pablo. Tam huichiy jaja’chic ti Berea.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Tihua’ ti Atenas a Pablo in aychal ca ulits a Silas ani a Timoteo. Biyat in t’ajal ti cuenta abal lej hua’ats abal ju’tamq’ui yantalam i thulcuts ax u diosnab al nixe’ xi bichou. Jats tin ats’al lej t’e’pipith in ichich.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jaxtam in lej olchalchic an Israel in cahuintal a Dios tin tiyopanil jaja’chic. Jaye in olchalchic q’ue’at i xits’lab axi c’ac’nax c’al a Dios. Chuthel chuthel xe’ets ti olnom c’al an alhua’ cau c’al jitaquitsq’ui quin ela’ ti al am plaza.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tam tsab i cuenel i inicchic in ts’i’quiy ca t’ilmats c’al a Pablo. Jun pel i cuenel epicúreo ani junaque pel i cuenel estoico. Talchic jaja’chic in conoy: ―¿Jant’o hualam ne’ets tucu ucha’ axe’ xi cauma’? Ani q’ue’atchic in ulu: ―Hualam ne’ets tucu olchi i q’ue’at dioschic. Antsana’ tin uluchic, cum a Pablo in olnanchalchic im bij a Jesús ani in exobchal an inicchic abal ne’ets ca ejtha an tsemelomchic.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tam ne’tha a Pablo al jun i c’uajattalab im bij Areópago. Pel i bolchal jun ti an inicchic in ujnam ca tamcun ti huilchix c’al i cau. Uchan a Pablo: ―Tucu tso’oblinchi jant’o tam it exobchixtalab ax a chi’thal.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Pel i otsel cau ax tu olchinchal, ani i lej le’ tucu lejquinchi jant’ini’ tin lejquith ulal an cau.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Patal an Atenasibchic ani patal an otsel c’uajilchic hualim in huat’anthalq’ui a q’uicha ti ots’ol ani ti olchix c’al i it cau.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Taja’ cubiy a Pablo ti al nixe’ xi c’uajattalab Areópago, in ucha’ axi muthatchic: ―Atenasibchic, nan tu tsu’tal a lej c’ac’nal a diosilchic.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 In xe’tsinenec cu met’a’ axi yantalam c’uajattalab jun tit c’ac’naxchic. U tsu’u jun i ts’acnaxtalab jun ti thuchath: Axe’ pel i ts’acnaxtalab c’al i dios axi yab i exlal. Jats xe’ axi ne’ets tu olchichic.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ja’its a Dios ax in ts’ejcamal an eb ani an tsabal ani am pulic lejem ani patal jahua’ xo’ a tsu’talchic hua’ats. Jaja’ ojni’ ja’its ax u thabal c’al an eb ani c’al an tsabal. Yab u c’uajil al i tiyopan ts’ejcath c’al an inic.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Jaja’ yab in yejenchal ca pithan c’al an inic. Jaja’ ja’its ax tu pithal i ejattalab ani i ixac’. Ani patal jahua’ i cua’al jats jaja’ ax tu pithal.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 C’al juncats an oc’ox inic axi a Dios in ts’ejca’, jats tu xits’lab c’al tim patal an inicchic abal qui xe’etsna’ tim puhuel an tsabal. Tu bijchamal jayits an q’uijchachic tucu xe’tsin ani an tsabal ju’ta tu cu c’uajiy.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 A Dios tu c’uajbal teje’ tsabal abal qui alimichiquiy ani qui ela’ jaja’, ani yab ou ti c’uajat ti junchictal huahua’.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Tin ebal a Dios u ejat ani u xe’ets ani i cua’al i ey tu inic. Jun i tsalpath inic jaye axi pel a juntal in thucha’: Pel huahua’ tu juncuth aticlab c’al a Dios.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Cum antsana’its i ey tu juncuth aticlab c’al a Dios, jaxtam yab in tomnal qui tsalpay max a Dios inquith c’al i oro o c’al i plata o c’al i t’ujub. Nixe’ xi inquithtalab u tujel tin cuete’ tsalap i inic, ani pel in cuete’ ts’ejcabil c’al in c’ubac.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ti tihua’ q’uichachic a Dios in lej c’aya’namal an inicchic tam ti lejat yab u exlom c’al jaja’. Ma xohue’its ojni’ pel in lej uchbil tim patal an inicchic tim puhuel an tsabal ca lej jic’tson c’al a Dios.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 A Dios im bijiyamalits an q’uicha tam ne’ets ca c’uajba an inicchic tin tamet jaja’ ca t’ajchin am bolith ts’ejcaxtalab. In tacuyamalits juncats i inic axi ne’ets ti ts’ejcax. Ja’its a Jesús. Ani tam ti a Dios in ejtha’ ti al an jolimtalab, ma tamits tin tejhua’metha’ abal ja’its axi chubax ne’ets ti bolith ts’ejcax.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tam tin ats’a’itschic axi muthat taja’ abal ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, tam talchic tocat u tilibnax. Ani talchic in ulu: ―Alhua’ qui ats’aye pil a q’uicha jahua’ xo’ i ats’amal.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tam tixc’an taja’ a Pablo, ani c’alets.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Talchic i inic im belal an Ajatic ani ts’at’ey c’al a Pablo. Jun pel a Dionisio axi pel i eyal c’al an cuenel ax u tamcunal ti al nixe’ xi c’uajattalab Areópago. Junaque pel i uxum im bij Dámaris. Ani q’ue’atchic jaye im belal an Ajatic.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.