Atos 14

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti bichou Iconio a Pablo ani a Bernabé otsits tin tiyopanil an Israelchic, ani taja’ in olnanchal in cahuintal a Dios. Lej huinat alhua’ in olnanchixtal, ma yan an Israel im belal ani jaye axi yab Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aba ani’, bel hua’ats talchic i Israel ax u jilc’onal yab im belamal. Ani jaja’chic in t’ajchi axi yab Israel abal quin oth tsalpanchi an ebchalabchic c’al a Cristo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Bel jilc’one ca ohuey yan a q’uicha ti Iconio a Pablo ani a Bernabé. Cum lej tsapliliyab c’al an Ajatic, jats tin olnanchal in cahuintal a Dios c’al i lej inictalab. Pithanchic i tsaplab c’al an Ajatic quin t’aja’ i jic’path labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab, c’al quin tso’obna’ an inicchic abal lej chubax in olnanchixtal a Pablo ani a Bernabé.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ani lehuáxin am bichou. Talchic u ts’at’el c’al an Israel axi yab belomchic ani talchic u ts’at’el c’al an abathualechic.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Taley axi yab u belom an Israel ani axi yab Israel in juncu an cau c’al an oc’lecchic, abal ne’ets quin othna’ ani quin cui’iy c’al i t’ujub a Pablo ani a Bernabé.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tam tin tso’obna’its abal antsana’ ne’ets ca t’ajchin, tam pit’c’onchic, ani c’ale ti tsa’bibilchic ti bichou Listra ani ti bichou Derbe axi cuentalithchic ti Licaonia.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Taja’ xe’ets jayetseq’ui ti olnanchix c’al an alhua’ cau.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Taja’ ti Listra c’uajat jun i inic yab in ejtohual ti belal, cum ma tin hua’tsintalits tsambe tin acan.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 In alhua’ bina’ in xutsun c’al in olnanchixtal a Pablo, ani lej t’ajchin ti cuenta c’al a Pablo abal in belamalits ani ne’ets ca ejtohuat ca jeltha.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Tam a Pablo in tsapic ucha’: ―Quit ts’aquiy ani quit c’uajiy bocholq’ui. Tam an tsambe jun athic ts’acpan ani c’uajat bocholq’ui, in ts’i’quiy ti belal.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tam tin tsu’uhuits an inicchic jant’ini’ ti jelthajits c’al a Pablo, tam in ts’i’quiy ti thajnal tin cahuintal jaja’chic ax ti Licaonia. In uluchic: ―Axe’ xi tsab i dios che’nec ti eb ca tejhua’me ejtil tu inic huahua’.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Am bichou im bijiy a Bernabé ti dios Júpiter ani a Pablo ti dios Mercurio. Antsana’ ti bijiyat a Pablo cum jaja’ lej caulome c’al an cau.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 In tiyopanil a Júpiter c’uajat tin otsnamtal am bichou. Taja’ am pale’ ani c’al axi c’ac’naxchic c’al a Júpiter in chi’thal i t’ithach huits ani i torochic abal quin ts’acchixnanchi a Bernabé ani a Pablo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tam tin t’aja’itschic ti cuenta a Bernabé ani a Pablo abal antsana’ u le’nab ca t’ajchin ti dios, tamna’ in mits’al in toltomil abal ca t’ajan ti cuenta abal yab alhua’ jahua’ u t’ajchinal. Thubat otsitschic ti al an mulcunel, ani in thajat uchalchic:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―Tata’ ojni’ inicchic yab in tomnal huahua’ tucu c’ac’na’ antsana’ tu dios, cum huahua’ pel tu at poq’ueltal. U che’nec huahua’ teje’ expith abal tu lej uluth ucha’chic i cau. Ca tala’ jilcachiquiy a jolat c’ac’naxtal, ani ca chubax c’ac’na’chic a Dios axi expith ejat abal ets’ey. Jats jaja’ ax in ts’ejcamal an eb ani an tsabal ani am pulic lejemchic ani patal jahua’ hua’ats a tsu’talchic.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tam ti tihua’ q’uicha a Dios in jila’ an inicchic quin ayna’ in cuete’ belil.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Antsana’ tin tejhua’metha’ in c’aya’tal. Jaye in tejhua’metha’ tim ba’ ti alhua’ inic c’al xi yantalam alhua’talab in t’ajchamal an inicchic. Bel ma xohue’ tu ulthanchale an ab an tu hualinthanchale an t’ayablabchic. Tu pithalechic lejat jant’o qui c’apu ani jant’o c’al ta ca culbe i ichich.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Aba ani’ a Pablo ani a Bernabé in lejquith ucha’chic antsana’ an mulcunel, bel lej pama’tal in ejtou quin t’apchichic yab ca tsemthanchat an torochic ti ts’acchixtalab.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tam ulitschic taja’ ti Listra talchic i Israel, tal ma ti Antioquía ani ti Iconio. In t’ajchichic an mulcunel abal quin tomolna’ a Pablo ani a Bernabé. Ma cui’iyat a Pablo c’al i t’ujub, ani ne’tha bothothol tin elebtal am bichou. Taja’ t’ajat jilan, cum u tsalpanchab tsemetsits.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Biyat tam tu cuentsimiyab a Pablo c’al am belomchic, tam ti ts’acpan ani otsits junil al am bichou. Tin aytal q’uicha c’ale junax c’al a Bernabé ti Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tihua’ ti bichou Derbe a Pablo ani a Bernabé in olnanchalchic jaye an alhua’ cau, ani yantalam i inic ts’at’ey c’al an Ajatic. Taley huichiychic quin tsa’biy am bichou Listra ani am bichou Iconio ani am bichou Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Taja’chic xe’ets in lubachmethanchal in ichich am belomchic ani in ts’alabchalchic abal quin junini’ bela’ an Ajatic. In t’ilchalchic abal chubax ne’ets quin yajchicna’ yan jant’o ani talbel ca ne’tha ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Taley a Pablo ani a Bernabé im bijiychic jita’ tam belomchic ca punuhuat ti eyal ti junchic ti junchic an tamcunel ebchalab taja’. Ani c’al i pabiltalab in conchinchal i lablinchixtalab c’al an Ajatic ax im belamalits.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Taley huat’eychic a Pablo ani a Bernabé ti tsabal Pisidia ani ulitschic ti tsabal Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Taja’ ti bichou Perga in olnanchi an inicchic in cahuintal a Dios, ani taley ta c’alechic ti bichou Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ani taja’ otsitschic al i tan ca huichiy ti bichou Antioquía. Pel xe’ nixe’ xi Antioquía jun ti jaja’chic conchinchamejits in alhua’ inictal a Dios abal quin t’ojonchi a Dios.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tam ti ulitschic a Pablo ani a Bernabé ti Antioquía, in caniy ca tamcun am belomchic. In tala’ olchichic jant’ini’ ti eyenthame c’al a Dios tin t’ojlabil. In olchichic jant’ini’ a Dios im pitha’its an q’uij axi yab Israelchic jaye quim bela’ an Ajatic.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ani ohuey hue’ yan a q’uicha a Pablo ani a Bernabé tihua’ ti Antioquía c’al am belomchic.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.