Atos 14

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti bichou Iconio a Pablo ani a Bernabé otsits tin tiyopanil an Israelchic, ani taja’ in olnanchal in cahuintal a Dios. Lej huinat alhua’ in olnanchixtal, ma yan an Israel im belal ani jaye axi yab Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aba ani’, bel hua’ats talchic i Israel ax u jilc’onal yab im belamal. Ani jaja’chic in t’ajchi axi yab Israel abal quin oth tsalpanchi an ebchalabchic c’al a Cristo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bel jilc’one ca ohuey yan a q’uicha ti Iconio a Pablo ani a Bernabé. Cum lej tsapliliyab c’al an Ajatic, jats tin olnanchal in cahuintal a Dios c’al i lej inictalab. Pithanchic i tsaplab c’al an Ajatic quin t’aja’ i jic’path labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab, c’al quin tso’obna’ an inicchic abal lej chubax in olnanchixtal a Pablo ani a Bernabé.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ani lehuáxin am bichou. Talchic u ts’at’el c’al an Israel axi yab belomchic ani talchic u ts’at’el c’al an abathualechic.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Taley axi yab u belom an Israel ani axi yab Israel in juncu an cau c’al an oc’lecchic, abal ne’ets quin othna’ ani quin cui’iy c’al i t’ujub a Pablo ani a Bernabé.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tam tin tso’obna’its abal antsana’ ne’ets ca t’ajchin, tam pit’c’onchic, ani c’ale ti tsa’bibilchic ti bichou Listra ani ti bichou Derbe axi cuentalithchic ti Licaonia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Taja’ xe’ets jayetseq’ui ti olnanchix c’al an alhua’ cau.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Taja’ ti Listra c’uajat jun i inic yab in ejtohual ti belal, cum ma tin hua’tsintalits tsambe tin acan.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 In alhua’ bina’ in xutsun c’al in olnanchixtal a Pablo, ani lej t’ajchin ti cuenta c’al a Pablo abal in belamalits ani ne’ets ca ejtohuat ca jeltha.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Tam a Pablo in tsapic ucha’: ―Quit ts’aquiy ani quit c’uajiy bocholq’ui. Tam an tsambe jun athic ts’acpan ani c’uajat bocholq’ui, in ts’i’quiy ti belal.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tam tin tsu’uhuits an inicchic jant’ini’ ti jelthajits c’al a Pablo, tam in ts’i’quiy ti thajnal tin cahuintal jaja’chic ax ti Licaonia. In uluchic: ―Axe’ xi tsab i dios che’nec ti eb ca tejhua’me ejtil tu inic huahua’.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Am bichou im bijiy a Bernabé ti dios Júpiter ani a Pablo ti dios Mercurio. Antsana’ ti bijiyat a Pablo cum jaja’ lej caulome c’al an cau.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 In tiyopanil a Júpiter c’uajat tin otsnamtal am bichou. Taja’ am pale’ ani c’al axi c’ac’naxchic c’al a Júpiter in chi’thal i t’ithach huits ani i torochic abal quin ts’acchixnanchi a Bernabé ani a Pablo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Tam tin t’aja’itschic ti cuenta a Bernabé ani a Pablo abal antsana’ u le’nab ca t’ajchin ti dios, tamna’ in mits’al in toltomil abal ca t’ajan ti cuenta abal yab alhua’ jahua’ u t’ajchinal. Thubat otsitschic ti al an mulcunel, ani in thajat uchalchic:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―Tata’ ojni’ inicchic yab in tomnal huahua’ tucu c’ac’na’ antsana’ tu dios, cum huahua’ pel tu at poq’ueltal. U che’nec huahua’ teje’ expith abal tu lej uluth ucha’chic i cau. Ca tala’ jilcachiquiy a jolat c’ac’naxtal, ani ca chubax c’ac’na’chic a Dios axi expith ejat abal ets’ey. Jats jaja’ ax in ts’ejcamal an eb ani an tsabal ani am pulic lejemchic ani patal jahua’ hua’ats a tsu’talchic.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Tam ti tihua’ q’uicha a Dios in jila’ an inicchic quin ayna’ in cuete’ belil.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Antsana’ tin tejhua’metha’ in c’aya’tal. Jaye in tejhua’metha’ tim ba’ ti alhua’ inic c’al xi yantalam alhua’talab in t’ajchamal an inicchic. Bel ma xohue’ tu ulthanchale an ab an tu hualinthanchale an t’ayablabchic. Tu pithalechic lejat jant’o qui c’apu ani jant’o c’al ta ca culbe i ichich.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Aba ani’ a Pablo ani a Bernabé in lejquith ucha’chic antsana’ an mulcunel, bel lej pama’tal in ejtou quin t’apchichic yab ca tsemthanchat an torochic ti ts’acchixtalab.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tam ulitschic taja’ ti Listra talchic i Israel, tal ma ti Antioquía ani ti Iconio. In t’ajchichic an mulcunel abal quin tomolna’ a Pablo ani a Bernabé. Ma cui’iyat a Pablo c’al i t’ujub, ani ne’tha bothothol tin elebtal am bichou. Taja’ t’ajat jilan, cum u tsalpanchab tsemetsits.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Biyat tam tu cuentsimiyab a Pablo c’al am belomchic, tam ti ts’acpan ani otsits junil al am bichou. Tin aytal q’uicha c’ale junax c’al a Bernabé ti Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tihua’ ti bichou Derbe a Pablo ani a Bernabé in olnanchalchic jaye an alhua’ cau, ani yantalam i inic ts’at’ey c’al an Ajatic. Taley huichiychic quin tsa’biy am bichou Listra ani am bichou Iconio ani am bichou Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Taja’chic xe’ets in lubachmethanchal in ichich am belomchic ani in ts’alabchalchic abal quin junini’ bela’ an Ajatic. In t’ilchalchic abal chubax ne’ets quin yajchicna’ yan jant’o ani talbel ca ne’tha ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Taley a Pablo ani a Bernabé im bijiychic jita’ tam belomchic ca punuhuat ti eyal ti junchic ti junchic an tamcunel ebchalab taja’. Ani c’al i pabiltalab in conchinchal i lablinchixtalab c’al an Ajatic ax im belamalits.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Taley huat’eychic a Pablo ani a Bernabé ti tsabal Pisidia ani ulitschic ti tsabal Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Taja’ ti bichou Perga in olnanchi an inicchic in cahuintal a Dios, ani taley ta c’alechic ti bichou Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ani taja’ otsitschic al i tan ca huichiy ti bichou Antioquía. Pel xe’ nixe’ xi Antioquía jun ti jaja’chic conchinchamejits in alhua’ inictal a Dios abal quin t’ojonchi a Dios.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tam ti ulitschic a Pablo ani a Bernabé ti Antioquía, in caniy ca tamcun am belomchic. In tala’ olchichic jant’ini’ ti eyenthame c’al a Dios tin t’ojlabil. In olchichic jant’ini’ a Dios im pitha’its an q’uij axi yab Israelchic jaye quim bela’ an Ajatic.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ani ohuey hue’ yan a q’uicha a Pablo ani a Bernabé tihua’ ti Antioquía c’al am belomchic.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.